Informative texts
The communication of content
Expressive texts
The communication of artistically organised content
Operative texts
The communication of content with a persuasive character
Method of translating for informative texts
You should translate according to the sense and meaning in order to convey the invariability of the content.
Method of translating for expressive texts
The mode of translation is translation by identification, in essence the translator identifies the artistic intention of the source author to maintain the artistic quality of the text
Method of translating for operative texts
The mode of translating is adaptive translating, essentially that the persuasive language should be adapted to the needs of the target culture
Week 2 Reading
Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation (Katharina Reiss)
Week 3 Reading
The Nature and Role of Norms in Translation (Gideon Toury)
Simple definition of a norm
General ideas or values held by a community that influence behaviour by prescribing what is tolerated and what is not.
What do norms determine in translation?
In translation, it is norms that determine the (type and extent of) equivalence manifested by actual translations.
Preliminary norms
Preliminary norms are a priori norms that influence what texts undergo translation and the tolerance for translation from a mediating language.
Operational norms
Operational norms are made during translation and influence decisions relating to the fullness and organisation of the translation, as well as the process of reverbalisation
Textual-linguistic norms
Textual-lingustic norms influence the word choice related to the adequacy or acceptability of the translation. They may be general and apply to all translations, or particular and apply to a particular text-type or translational strategy.
Week 4 Reading
Testaments Betrayed (Milan Kundera) (book)
Three ideas in Kundera’s reading
Systematic synonymising
the desire of translators to use a different word in translation rather than the obvious choice
Avoidance of repetition
the tendency for translators to limit repetitions in the target text regardless of the repetitions in the source text
Problem of authority
Forsaking the style of the author in favour of a more standard language
Essential considerations when approaching the translation of postcolonial texts
Acceptability
responds to the target language and culture
Adequacy
responds to the source language and culture
Quote from Cavagnoli
“…the forced Italianization or Europeanization of another continent’s landscape would represent a further process of cultural colonization”
3 strategies for translating multilingual texts
3 considerations when translating source texts with indigenous content