Tibullus Flashcards

(38 cards)

1
Q

adde merum vinoque novos conpesce dolores,
occupet ut fessi lumina victa sopor,

A

Bring wine and quell these new sufferings with wine
That sleep might occupy my tired eyes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

neu quisquam multo percussum tempora Baccho
excitet , infelix dum requiescit amor .

A

Let no one rouse me, struck to the temples as I am by much wine
While my unfortunate love lies dormant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

nam posita est nostrae custodia saeva puellae, clauditur et dura ianua firma sera.

A

For a cruel house arrest has been set for my girlfriend
A strong door closed with a sturdy bolt

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ianua difficilis domini, te verberet imber,
te Iovis imperio fulmina missa petant.

A

O Door, of an unyielding master, may the rain beat upon you,
May thunderbolts sent by the power of Jupiter seek you

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ianua , iam pateas uni mihi, victa querelis ,
neu furtim verso cardine aperta sones.

A

Door, how may you open for me alone, conquered by my laments
Let you not make a sound, once opened with a hinge turned secretly.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

et mala siqua tibi dixit dementia nostra,
ignoscas : capiti sint precor illa meo

A

If any madness of mine cursed you,
Forgive me; I pray that they may be for my head

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

te meminisse decet, quae plurima voce peregi
supplice , cum posti florida serta darem .

A

It is right that you remember those many things I have uttered with my
Pleading voice, when I was giving flowery garlands to your doorposts

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

tu quoque ne timide custodes, Delia, falle, audendum est : fortes adiuvat ipsa Venus .

A

You also Delia, deceive the guards without fear, don’t be deceived,
One must be bold: Venus herself favours the bold

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

illa favet, seu quis iuvenis nova limina temptat,
seu reserat fixo dente puella fores;

A

She favours if a young man tries new thresholds,
Or if a girl unlocks a fixed bolt with the toothed bar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

illa docet molli furtim derepere lecto,
illa pedem nullo ponere posse sono,

A

She teaches people how to steal away secretly from a soft bed
She teaches them how to be able to place a foot without a sound

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

illa viro coram nutus conferre loquaces
blandaque conpositis abdere verba notis.

A

She teaches them how to exchange eloquent nods when the husband’s present,
And hides sweet words amongst unassuming signs.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

nec docet hoc omnes, sed quos nec inertia tardat
nec vetat obscura surgere nocte timor.

A

She does not teach everyone this, but to those whom idleness does not slow
Or those who’s fear does not prevent them from going out at night

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

en ego cum tenebris tota vagor anxius urbe, …………………………………………………………………….

A

Look, even I am anxious when I wander the whole city in the shadows
But I feel safe because Venus protects me

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

nec sinit occurrat quisquam, qui corpora ferro
volneret aut rapta praemia veste petat.

A

She does not let anyone to run into me, who might wound
bodies with a blade or who might seek rewards with stolen clothing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

quisquis amore tenetur, eat tutusque sacerque
qualibet : insidias non timuisse decet.

A

Whoever is besieged by love, may he go both safe and untouched
Wherever he wishes: it behoves him not to fear treachery.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

non mihi pigra nocent hibernae frigora noctis,
non mihi, cum multa decidit imber aqua.

A

The numbing cold of a wintry night does not harm me,
Not I, though the rain pours down on me with great torrents.

17
Q

non labor hic laedit, reseret modo Delia postes
et vocet ad digiti me taciturna sonum.

A

This work does not hurt me, if only Delia may unbolt the door
And make a sound to summon me silently with her finger.

18
Q

parcite luminibus, seu vir seu femina fiat obvia: celari volt sua furta Venus .

A

Spare your eyes, whether man or woman are in the way:
Venus wants her affairs to be hidden.

19
Q

neu strepitu terrete pedum neu quaerite nomen
neu prope fulgenti lumina ferte face .

A

Neither frighten us with the noise of feet, nor search for a name,
Nor bring the lamps with a glowing torch nearby.

20
Q

siquis et inprudens adspexerit, occulat ille
perque deos omnes se meminisse neget :

A

If anyone should catch sight of us carelessly, let him conceal and
Deny through all the gods that he can remember:

21
Q

nam fuerit quicumque loquax, is sanguine natam,
is venerem e rapido sentiet esse mari.

A

For whoever was talkative, that man will feel that Venus
was born in blood from the quick sea.

22
Q

nec tamen huic credet coniunx tuus, ut mihi verax
pollicita est magico saga ministero.

A

However, your spouse will not believe this, as a truthful witch
Promised me with her magic rights.

23
Q

hanc ego de caelo ducentem sidera vidi, fluminis haec rapidi carmine vertit iter,

A

I have seen this woman leading the stars across the sky,
This woman turns the direction of the quick river with her incantation,

24
Q

haec cantu finditque solum manesque sepulcris elicit et tepido devocat ossa rogo ;

A

This woman both splits the ground with a spell and summons the spirits from
their tombs and conjures the bones from a still warm pyre;

25
iam tenet infernas magico stridore catervas, iam iubet adspersas lacte referre pedem.
now she can manage the infernal crowds with her magic hissing now she orders them to retrace their step(s), sprinkled with milk
26
cum libet , haec tristi depellit nubila caelo, cum libet, aestivo convocat orbe nives.
as she wishes, this woman dispels the clouds from a gloomy sky, as she wishes, she brings together snowstorms in a summer sky.
27
sola tenere malas medeae dicitur herbas, sola feros Hecates per domuisse canes .
She alone is said to hold the evil herbs of Medea, She alone has tamed the wild hounds of Hecate.
28
haec mihi conposuit cantus, quis fallere posses: ter cane , ter dictis despue carminibus.
This woman composed for me chants, with which you can deceive: Thrice you must chant, thrice you must spit when the spells have been uttered.
29
ille nihil poterit de nobis credere cuiquam, non sibi, si in molli viderit ipse toro.
He will not be able to believe anyone about us, Not even himself, if he were to see us in his soft bed.
30
tu tamen abstineas aliis : nam cetera cernet omnia, de me uno sentiet ipse nihil.
You, however, still abstain from others: for he will see everything else, He will detect nothing about me alone.
31
quid, credam ? nempe haec eadem se dixit amores cantibus aut herbis solver posse meos,
Why do I believe her? Indeed this same woman said that she Could dissolve my loves with spells and herbs,
32
et me lustravit taedis, et nocte serena concidit ad magicos hostia pulla deos.
And she purified me with torches, and in the calm night A dark coloured victim fell to the magic gods.
33
non ego, totus abesset amor, sed mutuus esset, orabam, nec te posse carere velim .
I was not begging that love would be totally gone, but that it would be mutual, Nor would I want to be able to lose you.
34
ferreus ille fuit, qui, te cum posset habere, maluerit praedas stultus et arma sequi.
He was unfeeling, when he was able to have you The idiot preferred to follow the spoils and weapons
35
ille licet cilicum victas agat ante catervas, ponat et in capto martia castra solo,
Let him drive conquered platoons ahead And set up war camp on captured ground
36
totus et argento contextus, totus et auro insideat celeri conspiciendus equo,
Bound totally in silver, and totally in gold, may he sit upon A quick horse, needing to be seen
37
ipse boves mea si tecum modo Delia possim iungere et in solito pascere monte pecus,
If only I myself can join my oxen with you my Delia And feed the herd on our usual hill
38
et te, dum liceat, teneris retinere lacertis, mollis et inculta sit mihi somnus humo .
And you, whilst it is allowed, to hold you in my tender arms, May soft sleep be mine on untilled ground.