Que doit-on considérer au sujet de l’utilisation de tests et de la culture?
Il est parfois nécessaire d’utiliser un instrument d’évaluation psychologique dans une langue et/ou culture différente de celle qu’il a été originellement créé. De même, il est parfois nécessaire de tester un modèle explicatif d’un comportement psychosocial (ou autre), qui a déjà été prouvé dans une culture, dans une autre culture.
Pour bien procéder à une passation de test dans une langue/culture autre que celle originalement prévue, deux options se présentent aux psychométristes. Lesquelles?
Si, en élaborant/créant plusieurs tests, on respecte les caractéristiques de la culture, quelle conséquence cela peut-il avoir?
Nous n’avons pas de points de comparaison.
Traduire un test pour l’utiliser en plusieurs langues et cultures a des aspects positifs et négatifs. Nommez-en un de chaque.
Nommez une alternative à l’élaboration/création/traduction d’un test pour qu’il convienne à une nouvelle culture.
L’adaptation (mélange entre élaboration et traduction). On traduit (pas mot pour mot, adapte le langage) d’abord puis on adapte.
Nommez les avantages de l’adaptation d’un test.
Plus simple que l’élaboration et respecte mieux la culture. Permet de garder une bonne précision de la mesure entre autres indices métrologiques pertinents. Contenu et structure factorielle du test sont relativement les mêmes. Permet d’utiliser la même structure (style rédaction, révision théorique, méthodologie générale utilisée, etc.) de l’instrument original. Permet de démontrer l’équivalence d’épreuves administrées dans des langues et des cultures différentes.
Nommez les difficultés à l’adaptation.
Différences linguistiques et culturelles (équivalence concepts, format du test, limite de temps). Difficultés méthodologiques (choix/formation des traducteurs, procédé de traduction)
Dans l’adaptation de tests, il y a deux méthodes pour traduire celui-ci. Lesquelles?
Forward Translation= Traduction simple (presque mot pour mot).
Backward Translation= Traduction de l’instrument original, puis on le retraduit dans sa langue originale pour comparer les deux versions.
Généralement, 4 traducteurs différents formation différente pour traduction, même chose pour retraduction, 8 personnes pour évaluation des traductions.
Comment peut-on déterminer de l’équivalence de tests adaptés à différentes cultures?
Nommez les étapes à suivre pour adapter un test.
-S’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée.
-Déterminer si une traduction est souhaitable.
-Choisir les traducteurs.
-Traduire et adapter un test
- Réviser (en comité) la version adaptée du test
-Conduire une mise à l’essai de la version adaptée
-Conduire une étude méthodologique exhaustive de la version adaptée
-Documenter chacune des étapes de développement de la version adaptée.
Particulièrement que le processus soit transparent (répliquer résultats).
* Voir cours 10b p.11 *
Nommez et définissez les indicateurs de la qualité de l’adaptation d’un test.
Information au sujet de la traduction et adaptation de test.
L’adaptation de tests en plusieurs langues et cultures offre une alternative à la création de test en plusieurs langues ou à la simple traduction. C’est important de bien suivre la procédure et la méthodologie (comparaison vs évolution). De plus, il est important que le processus soit bien documenté et transparent (même quand décisions arbitraires et qualitatives, on doit tout documenter).