「backwards compatibility」应该翻译成「反向兼容」(维基有「回溯相容」的翻译),而不是「向后兼容」——「向后兼容」是有歧义的。
「向后『兼容』」第一印象是「向后面的版本」——向将来的版本兼容;实际上是向「以前旧的版本」兼容,简言之:兼容旧版
「backwards compatibility」应该翻译成「反向兼容」(维基有「回溯相容」的翻译),而不是「向后兼容」——「向后兼容」是有歧义的。
「向后『兼容』」第一印象是「向后面的版本」——向将来的版本兼容;实际上是向「以前旧的版本」兼容,简言之:兼容旧版
具体导致的原因:英语的”前后”在时间和空间上统一, 而汉语却是相反. 比如forward在空间上指前进, 在时间上指未来. 但是汉语中的”前”在空间上指前进, 在时间上却指过去.
知乎有网友的翻译不错:forward compatibility 译为兼容未来,backward compatibility 译为兼容过去。