4/01: Übernatürliche Kräfte sind entweder angeboren oder sie entstehen durch Heilkräuter, heilige Worte, durch Askese oder durch Versenkung.
4/01 : A természetfeletti erők vagy veleszületettek, vagy gyógynövények, szent szavak, aszkézis vagy szemlélődés révén keletkeznek.
4/02: Wenn die Materie vollkommen gereift ist, kommt es zu einer Verwandlung der Eigenschaften aus dieser Fülle heraus.
4/02 : Amikor az anyag teljesen kiforrott, ebből a teljességből a tulajdonságok átalakulása következik be.
4/04: Die individuellen Wahrnehmungsräume werden allein aus dem Ichbewusstsein heraus geschaffen.
4/04 : Az egyéni érzékelési terek kizárólag az én-tudatból jönnek létre.
4/05: Obwohl sie sich in ihren Aktivitäten unterscheiden, beeinflusst der eine doch viele andere Bewusstseinsräume.
4/05 : Bár tevékenységükben különböznek, az egyik a tudatosság sok más terére hat.
4/06: Dabei ist nur das aus der Meditation geborene Bewusstsein frei von unterbewussten Prägungen.
4/06 : Csak a meditációból született tudatosság mentes a tudatalatti lenyomataitól.
4/07: Die Handlungdes Yogi ist weder weißnoch schwarz, aber die Handlungen der anderen Menschen sind dreierlei (weiß, schwarz und schwarzweiß).
4/07 : A jógi cselekedete nem fehér és nem fekete, de a többi ember cselekedetei háromfélék (fehér, fekete és fekete-fehér).
4/08: Daraus (aus diesen Handlungen) entfalten sich nur die Neigungen, welche die nötigen Bedingungen für ihre Reife haben.
4/08 : Ebből (ezekből a cselekedetekből) csak azok a hajlamok bontakoznak ki, amelyeknek megvannak az érettségükhöz szükséges feltételei.
4/09: Obwohl sie durch Geburt, Raum und Zeit getrennt sind, hängen sie eng zusammen, weil sie im Menschen durch Erinnerung und unbewusste Prägungen verbunden sind.
4/09 : Bár születés, tér és idő választja el őket egymástól, mégis szorosan összekapcsolódnak, mert az emberben az emlékezet és a tudattalan lenyomatok kötik össze őket.
4/10: Und diese Eindrücke sind ohne Anfang, sowie der Lebenswunsch ohne Ende ist.
4/10 : És ezek a benyomások kezdet nélküliek, ahogyan az élet utáni vágy is vég nélküli.
4/11: Die subtilen Neigungen werden zusammengehalten durch deren Ursache, deren Ergebnisse, deren Grundlagen sowie deren Stützen. Fallen diese vier Faktoren weg, erlöschen die Neigungen.
4/11 : A szubtilis tendenciákat okaik, eredményeik, alapjaik és támaszaik tartják össze. Ha ez a négy tényező megszűnik, a tendenciák kialszanak.
4/12: Vergangenheit und Zukunft existieren ihrer Natur nach alle im (heutigen) Sein, sie unterscheiden sich nur aufgrund ihrer zeitlichen Abfolge.
4/12 : A múlt és a jövő természetüknél fogva mind a (jelen) létben létezik, csak az időbeli sorrendjük miatt különböznek.
4/13: Diese Eigenschaften sind entweder gut sichtbar oder schwer erkennbar, da sie sich aus den Grundeigenschaften zusammensetzen.
4/13 : Ezek a tulajdonságok vagy jól láthatóak, vagy nehezen felismerhetőek, mivel az alaptulajdonságokból állnak.
4/14: Aus der Einheit in den Umwandlungen resultiert die den Dingen zugrunde liegende Essenz.
4/14 : A dolgok alapjául szolgáló lényeg az átalakulások egységéből következik.
4/15: Die in Wirklichkeit gleichen Dinge unterscheiden sich in der Wahrnehmung aufgrund der Verschiedenheit der individuellen Wahrnehmungsräume (citta).
4/15 : A valóságban azonos dolgok az egyéni érzékelési terek (citta) különbözősége miatt különböznek az érzékelésben.
4/16: Ein Objekt ist nicht von einem einzigen Bewusstsein abhängig, denn was würde sein, wenn es nicht wahrgenommen würde?
4/16 : Egy tárgy nem függ egyetlen tudattól, hiszen mi lenne, ha nem érzékelnénk?
4/17: Ob ein Objekt wahrgenommen wird oder nicht, hängt davon ab, ob es auf den Wahrnehmungsraum eines Einzelnen abfärbt/einen Einfluss hat.
4/17 : Az, hogy egy tárgyat észlelünk-e vagy sem, attól függ, hogy színezi-e/befolyásolja-e az egyén érzékelési terét.
4/18: Die seelisch-geistigen Vorgänge sind immer erkennbar, da ihr Wesenskern (purusa), ihr Gebieter, keiner Wandlung unterworfen ist.
4/18 : A mentális-szellemi folyamatok mindig felismerhetők, mivel lényegük (purusa), a gazdájuk, nem változik.
4/19: Das Bewusstsein ist ein wahrgenommenes Objekt, weswegen es nicht aus sich selbst leuchtet.
4/19 : A tudatosság érzékelt tárgy, ezért nem önmagából ragyog fel.
4/20: Es kann nicht im gleichen Augenblick selbst wahrnehmen und sich dabei begreifen.
4/20 : Nem képes egyszerre érzékelni és megvalósítani önmagát.
4/21: Könnte ein Bewusstseinsraum einen anderen wahrnehmen, entstünde aus dieser Verbindung eine große Verwirrung über das jeweils Erinnerte.
4/21 : Ha a tudatosság egyik tere érzékelhetné a másikat, akkor ebből a kapcsolatból nagy zűrzavar keletkezne az emlékezéssel kapcsolatban.
4/22: Indem der Geist die Gestalt des unveränderlichen Wesenskerns annimmt, wird er seiner eigenen Intelligenz bewusst.
4/22 : Azáltal, hogy a szellem felveszi a változatlan lényeg formáját, tudatára ébred saját intelligenciájának.
4/23: Eingefärbt vom Seher wie vom Gesehenen, wird das Bewusstsein allumfassend.
4/23 : A látó és a látott által egyaránt színezett tudatosság mindenre kiterjedővé válik.
4/24: Obwohl das Bewusstsein von unzähligen unterbewussten Eindrücken vielfältig gefärbt ist, dient es einem anderen, weil es in Gemeinsamkeit mit ihm wirkt.
4/24 : Bár a tudatot számtalan tudatalatti benyomás színezi változatosan, mégis a másikat szolgálja, mert vele együtt működik.
4/25: Für denjenigen, der die Verschiedenheit des inneren Wesenskerns (purusa) vom eigenen Wahrnehmungsraum (citta) erkennt, hört die Identifikation mit dem individuellen Selbst auf.
4/25 : Azok számára, akik felismerik a különbséget a lét belső magja (purusa) és saját érzékelési terük (citta) között, megszűnik az egyéni énnel való azonosulás.