Technical Interpreting Info Flashcards

(40 cards)

1
Q

Features of large group interpreting

A

More than 20 to 30 people. Speaker typically stands and may use a microphone

Usually follows rules for formal interactions

Entertaining and forming inspiring teaching or convincing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Features of a one-on-one interpreting setting

A

Linguistic register ranges from informal to consultative

Discourse style may vary from general to technical jargon

Goals range exchanging clarifying information teaching explaining confronting scolding disciplining

Turn taking generally support shifting back and forth

Lends itself to consecutive interpreting

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Features of small group interpreting

A

Typically 3 to 20 people

Informing advising, explaining or planning

Turn taking usually rapid

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Application process for hiring interpreters for a conference (4 steps)

A

Developing an application process

Publishing a call for interpreters

Collecting and reviewing applications

Hiring and contracting with the interpreters

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Where can you get contact information for interpreters with specialized skills?

A

RID’s cultural diversity in leadership committee

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Functions of interpreter team members (4)

A

Direct interpreting

Monitoring

Assuring appropriate and timely transitions

Supporting/queuing other team members as needed

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Factors that determine the number of interpreters needed (5)

A

Size of the audience

Setting communication preferences of presenters, audience type interactivity

special communication needs of attendees

Dynamics of scheduled events

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

What type of interpreters May hold multiple roles?

A

Interpreters who are employed full-time by
Businesses
School districts
Universities
Government agencies
Hospitals
Mental health providers

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Best practices when developing and implementing a multiple role position (7)

A
  1. Requiring interpreter certification and appropriate education
  2. Developing a pay formula that considers multiple roles
  3. Defining confidentiality boundaries
  4. Recognizing the need to limit the number of hours physically interpreting
  5. Specifying time for interpreting versus other duties
  6. Determining process for when role conflicts arise
  7. Consider hiring outside interpreters for sensitive meetings
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

General guidelines for interpreters functioning in multiple role jobs (do not…)

A

DO NOT

Reveal report or use confidential information obtained while interpreting

Perform multiple roles simultaneously

Interpret beyond competency level

Routinely reform tasks that could exacerbate physical problems associated with interpreting

Interpret for long periods without relief

Perform other duties when needed for interpreting

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

When interpreting isn’t the primary role to respect consumer rights confidentiality all parties must be informed of (3)

A

The role in which the person is interpreting

The possible future use of info gained from that situation

That there may be legal mandates that override the NAD RID code of conduct

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

CDILC

A

Rid’s Cultural diversity and leadership committee

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Conference interpreting contracts should include (4)

A

Pay rates

Reimbursable expenses

Cancellation policies

Timeline for payment and other expectations

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

The goal of conference interpreter coordination

A

Establish and maintain an environment in which a linguistically and culturally diverse team of ASL, English, interpreters and transliterators can most successfully do their work

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Steps to improve the potential for successful outcome in mental health interpreting (5)

A

Pursue opportunities for professional development

Develop a relationship with a mentor

Develop mutual consultation, relationships with mental health service providers

care for one’s mental health

Continue thoughtful development of self-awareness

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Knowledge interpreters should have for mental health interpreting

A

Working knowledge of diagnostic criteria and taxonomic structure of current diagnostic and statistical manual of mental disorders

Familiar with current literature in the field of mental health interpreting

Psychopharmacological, meds commonly used, their indications for use and potential side effects

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Critical strengths for interpreting in mental health settings (7)

A

Acknowledge that their presence impacts the therapeutic relationship

Comfort amid intense emotions

Ability to maintain professional demeanor during highly charged interactions

Critically assess one skills and impact of one’s behavioral and translation decisions

Inside into one’s own psychological and emotional responses and using resources to maintain one’s mental health

Ability to maintain boundaries

Understanding the complexities of confidentiality

18
Q

Topics for interpreters to discuss with providers and mental health settings (3)

A

Relevant issues of language, culture, and the interpreting process

Interpreter’s own linguistic and behavioral choices

Issues that could lead to misunderstandings or misdiagnoses- may include information about Deaf culture and communication norms

19
Q

Linguistic considerations in mental health interpreting (5)

A

Nuances in communication maybe significant for diagnosis and treatment effectiveness

Frequently working with individuals with dysfluent or a-linguistic means of expression

Potential cognitive, emotional, behavioral, or social factors

Unique vocabulary

Specialized and deliberate techniques of speaking

20
Q

Three areas of challenges related to psychiatric assessment and mental health treatment

A

Contextual dimensions

Interpersonal Dynamics

Linguistics considerations

21
Q

Needed knowledge for secondary grades interpreting

A

Able to understand it interpret highly technical concepts in terms accurately in all content areas

Prepare to support educational transitioning

22
Q

Subject knowledge requirement for primary grades for interpreters

A

Broad, basic knowledge of math, science, Ela, social studies

Understanding of child development

23
Q

Laws that expanded educational placement and established requirements for IEPs

A

1975 public law 94- 142 education for all handicapped children’s act

IDEA. Individuals with disabilities education act

24
Q

Legal resources supporting interpreter services for school-related, non-academic programs and activities

A

Section 504 of the rehabilitation act

Ada

25
Skills educational interpreter should demonstrate 7)
The ability to communicate and adapt as a member of an educational team Fluency and written in spoken English Fluency in American sign language are needed sign mode Ability to produce accessible language and understand child and adolescent signers Understanding stages of child development, especially relating to language development Knowledge of language development of deaf and hard of hearing children Knowledge of specific grade academic content
26
Role of an educational interpreter
Effectively and impartially facilitate communication between persons who are deaf or hard of hearing; including but not limited to administrators, staff, teachers, service providers, parents, and the peers within the educational environment
27
Educational environment (settings in which you might work as an educational interpreter)
Classroom Related service minutes Field trips Hey Club meetings Athletic practices and competitions Extracurricular activities
28
fundamental professional practices for k-12 interpreting (9)
Follow IEP and 504s Maintain professional boundaries Provided interpretation meet-linguistic need Prepare for classroom content Research technical vocabulary is needed Preview educational films is necessary Provide information to the teacher on accessing and using captioned media Respect students and colleagues Conduct oneself-appropriately for educational setting Maintain confidentiality
29
Non-Interpreting duties in an educational setting
Presenting in-service training about roles and responsibilities and or for DHH issues Working with teachers and staff toward the goal of increasing interactions with peers Providing academic support as outlined by the IEP and under guidance of a certified teacher Providing sign language support to students peers Providing info or referral information regarding Deaf community resources
30
Not interpreting duties will vary by work setting and may be influenced by (6)
1. Nu1. Number of deaf and hard of hearing students in the school district and distribution in grades in buildings 2. Possibility of physical injury due to stress or overuse 3. Nature of employment (full or part-time) 4. Interpreters (education, experience, common knowledge, scale, and personal attributes) 5. Qualifications and availability of interpreting staff 6. Amount of prep time needed due to academic content
31
Professional skills that can be assessed and supported by an administrator
3. One effectiveness is team member including interpersonal communication 2. professionalism 3. Three attire appropriateness 4. For respect for all including confidentiality 5. ability to advocate for needs of student and interpreter in all-school settings 6. Consistent attendance and ability 7. participation in professional development enhancing interpreting skills and increasing academic knowledge
32
Features of a successful bri session
1 qualified interpreter with linguistic competence 2 Interpreter experienced in the setting 3 interpreter adheres to professional standards 4 shared understanding of benefits and limitations of VRI 5 common elements of preparation protocols 6 Training on equipment and protocols 7 effective communication controls 8 compatibility of technical setup and connectivity
33
Benefits of VRI (6)
1. Easier and faster access to communication 2. Access to quality services 3. Effective use of fiscal resources 4. Access to immediate interpreting services 5. Meets interpreting demands when qualified on-site interpreters aren't available, especially in rural areas 6. Can reduce interpreting costs
34
VRI may not be appropriate for (4)
1. Situations with high interactivity 2. Situations with complex dialogue exchange 3. Situations involving communications of a sensitive nature 4. Situations involving individuals with a secondary disability, EG low vision that impedes their ability to utilize technology
35
Environmental demands that may affect VRI session (9)
1. Lighting 2. Line of sight or seating 3. Location of cameras 4. Location of consumers and relation to each other and to each camera 5. Use of microphones 6. Background movements 7. Environmental noise. 8. Clothing colors and patterns 9. Interpreter or participant idiosyncrasies.
36
Medical situations that are not conducive for VRI (6)
1. Some mental health settings 2. Initial meeting with a specialist 3. Highly sensitive communication such as diagnosis of a serious illness 4. Eye exams 5. Some OT or PT sessions 6. Patient transport
37
In a medical setting, vri is not appropriate in the following situations regarding the nature or conditions of the patient
The patient is 1. A child 2. Heavily medicated or intoxicated 3. Highly emotional or presents with violent tendencies 4. Patient has a secondary disability such as low vision 5. Patient has an injury that impedes their ability to view the screen
38
Training for hospital personnel on VRI (4)
1. Location of equipment and access protocols 2. How to operate the equipment 3. Limitations of the equipment and where it can be used 4. Guidance for working with a remote interpreter such as awareness of lag time
39
potential visual and audio barriers in a medical setting. VRI (4)
1. Medical equipment 2. High traffic areas 3. Dark spaces 4. Extraneous environmental noise
40
With patient consent, VRI can be appropriate for these medical situations (5)
1. Routine physical exams 2. Some follow-up appointments 3. Doctor rounds 4. Admission paperwork 5. Educational lecture that requires minimal demonstration