Interdisciplinary Translation Flashcards

(29 cards)

1
Q

Informative texts

A

The communication of content

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Expressive texts

A

The communication of artistically organised content

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Operative texts

A

The communication of content with a persuasive character

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Method of translating for informative texts

A

You should translate according to the sense and meaning in order to convey the invariability of the content.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Method of translating for expressive texts

A

The mode of translation is translation by identification, in essence the translator identifies the artistic intention of the source author to maintain the artistic quality of the text

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Method of translating for operative texts

A

The mode of translating is adaptive translating, essentially that the persuasive language should be adapted to the needs of the target culture

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Week 2 Reading

A

Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation (Katharina Reiss)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Week 3 Reading

A

The Nature and Role of Norms in Translation (Gideon Toury)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Simple definition of a norm

A

General ideas or values held by a community that influence behaviour by prescribing what is tolerated and what is not.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

What do norms determine in translation?

A

In translation, it is norms that determine the (type and extent of) equivalence manifested by actual translations.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Preliminary norms

A

Preliminary norms are a priori norms that influence what texts undergo translation and the tolerance for translation from a mediating language.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Operational norms

A

Operational norms are made during translation and influence decisions relating to the fullness and organisation of the translation, as well as the process of reverbalisation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Textual-linguistic norms

A

Textual-lingustic norms influence the word choice related to the adequacy or acceptability of the translation. They may be general and apply to all translations, or particular and apply to a particular text-type or translational strategy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Week 4 Reading

A

Testaments Betrayed (Milan Kundera) (book)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Three ideas in Kundera’s reading

A
  1. Systematic synonymising
  2. Avoidance of repetition
  3. Problem of authority
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Systematic synonymising

A

the desire of translators to use a different word in translation rather than the obvious choice

17
Q

Avoidance of repetition

A

the tendency for translators to limit repetitions in the target text regardless of the repetitions in the source text

18
Q

Problem of authority

A

Forsaking the style of the author in favour of a more standard language

19
Q

Essential considerations when approaching the translation of postcolonial texts

A
  1. Acceptability vs adequacy
  2. Preservation of realia
  3. Footnotes
  4. Translating the poetry of prose
20
Q

Acceptability

A

responds to the target language and culture

21
Q

Adequacy

A

responds to the source language and culture

22
Q

Quote from Cavagnoli

A

“…the forced Italianization or Europeanization of another continent’s landscape would represent a further process of cultural colonization”

23
Q

3 strategies for translating multilingual texts

A
  1. foreword
  2. untranslated syntagms (segments)
  3. keeping terms if their meaning makes sense in context
24
Q

3 considerations when translating source texts with indigenous content

A
  1. Shared vocabulary (Rom in Yolgnu)
  2. Realia
  3. Conveying context
25
A sign according to Pierce
Made up of the sign, object and interpretant. A sign is anything which is determined by something else, called its Object, and so determines an effect upon a person, its interpretant.
26
5 categories of signs
1. Signs defined by "if then" relationship 2. Gesture produced with the intent of communication 3. Iconic signs ("if then" relationship but one-to-one correspondence between expression and content) 4. Symbols 5. Signs as targets (stands for where)
27
What is a specialised translation course (Abdal)
“… specialized translation courses can be cited as an example to the use of interdisciplinarity in translation studies”
28
The interdisciplinary nature of archaeology translation:
“linguistically, culturally, and technologically blended task-model”
29
2 strategies for opera surtitle translating
1. concentrates on translating the libretto 2. focuses on the particular stage interpretation