Features of large group interpreting
More than 20 to 30 people. Speaker typically stands and may use a microphone
Usually follows rules for formal interactions
Entertaining and forming inspiring teaching or convincing
Features of a one-on-one interpreting setting
Linguistic register ranges from informal to consultative
Discourse style may vary from general to technical jargon
Goals range exchanging clarifying information teaching explaining confronting scolding disciplining
Turn taking generally support shifting back and forth
Lends itself to consecutive interpreting
Features of small group interpreting
Typically 3 to 20 people
Informing advising, explaining or planning
Turn taking usually rapid
Application process for hiring interpreters for a conference (4 steps)
Developing an application process
Publishing a call for interpreters
Collecting and reviewing applications
Hiring and contracting with the interpreters
Where can you get contact information for interpreters with specialized skills?
RID’s cultural diversity in leadership committee
Functions of interpreter team members (4)
Direct interpreting
Monitoring
Assuring appropriate and timely transitions
Supporting/queuing other team members as needed
Factors that determine the number of interpreters needed (5)
Size of the audience
Setting communication preferences of presenters, audience type interactivity
special communication needs of attendees
Dynamics of scheduled events
What type of interpreters May hold multiple roles?
Interpreters who are employed full-time by
Businesses
School districts
Universities
Government agencies
Hospitals
Mental health providers
Best practices when developing and implementing a multiple role position (7)
General guidelines for interpreters functioning in multiple role jobs (do not…)
DO NOT
Reveal report or use confidential information obtained while interpreting
Perform multiple roles simultaneously
Interpret beyond competency level
Routinely reform tasks that could exacerbate physical problems associated with interpreting
Interpret for long periods without relief
Perform other duties when needed for interpreting
When interpreting isn’t the primary role to respect consumer rights confidentiality all parties must be informed of (3)
The role in which the person is interpreting
The possible future use of info gained from that situation
That there may be legal mandates that override the NAD RID code of conduct
CDILC
Rid’s Cultural diversity and leadership committee
Conference interpreting contracts should include (4)
Pay rates
Reimbursable expenses
Cancellation policies
Timeline for payment and other expectations
The goal of conference interpreter coordination
Establish and maintain an environment in which a linguistically and culturally diverse team of ASL, English, interpreters and transliterators can most successfully do their work
Steps to improve the potential for successful outcome in mental health interpreting (5)
Pursue opportunities for professional development
Develop a relationship with a mentor
Develop mutual consultation, relationships with mental health service providers
care for one’s mental health
Continue thoughtful development of self-awareness
Knowledge interpreters should have for mental health interpreting
Working knowledge of diagnostic criteria and taxonomic structure of current diagnostic and statistical manual of mental disorders
Familiar with current literature in the field of mental health interpreting
Psychopharmacological, meds commonly used, their indications for use and potential side effects
Critical strengths for interpreting in mental health settings (7)
Acknowledge that their presence impacts the therapeutic relationship
Comfort amid intense emotions
Ability to maintain professional demeanor during highly charged interactions
Critically assess one skills and impact of one’s behavioral and translation decisions
Inside into one’s own psychological and emotional responses and using resources to maintain one’s mental health
Ability to maintain boundaries
Understanding the complexities of confidentiality
Topics for interpreters to discuss with providers and mental health settings (3)
Relevant issues of language, culture, and the interpreting process
Interpreter’s own linguistic and behavioral choices
Issues that could lead to misunderstandings or misdiagnoses- may include information about Deaf culture and communication norms
Linguistic considerations in mental health interpreting (5)
Nuances in communication maybe significant for diagnosis and treatment effectiveness
Frequently working with individuals with dysfluent or a-linguistic means of expression
Potential cognitive, emotional, behavioral, or social factors
Unique vocabulary
Specialized and deliberate techniques of speaking
Three areas of challenges related to psychiatric assessment and mental health treatment
Contextual dimensions
Interpersonal Dynamics
Linguistics considerations
Needed knowledge for secondary grades interpreting
Able to understand it interpret highly technical concepts in terms accurately in all content areas
Prepare to support educational transitioning
Subject knowledge requirement for primary grades for interpreters
Broad, basic knowledge of math, science, Ela, social studies
Understanding of child development
Laws that expanded educational placement and established requirements for IEPs
1975 public law 94- 142 education for all handicapped children’s act
IDEA. Individuals with disabilities education act
Legal resources supporting interpreter services for school-related, non-academic programs and activities
Section 504 of the rehabilitation act
Ada