Quelles sont les différentes sortes de bilingues (5)?
bilingue simultanés, précoces, tardifs, parlant 2 langues de la même famille, plus doués.
définition de bilingues simultanés?
2 langues apprises dès la naissance/exposition en parallèle.
dans cette situation, il n’y a pas de langue maternelle, mais une langue dominante.
définition de bilingues précoces?
être exposé à une 1ere langue puis rapidement exposé à une 2e langue.
ils ont l’air natif mais pas réellement.
définition de bilingues tardifs?
très commun
apprendre une nouvelle langue à l’âge adulte (de l’adolescence et plus).
définition de bilingues plus doués?
les gens qui ont appris une nouvelle langue très rapidement et facilement.
Un enfant bilingue va-t-il éprouver un “retard” dans le vocabulaire d’une des deux langues comparé au enfants unilingues?
on pensait que c’était pas bon d’exposer 2 langues à un enfant, car cela allait créer un retard au niveau de son langage/cognition.
On a découvert que le bilinguisme ne cause pas de retard langagier.
Quels sont les paramètres qui définissent le bilinguisme?
1- identifier le type d’acquisition bilingue : l’âge d’exposition (le processus développemental peut varier/période critique).
2- identifier les niveaux de compétence dans certains domaines.
*les sous composantes (morphosyntaxique, lexique, phonologie)
*le code-mixing
Combien y-a-t-il d’hypothèse de l’aquisition bilingue chez l’enfantt?
2 : système unique, développement duel.
définition de l’hypothèse du système unique?
– suggère que l’enfant ne dispose que d’un système d’acquisition
dans lequel les deux langues coexistent pour graduellement former deux systèmes distincts.
-Les phases sont :
* Phase 1: Un seul système lexical, contenant les mots des deux
langues; Ex: cat et chat sont synonymes
* Phase 2: Deux systèmes lexicaux distincts, mais un seul système de règles (syntaxiques et morphologiques) pour les deux langues (comprend qu’il y a 2 systèmes de langues mais 1 système de règles);
* Phase 3: Différentiation des deux systèmes morphosyntaxiques.
Pour que cette hypothèse se vérifie, on doit retrouver ces phases dans le développement langagier de l’enfant bilingue
définition de l’hypothèse du développement duel?
– Suggère, au contraire, que dès le départ, l’enfant développe
deux systèmes distincts.
– Prédiction: l’enfant ne mélangera jamais les deux langues
tant au niveau lexical que morphosyntaxique.
Comment se font les recherches sur l’acquisition bilingue?
Quelles sont les observations concernant l’analyse de la production du langage de la sous composante morphosyntaxique?
(i) enfants commencent à fléchir leurs verbes en français plus tôt qu’en anglais (français morphologiquement plus riche que l’anglais)
– Semble démontrer un développement
indépendant
- (ii) enfants tendent à utiliser le pronom sujet:
en français, seulement avec les verbes fléchis
en anglais, avec des verbes fléchis et non fléchis
- (iii) Les enfants respectent l’ordre syntaxique propre à l’anglais et au français. Par exemple, la négation est placée après le verbe en français et avant le verbe en anglais;
N’aime pas
Do not like
Quelles sont les observations concernant l’analyse de la production du langage de la sous composante du lexique?
– L’acquisition bilingue suit-elle le même rythme de développemental que l’acquisition unilingue ?
– premiers mots (stade holophrastique) ont lieu vers un an
chez les unilingues.
Quelles sont les observations concernant l’analyse de la production du langage de la sous composante de la phonologie?
– Chez le monolingue, à la naissance, l’enfant est capable de discriminer les sons pertinent dans sa langue
– il perçoit également les variations phonémiques de toutes les langues naturelles. Ce n’est qu’à partir de 5-6 mois que sa perception va se raffiner et s’adapter à sa langue maternelle.
– Chez le bilingue, comment l’enfant parvient-il à distinguer les variations propres à L1 et celles propres à L2 à partir d’un même « pool » de variations phonémiques sans pour autant mélanger les deux?
* Observation générale : Il semble que, tout comme pour le lexique, l’enfant est en mesure de distinguer et de développer deux systèmes phonologiques distincts très rapidement.
définition de la perception?
SUR LE PLAN GÉNÉRAL
* Dès 4 mois et demi, les enfants sont en mesure de différentier leur langue maternelle d’une langue « étrangère » lorsque L1 et L2
*diffèrent au niveau rythmique (français – russe)
*appartiennent au même groupe rythmique (espagnol – catalan);
SUR LE PLAN SEGMENTAL (PHONÈME)
*Court délai dans la perception des paires minimales chez les
enfants bilingues par rapport aux monolingues.
* Ex: les enfants monolingues discriminent des paires minimales comme /bih/ et /dih/ à 17 mois
* cette même aptitude apparaît vers 20 mois chez les enfants bilingues
définition de production?
– un enfant monolingue « babille dans sa langue »
– Question : Qu’en est-il d’un enfant bilingue ?
-Peut-on prédire qu’il babillera dans ses langues ?
* En termes de babillage canonique, on n’observe aucune différence quant à son apparition chez les enfants bilingues par
rapport aux enfants monolingues
* Le babillage canonique est universel dans la mesure où les mêmes contrastes seront visibles chez tous les enfants du monde
(bababababa, mamamamama).
*Ce n’est qu’à environ 10-15 mois qu’une différentiation aura lieu.
* Par contre, l’application d’un système phonologique au lexique de l’une ou l’autre langue n’est jamais croisée. Un enfant bilingue qui prononce un mot en espagnol ne le fera jamais en utilisant la prosodie du français.
est-ce que le code mixing est omniprésent en contexte bilingue?
oui.
définition du code-mixing?
mélanger les langues qu’on parle
Est-ce que le code-mixing est un signe de confusion?
non, ce n’est pas le même principe que le transfert.
C’est un processus normal.
Quelles sont les propriétés grammaticales de code-mixing?
– le code-mixing est contraint par les règles de grammaire de
L1 et L2
– le code-mixing n’a lieu que lorsque les deux grammaires
arrivent à des points de convergence (ordre des mots, par
exemple).
Quels sont les moments où on utilise le code mixing?
– « Gap-filling » : Le fait d’utiliser un mot dans une langue X plutôt que Y parce que le mot n’est pas accessible dans la langue Y.
* Ex: like vs love en anglais
– Contexte social
*Anglais à la maison/français à l’école
*Fonction pragmatique ou symbolique
Quel est le modèle hiérarchique révisé de Kroll et Stewart, 1994?
L1 a une boite plus grande (n’accommode pas les bilingue simultanés).
L1 serait la meilleure et la plus forte.
À partir de la L2 il est plus facile d’accéder à la L1 (l’inverse est plus difficile).
Définition de modèle lexical/conceptuel distribué de Kroll et Groot,1997?
la langue dominante et non dominante sont de la même grosseur.
il y a certains concepts partagés et lexique partagé.
vrai ou faux, le bilinguisme montre un meilleur développement meta-cognitif chez l’enfant?
vrai, le vocabulaire précoce a l’air moins développé chez les unilingues.