I knew it / I thought so after all
Dachte ich es mir doch
The phrase “Dachte ich es mir doch” is a colloquial and somewhat playful expression in German. Let’s break it down:
So, “Dachte ich es mir doch” can be translated as “I thought so after all” or “I knew it .” It’s a way of playfully saying that something confirmed a suspicion or expectation the speaker had. This phrase is often used in informal, friendly conversations.
I‘ll probably be back home by then
Ich bin wahrscheinlich bis dahin schon wieder zu Hause.
This sentence is more colloquial and fluid. “Ich bin” means “I am,” “wahrscheinlich” translates to “probably,” “bis dahin” means “by then,” “schon wieder” conveys “already back,” and “zu Hause” is “at home.”
By then
Bis dahin
Already back
Schon wieder
According to plan
Nach plan
Not until
Erst
At first
Zuerst / Erst
As recently as
Erst
According to the schedule, I’ll only arrive at the main station at 20:45 anyway.
Ich komme nach Plan eh erst um 20:45 Uhr am Hauptbahnhof an”
But
Doch
Never the less
Doch
Though
Doch
After all
Doch
All the same
Doch
Yet
Doch / dennoch / trotzdem
Anyway
Doch
However
Doch / aber / jedoch /
But still
Doch
Except
Doch