All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines.
Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
The body is a unit, though it is made up of many parts; and though all its parts are many, they form one body. So it is with Christ.
Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело,— так и Христос.
For we were all baptized by one Spirit into one body– whether Jews or Greeks, slave or free– and we were all given the one Spirit to drink.
Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
Now the body is not made up of one part but of many.
Тело же не из одного члена, но из многих.
If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” it would not for that reason cease to be part of the body.
Если нога скажет: “я не принадлежу к телу, потому что я не рука”, то неужели она потому не принадлежит к телу?
And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” it would not for that reason cease to be part of the body.
И если ухо скажет: “я не принадлежу к телу, потому что я не глаз”, то неужели оно потому не принадлежит к телу?
If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?
Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?
But in fact God has arranged the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be.
Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
If they were all one part, where would the body be?
А если бы все были один член, то где было бы тело?
As it is, there are many parts, but one body.
Но теперь членов много, а тело одно.
The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” And the head cannot say to the feet, “I don’t need you!”
Не может глаз сказать руке: “ты мне не надобна”; или также голова ногам: “вы мне не нужны”.
On the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
and the parts that we think are less honorable we treat with special honor. And the parts that are unpresentable are treated with special modesty,
и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
while our presentable parts need no special treatment. But God has combined the members of the body and has given greater honor to the parts that lacked it,
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
Посему, страдает ли один член— страдают с ним все члены; славится ли один член— с ним радуются все члены.
Now you are the body of Christ, and each one of you is a part of it.
И вы— тело Христово, а порознь— члены.
And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, also those having gifts of healing, those able to help others, those with gifts of administration, and those speaking in different kinds
И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?
Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?
But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я— медь звенящая или кимвал звучащий.
If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing.
Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви,— то я ничто.
If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing.
И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.