La fenêtre reste dans son cadre, mise en pièces.
La ventana se mantiene en su marco, hecha añicos.
Il se raccroche à une version du siècle passé.
El se aferra a una versión del siglo pasado.
L’inévitable carrousel du progrès qui condamna les légitimistes perd de sa vigueur.
El inevitable carrusel del progreso que condenó a los legitimistas pierde fuelle.
Tout va bien entre vous. Approche-toi et discute un peu.
Todo va fetén entre vosotros. Acércate y charla un poco.
Nous devrions lui demander un peu sur les environs, afin de me mettre à jour.
Deberíamos preguntarle un poco por la zona, para ponerme al día.
J’ai descendu le cadavre de l’arbre d’une traite.
He bajado el cadáver del árbol del tirón.
Je n’aime pas les charcuteries.
No me gustan los fiambres.
Nous pouvons directement passer à la tâche que nous avons sur les bras.
Podemos pasar directamente a la tarea que tenemos entre manos.
Mais vous connaissez quand même le coin, non?
Pero aun así conoce la zona, ¿no?
Je ne voulais rien insinuer.
No quise insinuar nada.
Vous devriez tomber nez à nez avec un trou dans la cloture.
Debería darse de bruces con un agujero en la valla.
La cavalerie battait les plaines.
La caballería barría las llanuras.
Mais quand même, je dois vous charger pour les trois nuits.
Pero aun así, tengo que cobrarle por las tres noches.
Agente indigente: desgarbado y divagando
Officier indigent: débraillé et errant
Se puede ir desaliñado, va por la vida dando unos bandazos exquisitos.
On peut être négligé, on peut traverser la vie en faisant d’exquis écarts.
Pour l’instant, j’en ai marre des rituels d’accouplement.
Por ahora, estoy harto de rituales de apareamiento.
Comme vous le savez bien, il y a un cadavre pendu à un arbre. C’est pourquoi je dois prendre une pause de temps en temps.
Como bien sabrá, hay un cadáver colgando de un árbol. Por eso tengo que tomarme un descanso de vez en cuando.
Ma tête est sur le point d’exploser.
Mi cabeza está a punto de estallar.
Bien sûr, je ne voulais pas vous retenir.
Por supuesto, no quisiera entretenerle.
Quelque grande force tectonique a fissuré le trottoir comme une coquille d’oeuf.
Alguna gran fuerza tectónica ha resquebrajado el pavimento como una cáscara de huevo.