espanhol Flashcards

(460 cards)

1
Q

refém

A

rehén

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

entablar

A

iniciar algo, amizade, discussão, processo judicial. ex: entablar una conversación/entablar una demanda(processo judicial)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ahorrar

A

guardar dinheiro, economizar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

un recorrido

A

um passeio, trajeto físico,rota ou circuito turístico
ex:Hicimos un recorrido por los museos de Madrid.
ex2;Los guardias hacen un recorrido cada hora.
(Os guardas fazem uma ronda a cada hora.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

anseia(está em português)

A

anhela

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

para além das fronteiras

A

para más allá de las fronteras

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

hayan desistido

A

tenham desistido

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

explique as traduções de “mas” no espanhol sentido de contrariedade e de acrescentar

A

pero= se for de contrariedade
sino= no sentido de acrescentar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

teremos

A

tendremos

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Porta-vozes

A

Voceros

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

quando souber o resultado

A

cuando se sepa el resultado

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

en cuanto

A

assim que / logo que
ex:En cuanto llegues, llámame.
→ Assim que você chegar, me ligue.
ex2:En cuanto terminó la reunión, se fue.
→ Logo que terminou a reunião, ele foi embora.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

greve geral

A

huelga general

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

embora

A

1-aunque
ex:Aunque estoy cansado, voy a seguir.
→ Embora eu esteja cansado, vou continuar.
2-apesar de que
ex:A pesar de que llovía, salimos a caminar.
→ Embora estivesse chovendo, saímos para caminhar.
3-si bien
ex:Si bien no ganó, hizo una excelente presentación.
→ Embora não tenha vencido, fez uma excelente apresentação.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

traduza: prejuízo financeiro

A

pérdida financiera

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

mais de 5 por cento

A

más del 5 por ciento

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

cite a diferença entre estuvieron e estaban

A

✅ Use “estuvieron” quando:
Falar de um evento pontual, específico, que já terminou.

Los papeles estuvieron entre las mayores caídas del día.

Mis amigos estuvieron aquí solo por una hora.

✅ Use “estaban” quando:
Descrever um estado contínuo, um hábito ou uma cena do passado.

Mis amigos estaban aquí cuando empezó a llover.

Las acciones estaban bajando durante toda la mañana.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

en pugna

A

em conflito

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

conservador clave

A

conservador importante

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

sugestão

A

sugerencia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

abogar

A

significa defender, interceder ou pleitear em favor de algo ou alguém
ex1;Muchas organizaciones abogan por los derechos humanos.
→ Muitas organizações defendem os direitos humanos.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

despejar (está em espanhol)

A

Referente ao clima
“Despejado” é muito usado para descrever o tempo limpo, sem nuvens.

Ejemplo: El cielo está despejado hoy.
(O céu está limpo hoje.)

  1. Referente a um lugar limpo ou desobstruído
    Pode indicar um local livre, sem obstáculos, espaçoso ou claro.

Ejemplo: El camino estaba despejado.
(O caminho estava livre/desobstruído.)

  1. Referente a uma pessoa que foi expulsa de um local (por exemplo, de casa)
    Usa-se “desalojado” mais comumente nesse sentido, mas “despejado” também pode aparecer, especialmente no contexto jurídico ou formal.

Ejemplo: Fue despejado de su apartamento por no pagar el alquiler.
(Foi despejado do apartamento por não pagar o aluguel.)
4-Despejar” no futebol (verbo):
Significa chutar ou tirar a bola para longe da área de perigo, geralmente de forma defensiva, sem a intenção de manter a posse de bola.

✅ Em espanhol:
“Despejar el balón” = afastar a bola / cortar a bola

“El defensa despejó el balón” = O zagueiro afastou a bola.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

goleiro

A

portero/guardameta

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

en médio de la espessura

A

no meio do mato

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
aportar
contribuir
25
previsão do tempo
pronóstico del tiempo
26
na bacia do atlântico
en la cuenca del atlântico
27
com mais frequência
más a menudo
28
vai entrar em vigor
se hará efectiva
29
me hace mucha ilusion
estou muito entusiasmado
30
jacketa
em espanhol é geralmente: ✅ chaqueta ⸻ Exemplos: • Me compré una chaqueta nueva para el invierno. (Comprei uma jaqueta nova para o inverno.) • ¿Dónde dejaste tu chaqueta? (Onde você deixou sua jaqueta?) ⸻ 🧥 Outras palavras relacionadas (dependendo do país e do tipo de roupa): • Campera – usada principalmente na Argentina e Uruguai, com o mesmo sentido de “jaqueta”. • Ej.: Me puse una campera porque hacía frío. • Cazadora – usada na Espanha, especialmente para jaquetas mais esportivas ou casuais. • Ej.: Esa cazadora de cuero está muy de moda.
31
mezclilla
jeans
32
meias
calcetines
33
Moletom
Sudadera
34
boné
gorra/cachucha
35
salto alto
tacones
36
chinelo
conforme a região: 🩴 1. Chancletas (Espanha, Caribe, alguns países andinos) Frase em espanhol: Me puse las chancletas para ir a la playa. Tradução: Coloquei os chinelos para ir à praia. 🩴 2. Ojotas (Argentina, Uruguai, Paraguai) Frase em espanhol: No te olvides las ojotas si vamos a la pileta. Tradução: Não se esqueça dos chinelos se formos para a piscina. 🩴 3. Sandalias (uso mais geral, também pode significar sandálias) Frase em espanhol: Compré unas sandalias cómodas para el verano. Tradução: Comprei umas sandálias confortáveis para o verão. 🩴 4. Chanclas (México, América Central, Caribe) Frase em espanhol: Salió corriendo con las chanclas puestas. Tradução: Ela saiu correndo com os chinelos nos pés.
37
traigo puestas
estou vestindo
38
será jogado/será disputado
se jugará
39
se Han visto lastrada
se tem visto prejudicada/ foi prejudicada
40
com um recorde surpreendente (está em português)
con un assombroso record
41
a passagem do furacão
del paso del huracan
42
enfraquecer
debilitar
43
um período de três horas
un lapso de três horas
44
rajadas de vento
ráfagas de viento
45
desabafo
desahogo
46
dona de casa
ama de casa
47
ela se tornou
ella se convirtió en
48
no último dia 15 de maio
el pasado 15 de mayo
49
perto da casa
cercana a la vivienda
50
sostuvo
é o pretérito do verbo “sostener”, que pode ser traduzido como: sustentar, segurar, manter (sentido físico ou figurado); afirmar ou defender uma ideia (em contextos argumentativos). Aqui vão alguns exemplos de uso com diferentes sentidos: 🔹 Sentido físico (manter ou sustentar algo): El andamio sostuvo el peso de los trabajadores. (O andaime sustentou o peso dos trabalhadores.) 🔹 Sentido argumentativo (afirmar, defender): El ministro sostuvo que la economía mejoraría en el segundo semestre. (O ministro afirmou que a economia melhoraria no segundo semestre.)
51
o caso chocou o país
El caso ha conmocionado al país
52
hallar
O verbo “hallar” em espanhol tem alguns significados principais, dependendo do contexto. Aqui está um resumo claro com exemplos: ✅ 1. Encontrar, descobrir (algo físico ou abstrato) É o uso mais comum. Hallaron un tesoro enterrado en el jardín. (Encontraram um tesouro enterrado no jardim.) No hallo las llaves por ninguna parte. (Não encontro as chaves em lugar nenhum.) ✅ 2. Descobrir, perceber (algo mais abstrato ou emocional) Se halló perdido en una ciudad desconocida. (Ele se sentiu perdido numa cidade desconhecida.) Hallé consuelo en la lectura. (Encontrei consolo na leitura.)
53
de sucesso
exitoso/exitosa
54
vamos deixá-la escolher
dejémosla elegir
55
a participação especial de
el cameo de
56
quebrado
roto
57
pormenores
palavra "pormenores" em espanhol é usada para se referir a detalhes minuciosos de algo, de forma semelhante ao uso em português. É mais comum na linguagem formal ou jornalística. Exemplos de uso: El contrato incluye todos los pormenores del acuerdo. (O contrato inclui todos os detalhes do acordo.) Durante la reunión se discutieron los pormenores de la estrategia. (Durante a reunião foram discutidos os detalhes da estratégia.) El artículo revela los pormenores de la negociación secreta. (O artigo revela os detalhes da negociação secreta.)
58
entresijos
é usada para se referir aos aspectos ocultos, complicados ou menos evidentes de algo — como os bastidores, os meandros ou os segredos de uma situação. Tem um tom mais elaborado ou literário que “detalles”. Exemplos de uso de entresijos: El periodista reveló los entresijos del escándalo político. (O jornalista revelou os bastidores do escândalo político.) Todavía no comprendemos todos los entresijos del conflicto. (Ainda não compreendemos todos os meandros do conflito.) La novela muestra los entresijos del poder y la ambición. (O romance mostra os bastidores do poder e da ambição.) Diferença entre entresijos e detalles/pormenores: Entresijos foca no que está escondido, complicado ou por trás da superfície. Detalles ou pormenores são mais neutros, abrangendo informações específicas, sejam ou não ocultas.
59
grávida
embarazada
60
cujo/cuja
cuyo/cuya
61
expressão mais comum para dizer que algo está incluído em uma programação, parecido com: faz parte
forma parte
62
luciendo una vez más su barriga
exibindo mais uma vez sua barriga
63
diferença entre abertura e apertura
Tanto "apertura" quanto "abertura" existem em espanhol, mas são usadas em contextos diferentes. Vamos esclarecer: ✅ "Abertura" É usada para se referir a aberturas físicas, como fendas em roupas, janelas, cortes, buracos etc. Exemplo: "Una abertura en el vestido dejaba ver su barriga." ❌ "Apertura" É usada em contextos mais abstratos ou formais, como: "la apertura del evento" (a abertura de um evento), "la apertura económica" (a abertura econômica).
64
Tornozelo
Tobillo
65
Cotovelo
Codo
66
Tirar sarro
Tomar el pelo
67
Tapete
1. Alfombra ✅ É a tradução mais comum de tapete, especialmente tapetes grandes usados em salas ou quartos. Exemplo: Compré una alfombra persa para el salón. (Comprei um tapete persa para a sala.) ⸻ 📌 2. Tapete ✅ Também existe a palavra “tapete” em espanhol, mas é usada de forma mais restrita — geralmente em contextos mais formais ou específicos (por exemplo, em eventos, como o “tapete vermelho”). Exemplo: Las celebridades caminaron por el tapete rojo. (As celebridades caminharam pelo tapete vermelho.) ⸻ 📌 3. Estera ✅ Usada para tapetes de palha, bambu ou materiais naturais, geralmente simples ou rústicos. Exemplo: Dormían sobre una estera tejida a mano. (Dormiam sobre um tapete de palha feito à mão.)
68
Dar uma olhada (quando for para criança)
Echar un ojo a/al
69
Chillar
Gritar/berrar
70
Cheirar
Oler
71
Dar uma mãozinha
Echar una mano
72
Blando
Macio
73
avião de pequeno porte
avioneta
74
abriga no sentido de Hospedar, conter, abrigar (especialmente lugares, pessoas, ideias) e no sentido de Proteger do frio, oferecer abrigo físico ou emocional
alberga / abriga
75
neblina
niebla
76
nublado
também é nublado — com o mesmo sentido meteorológico de céu encoberto por nuvens. ✅ Tradução direta: Português: nublado Espanhol: nublado 🧭 Exemplos com tradução: El cielo está nublado. O céu está nublado. Hoy va a estar nublado todo el día. Hoje vai ficar nublado o dia todo. Prefiero los días nublados a los soleados. Prefiro os dias nublados aos ensolarados. 🔄 Outras formas relacionadas: Nuboso – mais comum na linguagem técnica/metereológica. Cubierto – "encoberto", usado no sentido de céu totalmente fechado. El cielo está completamente cubierto. Se quiser, posso mostrar expressões idiomáticas ou frases com variações regionais. Deseja? You said: brumoso ChatGPT said: A palavra "brumoso" em espanhol existe e é diferente de "nublado", embora ambas se refiram a condições de visibilidade e clima. Vamos ver a distinção: 🌫️ Brumoso 🔹 Refere-se à presença de bruma (névoa leve), que dificulta a visibilidade. 🔹 Pode ser usado literalmente (meteorologia) ou figuradamente (confuso, nebuloso, pouco claro). ✅ Exemplos literais: La mañana está brumosa y húmeda. A manhã está com bruma e úmida. Conducir en un clima brumoso puede ser peligroso. Dirigir em clima com névoa pode ser perigoso. 🔄 Uso figurado: Tiene recuerdos brumosos de su infancia. Ele tem lembranças vagas (nebulosas) da infância. Sus intenciones eran un poco brumosas. As intenções dele eram um pouco obscuras/confusas.
77
que eu mais valorizo
que más valoro
78
processar
demandar a/al
79
se produce
Exemplos em frases: Cuando llueve mucho, se produce una inundación. → Quando chove muito, ocorre uma inundação. Se produce electricidad en la central hidroeléctrica. → Produz-se eletricidade na usina hidrelétrica. Cada vez que hay una crisis, se produce una migración masiva. → Toda vez que há uma crise, ocorre uma migração em massa.
80
modos de dizer "desde o inicio do ano";
desde principios de año./desde comienzos del año./desde el inicio del año
81
acoger
Receber ou hospedar alguém em um lugar, casa, instituição, país etc. Exemplo: La universidad acoge a estudiantes internacionales. (A universidade recebe estudantes internacionais.) Aceitar ou adotar uma ideia, proposta, norma. Exemplo: El gobierno acogió la nueva ley con entusiasmo. (O governo acolheu/aceitou a nova lei com entusiasmo.) Proteger ou abrigar alguém. Exemplo: La ONG acoge a refugiados. (A ONG abriga refugiados.)
82
vamos a esto
vamos lá
83
inscrevendo-se em qualquer plano ou topando qualquer plano
1. Inscrevendo-se em qualquer plano (sentido formal, como aderir a uma assinatura ou serviço) 🔹 Español: Inscribiéndose en cualquier plan Exemplo: Puedes acceder al contenido inscribiéndote en cualquier plan. Tradução: Você pode acessar o conteúdo inscrevendo-se em qualquer plano. 🔹 Alternativas: Suscribiéndose a cualquier plan (mais comum para serviços digitais, como Netflix, Spotify etc.) Adhiriéndose a cualquier plan (mais formal; usado em contextos contratuais ou corporativos) 🧢 2. Topando qualquer plano (sentido informal: aceitando qualquer ideia, convite ou proposta) 🔹 Español: Aceptando cualquier plan Exemplo: Últimamente estoy aceptando cualquier plan para distraerme. Tradução: Ultimamente estou topando qualquer plano para me distrair. 🔹 Outras opções informais: Apuntándose a cualquier plan (mais casual e usado para dizer "tô dentro") Se apunta a cualquier plan con sus amigos. Ele topa qualquer programa com os amigos. Sumándose a cualquier plan (também informal, comum na Argentina) Siempre se suma a cualquier plan sin pensarlo. Ele sempre topa qualquer plano sem pensar duas vezes.
84
orfãos
huérfanos
85
viúva
viuda
86
a que no?
certo? ou não é mesmo?
87
coçar ( no sentido da pesoa coçar)
rascar Exemplos: Me pica la espalda, necesito rascarme. → "Está coçando minhas costas, preciso me coçar." No te rasques tanto, te vas a lastimar. → "Não se coce tanto, você vai se machucar."
88
picar
tem vários significados dependendo do contexto. Os mais comuns são: 🌟 Sentido de coceira ou incômodo: "Me pica la piel." → Está coçando minha pele. "Esto me pica mucho." → Isso está me dando muita coceira. 🔥 Sentido de ardência ou picância: "El chile pica mucho." → A pimenta arde muito / é muito picante. 🐜 Sentido de picada (inseto): "La abeja me picó." → A abelha me picou. Ou seja, "pica" pode significar: está coçando está ardendo está picando ou até "é picante", dependendo do contexto.
89
desajeitado/estabanado
torpe
90
a diestro y siniestro
expressão que quer dizer : para todos os lados. exemplo: esparramava para todos os lados > desparramaba a diestro y siniestro
91
veio
vino
92
semear
sembrar
93
quitar
ex; quitar el sombrero > tirar o chapéu
94
nomeado
nombrado
95
sino(portugues)
campana
96
él la queria ligar!
queria paquerar ela
97
la guinda
a ceraja do bolo
98
soler
um verbo muito usado para expressar algo que se faz com frequência ou costume — semelhante a "costumar" em português. ✅ Significado: Soler + infinitivo = Costumar + infinitivo 🔹 Exemplos: Suelo levantarme temprano. → Costumo acordar cedo. ¿Sueles venir aquí? → Você costuma vir aqui? Mi abuelo solía contar muchas historias. → Meu avô costumava contar muitas histórias.
99
batatas fritas
papas fritas
100
tocar a compainha
tocar el timbre
101
quando o telefone tocar
cuando el teléfono sonar
102
poderia
podría
103
abrumado
significa sobrecarregado, oprimido ou atordoado, geralmente por emoções, responsabilidades ou situações difíceis. 📌 Significado principal: Abrumado = alguém que está emocionalmente ou mentalmente sobrecarregado, exausto, ou pressionado por algo. 🔹 Exemplos de uso: Estoy abrumado por el trabajo. (Estou sobrecarregado com o trabalho.) Se sintió abrumada por la noticia. (Ela se sentiu atordoada com a notícia.) Los estudiantes están abrumados por los exámenes. (Os estudantes estão sobrecarregados pelas provas.) Me abruma tanta responsabilidad. (Tanta responsabilidade me oprime / me sobrecarrega.
104
gravámenes
é o plural de “gravamen”, que se refere a encargos, tributos ou ônus aplicados sobre bens, rendimentos ou atividades econômicas. 📌 Significado de "gravamen": É um imposto, taxa ou contribuição que recai sobre algo. Pode também indicar qualquer tipo de encargo jurídico ou financeiro. 🔹 Tradução para o português: Gravamen → Encargo, tributo, imposto, ônus. 🔹 Exemplos de uso: Los gravámenes sobre la renta aumentaron este año. (Os impostos sobre a renda aumentaram este ano.) Ese terreno tiene varios gravámenes pendientes. (Esse terreno tem vários ônus pendentes.) El gobierno eliminó algunos gravámenes para incentivar la inversión. (O governo eliminou alguns tributos para incentivar o investimento.)
105
aço
acero
106
varejista
minorista
107
pertences
pertenencias
108
do lado de fora de casa
afuera de casa
109
reprochar
significa repreender, criticar, censurar ou culpar alguém por algo. É um verbo comum em contextos formais e também cotidianos, usado quando se quer expressar desaprovação sobre o comportamento de outra pessoa. ✅ Significado de "reprochar" Definição: Expressar desaprovação ou dizer a alguém que fez algo errado. Equivalente em português: reprovar, censurar, criticar, dar bronca. 📌 Exemplos: Me reprochó que no la llamara el día de su cumpleaños. (Ela me censurou por não tê-la ligado no dia do aniversário.) No hay nada que puedas reprocharle; hizo todo bien. (Não há nada que você possa censurá-lo; ele fez tudo certo.) El maestro reprochó la actitud de los estudiantes. (O professor reprovou a atitude dos alunos.)
110
pedestres
peatones
111
embestir
Avançar violentamente contra algo ou alguém, geralmente com força e impulso — como um animal atacando. 🐂 Exemplo clássico: El toro embistió al torero. (O touro investiu contra o toureiro.) ✔️ Conjugação (presente do indicativo): yo embisto tú embistes él/ella embiste nosotros embestimos vosotros embestís ellos/ellas embisten 🌟 Outras formas de uso: Além do uso literal com animais (como touros), "embestir" pode ser usado de forma figurada, para descrever pessoas ou situações com agressividade ou intensidade. Exemplo figurado: El político embistió contra sus críticos en el debate. (O político atacou seus críticos no debate.)
112
um desfile de vitória em ônibus aberto
un desfile en autobús descapotable
113
maca de hospital
camilla de hospital
114
usar cordão de ilosamento para isolar a àrea
pode ser traduzida e adaptada de diferentes formas, dependendo do nível de formalidade e do contexto (ex: policial, técnico, de segurança). Veja abaixo: 🔹 Tradução direta e natural: "Usar un cordón de seguridad para aislar el área." 🔹 Outras formas corretas: "Utilizar un cordón de aislamiento para delimitar la zona." → mais técnico, comum em contextos de obras, acidentes, perímetros. "Colocar un cordón para restringir el acceso al área." → usado quando o foco é impedir o acesso. "Acordonar la zona." → verbo próprio em espanhol que significa isolar uma área com cordão: Ejemplo: La policía acordonó la zona del accidente.
115
carretera
estrada, rua
116
lixo
basura
117
avaliar
evaluar
118
brindando apoyo
significa: ✅ Oferecendo apoio / Dando apoio 📚 Verbo "brindar" Neste contexto, "brindar" é sinônimo de oferecer ou proporcionar. 🧠 Exemplos de uso: La organización está brindando apoyo a las víctimas del desastre. (A organização está oferecendo apoio às vítimas do desastre.) Gracias por brindarme tu apoyo en momentos difíciles. (Obrigado por me oferecer seu apoio em momentos difíceis.) El gobierno está brindando apoyo financiero a los pequeños negocios. (O governo está oferecendo apoio financeiro às pequenas empresas.)
119
Atroce
tem um significado semelhante ao português: 📚 Significado: “Atroces” descreve algo que é: Muito cruel, desumano, bárbaro. Horrível, terrível, que causa repulsa ou choque. 🧠 Exemplos em espanhol: Cometieron crímenes atroces durante la guerra. (Cometeram crimes atrozes durante a guerra.) Es una injusticia atroz. (É uma injustiça atroz.) Las condiciones en las que vivían eran atroces. (As condições em que viviam eram atrozes.) 📝 Sinônimos: Horribles Crueles Inhumanos Espantosos
120
Não sei o que há de errado com ele.
no sé que le pasa.
121
realize
darse cuenta
122
babá
niñera
123
salário
sueldo na espanha e salário na américa latina
124
el pago
o salário
125
que ao contrário de
quien/que a diferencia de. depende se é uma coisa ou pessoa
126
el fallo
Significados de "el fallo": Decisão judicial / Sentença 📚 "El tribunal emitió el fallo en el caso de corrupción." → O tribunal emitiu a sentença no caso de corrupção. Erro / Falha 📚 "Hubo un fallo en el sistema." → Houve uma falha no sistema. Defeito (em equipamentos ou sistemas) 📚 "Detectamos un fallo en el motor del avión." → Detectamos um defeito no motor do avião.
127
guindaste
grúa
128
dictaminar
Dar uma opinião técnica, legal ou oficial sobre algo, geralmente por parte de uma autoridade, especialista, comissão ou órgão. 📚 Tradução em português: Dar parecer Emitir um parecer Opinar oficialmente Decidir tecnicamente 🧾 Exemplos em frases: El jurado debe dictaminar sobre el caso esta semana. → O júri deve emitir um parecer sobre o caso esta semana. El comité va a dictaminar si el proyecto es viable. → O comitê vai dar parecer sobre se o projeto é viável. El médico forense dictaminó la causa de la muerte. → O médico legista determinou (ou emitiu parecer sobre) a causa da morte.
129
carecer
Significado principal: Ter falta de algo, não possuir algo necessário ou desejado. 📚 Tradução em português: Carecer de = Faltar, não ter, estar em falta de 🧾 Exemplos em frases: Carece de experiencia para el puesto. → Falta experiência para o cargo. / Não tem experiência para o cargo. Muchas regiones aún carecen de servicios básicos. → Muitas regiões ainda carecem de serviços básicos. Este argumento carece de fundamento. → Esse argumento falta com fundamento / não tem base.
130
sentar las bases
é uma locução idiomática muito comum e usada em contextos formais e informais. 📌 Sentar las bases Tradução literal: Assentar as bases Significado real: Estabelecer os fundamentos, lançar os alicerces ou criar as condições iniciais para algo acontecer ou se desenvolver. 📚 Traduções possíveis em português: Estabelecer as bases Lançar os alicerces Criar os fundamentos Lançar as bases Iniciar os preparativos 🧾 Exemplos em frases: El acuerdo sentó las bases para una cooperación duradera. → O acordo lançou as bases para uma cooperação duradoura. Estamos sentando las bases de una nueva estrategia educativa. → Estamos estabelecendo os fundamentos de uma nova estratégia educacional. Este proyecto sienta las bases para el desarrollo tecnológico del país. → Este projeto estabelece as bases para o desenvolvimento tecnológico do país.
131
es decir
isto é
132
diferença entre explotado e explorado
em espanhol têm significados diferentes, e é importante não confundi-las. 🔴 1. Explotado (do verbo “explotar”) Sentido principal: Usado para expressar abuso, opressão ou aproveitamento injusto. Também pode significar explodir. 📌 Significados: Ser explorado injustamente: → Los trabajadores fueron explotados por sus jefes. (Os trabalhadores foram explorados pelos chefes.) Explodir / detonar: → La bomba explotó a las diez de la mañana. (A bomba explodiu às dez da manhã.) ✅ Em português, o equivalente de "explotado" no sentido econômico ou social é "explorado" (negativo). 🟡 2. Explorado (do verbo “explorar”) Sentido mais neutro ou positivo, relacionado a investigação, descoberta, utilização de recursos ou conhecimento. 📌 Exemplos: Explorar um território: → Los científicos exploraron el fondo del océano. (Os cientistas exploraram o fundo do oceano.) Explorar uma ideia ou oportunidade: → Vamos explorar nuevas posibilidades de negocio. (Vamos explorar novas possibilidades de negócio.) ⚠️ Em espanhol, "explorado" não é usado com o sentido negativo de abuso. Esse papel é de "explotado".
133
cédula de votação
boleta
134
direito trabalhista
derecho laborales
135
tráfico de pessoas
trata de personas
136
incumplimiento
infração
137
llevar a cabo
significa "realizar", "executar", "efetuar" ou "colocar em prática", dependendo do contexto. ✅ Exemplos em espanhol: El gobierno va a llevar a cabo una reforma educativa. → O governo vai realizar uma reforma educacional. Llevaron a cabo el proyecto con éxito. → Eles executaram o projeto com sucesso. La empresa llevará a cabo una auditoría interna. → A empresa vai efetuar uma auditoria interna. 🔁 Possíveis traduções para o português: Realizar Executar Efetuar Concretizar Levar adiante
138
valgan la pena
é uma forma verbal do verbo "valer la pena", que significa "valer o esforço", "compensar", "ser digno de ser feito". Ela é usada em contextos mais específicos, pois está no subjuntivo plural. 📌 Estrutura: Que + [algo] + valga(n) la pena Valga la pena – singular Valgan la pena – plural ✅ Exemplos com valgan la pena: Espero que todos estos sacrificios valgan la pena. (Espero que todos esses sacrifícios valham a pena.) Que tus esfuerzos valgan la pena. (Que seus esforços valham a pena.) Haremos cambios que realmente valgan la pena. (Faremos mudanças que realmente valham a pena.) 🧠 Quando usar valgan (plural) vs. valga (singular): Valga → quando o sujeito é singular: Espero que el viaje valga la pena. Valgan → quando o sujeito é plural: Espero que los libros valgan la pena.
139
reanudar
significa "retomar" ou "reiniciar" algo que havia sido interrompido. Uso de "reanudar": É um verbo transitivo, usado para indicar a continuação de uma atividade, processo ou situação que havia sido pausada. Exemplos: Reanudaron las conversaciones de paz. → Retomaram as conversas de paz. Después del descanso, reanudamos el trabajo. → Depois da pausa, retomamos o trabalho. El tren reanudó su marcha tras una breve parada. → O trem retomou seu percurso após uma breve parada.
140
suministrar
fornecer
141
tumulto
disturbio
142
fome
hambre
143
faixa de gaza
franja de gaza
144
peru (país)
Perú
145
nicarágua
nicaragua
146
irã
irán
147
iraque
irak
148
afeganistão
afganistán
149
africa do sul
sudáfrica
150
egito
egipto
151
marrocos
marruecos
152
em meados
en mediados
153
foguetes
cohetes
154
certeza
certidumbre
155
atrapado
Varios aliados, atrapados en medio de la implosión entre el presidente Donald Trump y Elon Musk, intentaban con delicadeza negociar la paz entre ambos el jueves, cuando sus conversaciones fueron interrumpidas por una publicación en X.
156
tornou algo publico
ha hecho publico
157
arrecadar dinheiro
recaudar dinero
158
codinome
nombre en clave
159
em cinco trechos da costa da Normandia
en cinco tramos de la costa de Normandía
160
briga/desentendimento
pelea
161
traduza "concertar" para portugues
Acordar, combinar, ajustar algo com outra pessoa, marcar,agendar → Equivalente a "combinar" ou "entrar em acordo" em português. Exemplos: concertar una cita (marcar uma consulta) Concertaron una reunión para mañana. (Combinaram uma reunião para amanhã.) Los líderes concertaron un plan de paz. (Os líderes acordaram um plano de paz.) Harmonizar, pôr em ordem → Usado em contextos mais formais ou literários. Exemplo: Hay que concertar los esfuerzos para lograr el objetivo. (É preciso harmonizar os esforços para alcançar o objetivo.) ⚠️ Quando NÃO usar “concertar” em espanhol Se você quer dizer "consertar" no sentido de reparar algo quebrado, o verbo certo é: 👉 reparar, arreglar ou componer Exemplos: Voy a reparar el coche. (Vou consertar o carro.) ¿Puedes arreglar la lámpara? (Você pode consertar a lâmpada?) Compusieron el televisor. (Consertaram a TV.) 🧠 Dica prática: Concertar (ES): combinar, entrar em acordo Consertar (PT): reparar algo → reparar/arreglar/componer em espanhol
162
plantear
Significados principais de plantear 1. Apresentar ou propor uma ideia, questão ou problema ➡️ Usado para introduzir algo para discussão ou reflexão. Exemplos: Quiero plantear una pregunta importante. (Quero levantar/colocar uma pergunta importante.) El profesor planteó un nuevo enfoque para el tema. (O professor propôs uma nova abordagem para o tema.) 2. Levantar um problema ou situação a ser resolvida ➡️ Muito usado em contextos técnicos, acadêmicos ou políticos. Exemplos: El ingeniero planteó varios problemas en el diseño. (O engenheiro apontou vários problemas no projeto.) Se planteó la necesidad de cambiar las leyes. (Levantou-se a necessidade de mudar as leis.) 3. Planejar ou estabelecer uma estratégia ➡️ No sentido de estruturar algo. Exemplo: Plantearon una estrategia para mejorar la productividad. (Planejaram uma estratégia para melhorar a produtividade.) ❌ Erro comum: confundir plantear com plantar Plantear ≠ Plantar Plantear = propor, levantar, sugerir Plantar = colocar algo na terra, fixar 🧠 Resumo rápido: Espanhol Português equivalente Plantear Propor, levantar, sugerir, apresentar Plantar Plantar (na terra)
163
rodadas em espanhol;
rondas
164
ex-funcionário/ex-empregado
exempleado
165
nono
noveno
166
anexado
adjunto
167
redada
tem um significado bem específico e é frequentemente usada em contextos policiais ou militares. ✅ Significado de “redada” ➡️ Uma ação surpresa realizada por autoridades, geralmente pela polícia ou forças de segurança, com o objetivo de prender pessoas, confiscar bens ilegais ou desmantelar alguma atividade criminosa. Em português, pode ser traduzida como: batida policial operação policial ação de repressão prisão em massa (em alguns contextos) 📌 Exemplos de uso: La policía hizo una redada en el barrio y detuvo a varios sospechosos. (A polícia fez uma batida no bairro e prendeu vários suspeitos.) Durante la redada, se incautaron armas y drogas. (Durante a operação, foram apreendidas armas e drogas.) Hubo una redada contra inmigrantes sin papeles. (Houve uma operação contra imigrantes sem documentos.) 🧠 Etimologia interessante: A palavra vem de “red” (rede), como uma "puxada de rede" para capturar muitos de uma vez só — daí o sentido de uma ação que pega vários de surpresa.
168
cadena
tem vários significados, dependendo do contexto. Ela é um falso cognato parcial — às vezes parece o português “cadeia”, mas nem sempre quer dizer a mesma coisa. ✅ Principais significados de “cadena” 1. Corrente (objeto de elos metálicos ligados) ➡️ Igual ao português “corrente”. Exemplos: Una cadena de oro. (Uma corrente de ouro.) La bicicleta necesita una nueva cadena. (A bicicleta precisa de uma nova corrente.) 2. Cadeia no sentido de prisão ➡️ Também pode significar prisão, como em português — “estar en la cárcel” e “estar en la cadena” são intercambiáveis, embora "cárcel" seja mais comum no espanhol moderno. Exemplo: Pasó diez años en la cadena por robo. (Passou dez anos na cadeia por roubo.) 3. Rede (de lojas, TV, produção etc.) ➡️ Muito comum nesse sentido. Exemplos: Cadena de supermercados. (Rede de supermercados.) Cadena de televisión. (Rede de televisão.) Cadena de producción. (Linha de produção.) 4. Sequência, sucessão ➡️ Como em “uma cadeia de eventos” ou “reação em cadeia”. Exemplos: Una cadena de errores llevó al accidente. (Uma sequência de erros levou ao acidente.) Reacción en cadena. (Reação em cadeia.) 🧠 Resumo rápido: Espanhol Português cadena (objeto) corrente cadena (prisão) cadeia (sentido penal) cadena (rede) rede (TV, lojas etc.) cadena (sequência) cadeia/sucessão
169
renomado
renowned
170
hook
é bastante versátil e tem vários significados, dependendo do contexto. Aqui estão os principais: ✅ 1. Substantivo: Gancho ➡️ Objeto curvo usado para pendurar ou prender coisas. Exemplos: Hang your coat on the hook. (Pendure seu casaco no gancho.) The fisherman used a hook to catch the fish. (O pescador usou um anzol para pegar o peixe.) ✅ 2. Substantivo: Refrão ou parte chamativa de uma música ➡️ Em música, o hook é o trecho cativante que "gruda" na cabeça — geralmente o refrão. Exemplo: The song has a catchy hook. (A música tem um refrão viciante.) ✅ 3. Substantivo: Gancho narrativo ou de marketing ➡️ Um elemento inicial de uma história ou propaganda que prende a atenção. Exemplos: The first sentence of the book is a great hook. (A primeira frase do livro é um ótimo gancho.) You need a strong hook to sell the product. (Você precisa de um bom gancho para vender o produto.) ✅ 4. Verbo: To hook ➡️ Agarrar, enganchar, fisgar ou viciar alguém em algo. Exemplos: He hooked the keys to his belt. (Ele prendeu as chaves no cinto.) That show hooked me from the first episode. (Essa série me fisgou desde o primeiro episódio.) ⚠️ Expressões comuns com “hook” Expressão Significado Off the hook Livre de culpa/responsabilidade (He's off the hook now) Hook up Conectar (tecnologia) ou envolver-se romanticamente By hook or by crook De qualquer jeito, custe o que custar Hooked on Viciado em algo (He's hooked on video games)
171
que tenha feito voce feliz
que te haya hecho feliz
172
mix-up
confunsão. tipo quando tem uma troca de quarto em um hotel algo do tipo.
173
significa estar sobrecarregado, oprimido ou angustiado por algo, geralmente por excesso de trabalho, preocupações, emoções ou responsabilidades.
Abaixo vão as principais traduções com exemplos: ✅ 1. Estar abrumado / abrumada 🔹 É a tradução mais direta e comum. 🔹 Usado para sobrecarga emocional, mental ou de tarefas. Exemplos: Estoy abrumado con tanto trabajo. (Estou sobrecarregado com tanto trabalho.) Se sintió abrumada por las emociones. (Ela se sentiu oprimida pelas emoções.) ✅ 2. Estar agobiado / agobiada 🔹 Muito usado na Espanha. 🔹 Transmite sensação de angústia, sufocamento, pressão. Exemplos: Estoy agobiado por las responsabilidades. (Estou angustiado pelas responsabilidades.) Últimamente me siento muy agobiada en el trabajo. (Ultimamente me sinto muito oprimida no trabalho.) ✅ 3. Sentirse sobrepasado / sobrepasada 🔹 Literalmente: sentir-se ultrapassado pelos acontecimentos. 🔹 Mais usado em contextos de excesso de tarefas ou pressões externas. Exemplo: Me siento sobrepasado por la situación. (Sinto-me sobrecarregado pela situação.) 🧠 Resumo rápido Português Espanhol Uso comum Sobrecarregado Abrumado / agobiado Trabalho, emoções, pressão Oprimido Agobiado / abrumado Emoções fortes, ansiedade Angustiado Angustiado / agobiado Ansiedade, preocupação
174
gravámenes
refere-se a cargas, impostos ou obrigações financeiras impostas sobre bens, rendimentos ou atividades econômicas. Significados principais: Tributo ou imposto: El gobierno impuso nuevos gravámenes sobre el tabaco. (O governo impôs novos impostos sobre o tabaco.) Encargo ou ônus legal sobre um bem (como hipotecas, penhoras etc.): El inmueble tiene varios gravámenes que deben ser cancelados antes de la venta. (O imóvel tem vários ônus que devem ser quitados antes da venda.) Em português, pode ser traduzido como: Tributos Impostos Encargos Ônus (no caso jurídico)
175
apartado Este apartado trata sobre las condiciones del contrato.
pode ter dois sentidos principais, dependendo do contexto: ✅ 1. Substantivo – Parte de um texto ou documento (sentido mais comum em contextos jurídicos, acadêmicos ou jornalísticos) Significado: seção, parágrafo, item, trecho separado de um texto. Exemplos: Lee el apartado 2 de la ley. (Leia o artigo/seção 2 da lei.) Este apartado trata sobre las condiciones del contrato. (Esta seção trata das condições do contrato.) Sinônimos: sección, punto, fragmento, ítem, artículo (em contextos legais) ✅ 2. Adjetivo – Algo separado, isolado (menos comum, mas usado para descrever coisas ou lugares isolados) Significado: que está separado, afastado, distante. Exemplos: Vive en un lugar muy apartado de la ciudad. (Ele vive num lugar muito isolado da cidade.) Llevaba una vida apartada del mundo político. (Levava uma vida afastada do mundo político.) Sinônimos: aislado, retirado, distante, solitario
176
foi feito refém
fue tomado rehén
177
por volta das 10 hrs
sobre las 10 a.m
178
deslocar, mover, afastar.
também tem várias opções, dependendo do contexto. Veja as principais traduções e usos: 🔹 1. Deslocar Desplazar – mover de lugar, deslocar. Ejemplo: El gobierno tuvo que desplazar tropas a la frontera. Mover – mover algo física ou figuradamente. Ejemplo: Movió la silla para poder pasar. 🔹 2. Mover Mover – mesmo verbo em espanhol, muito comum e versátil. Ejemplo: No podía mover el brazo por el dolor. Trasladar – mudar de lugar, transferir algo ou alguém. Ejemplo: Lo trasladaron a otra oficina. 🔹 3. Afastar Alejar – afastar fisicamente ou emocionalmente. Ejemplo: Alejó la lámpara de la ventana. Apartar – colocar de lado, tirar do caminho. Ejemplo: Apartó los libros para hacer espacio. Separar – separar ou afastar duas coisas. Ejemplo: La barrera separa las dos zonas. 🌟 Expressões úteis: Alejarse de alguien = afastar-se de alguém Desplazar a alguien de su cargo = tirar alguém do cargo Mover un objeto = mover um objeto
179
Procuradoria-Geral da República (PGR)
Fiscalía General de la República
180
es señalado.
é apontado. quando for acusação por algo
181
supremo tribunal federal
corte suprema federal
182
a tentativa
el intento
183
una olla donde expenden
um ponto onde vendem (mais para assunto de vender drogas e regional como na america latina)
184
incautar
Apreender ou Confiscar (em português) Geralmente usado em contextos legais, policiais ou aduaneiros, quando uma autoridade toma posse de bens, produtos ou documentos de forma coercitiva ou por determinação legal. Exemplos: La policía incautó drogas en el operativo. → A polícia apreendeu drogas na operação. Las autoridades incautaron mercancía ilegal. → As autoridades confiscaram mercadoria ilegal. Observação: Em português também usamos “sequestrar” em linguagem jurídica para bens (ex: sequestro de bens), mas “apreender” é o termo mais comum no uso cotidiano para traduzir “incautar”.
185
reporte
Resumo: Espanhol Português (mais comum) Alternativa possível reporte relatório, boletim relato (em contextos informais ou jornalísticos)
186
gozoso
significa alegre, feliz, contente ou prazeroso, dependendo do contexto. Exemplos e significados: Sentido emocional (mais comum): Estaba gozoso por la noticia. → Estava alegre com a notícia. Religioso/literário (mais elevado ou antigo): Los misterios gozosos del rosario. → Os mistérios gozosos do rosário (aqueles que trazem alegria, como o nascimento de Jesus). Menos comum (associado a prazer): Pode também, em contextos específicos, ter uma conotação ligada a prazer ou deleite, mas isso depende fortemente do tom da frase. Em resumo: Gozoso = alegre, feliz, satisfeito (geralmente de forma serena ou profunda).
187
alborozado
significa muito alegre, exultante, cheio de júbilo. É uma forma intensa de expressar alegria. Traduções possíveis: Alborozado = eufórico, radiante, exultante, entusiasmado. Exemplo: Los niños estaban alborozados con la llegada del circo. → As crianças estavam eufóricas com a chegada do circo. Diferença em relação a "gozoso": Gozoso expressa uma alegria mais calma, profunda e serena. Alborozado expressa uma alegria mais viva, barulhenta e visível (quase sempre com sorrisos, risos, pulos, comemorações).
188
escueta
significa concisa, seca, direta, sem enfeites ou detalhes. É geralmente usada para descrever algo que é dito ou escrito de forma breve, simples e até fria. Traduções possíveis: Escueta = concisa, seca, direta, lapidar, curta. Exemplos: Una respuesta escueta. → Uma resposta seca / direta. La nota era escueta y sin explicaciones. → A mensagem era concisa e sem explicações.
189
somero
significa superficial, rápido, ligeiro — ou seja, algo feito sem profundidade, sem muitos detalhes. Traduções possíveis: Somero = superficial, breve, raso, ligeiro. Exemplos: Hicieron un análisis somero del problema. → Fizeram uma análise superficial do problema. Una revisión somera del texto muestra varios errores. → Uma revisão rápida do texto mostra vários erros. Observações: É comum em contextos acadêmicos, jornalísticos ou formais. O oposto de "somero" seria algo profundo, detalhado (profundo, detallado).
190
dichosa
tem dois significados principais, dependendo do contexto — um positivo e outro irônico/negativo. 1. Sentido positivo (tradicional): Dichosa = feliz, afortunada, sortuda. Vem de "dicha" (felicidade, sorte). 🔹 Ella vive una vida dichosa. → Ela vive uma vida feliz. 🔹 Fue una mujer dichosa en el amor. → Foi uma mulher afortunada no amor. 2. Sentido negativo/irônico (coloquial): Dichosa = maldita, droga de, essa bendita... (usado com ironia ou irritação). 🔹 ¡Apaga ya esa dichosa alarma! → Desliga logo esse maldito alarme! 🔹 No encuentro la dichosa llave. → Não acho essa droga de chave. Resumo: Sentido Tradução Uso Positivo Feliz, sortuda Formal ou neutro Negativo Maldita, droga Coloquial, com irritação
191
ínfimo
significa o mais baixo, muito pequeno, insignificante, ou ainda de péssima qualidade — dependendo do contexto. 📌 Traduções e significados de “ínfimo”: Muito pequeno / insignificante Tiene un salario ínfimo. → Ele tem um salário muito baixo. De qualidade muito ruim La comida era de una calidad ínfima. → A comida era de uma qualidade péssima. Extremamente baixo em nível, grau ou importância El riesgo es ínfimo. → O risco é mínimo / desprezível. 🧠 Sinônimos em espanhol: Mínimo Insignificante Ridículo (em certos contextos) Nulo Despreciable (em alguns usos) ⚠️ Observação: "Ínfimo" tem um tom mais forte e negativo do que simplesmente dizer "pequeño" ou "bajo".
192
diminuto
significa muito pequeno, minúsculo, de tamanho extremamente reduzido. É usada para descrever algo fisicamente pequeno ou de proporções mínimas. 📌 Significado: Diminuto = minúsculo, pequenininho, microscópico, muito pequeno. 🧾 Exemplos: Un insecto diminuto caminaba por la mesa. → Um inseto minúsculo caminhava pela mesa. Solo hay una diminuta posibilidad de error. → Há apenas uma pequeníssima possibilidade de erro. 🧠 Sinônimos em espanhol: Minúsculo Pequeñísimo Ínfimo (em alguns contextos) Microscópico 🔍 Diferença entre diminuto e ínfimo: Palavra Enfoque principal Exemplo Diminuto Tamanho físico ou simbólico Una casa diminuta = muito pequena fisicamente Ínfimo Grau, valor ou qualidade Un salario ínfimo = muito baixo ou desprezível
193
iraniano
iraní
194
fueron blanco
foram alvos. (alvo de algum atentado, por exemplo)
195
crachá
chapita
196
hacerse patente
se faz aparente
197
localização
ubicación
198
emplaziamento
pode ter diferentes significados, dependendo do contexto. Aqui estão os principais: 📌 1. Direito / jurídico: Emplazamiento = citação, notificação judicial Refere-se ao ato de intimar oficialmente uma pessoa para comparecer a um processo ou responder a uma ação judicial. 📘 Exemplo: El juez ordenó el emplazamiento del demandado en un plazo de cinco días. (O juiz ordenou a citação do réu no prazo de cinco dias.) 📌 2. Urbanismo / construção / arquitetura: Emplazamiento = localização / posicionamento de algo Refere-se ao lugar exato onde se constrói, instala ou situa algo (como um edifício, monumento ou estrutura). 📘 Exemplo: El emplazamiento del nuevo hospital será en la zona norte de la ciudad. (A localização do novo hospital será na zona norte da cidade.) 📌 3. Militar (menos comum): Pode significar o posicionamento estratégico de tropas ou artilharia. 📘 Exemplo: El emplazamiento de las tropas se realizó durante la noche. (O posicionamento das tropas foi feito durante a noite.)
199
pero recela de
mas é cauteloso com
200
vontade
voluntad
201
sem fio
inalámbrico
202
Traído
Traicionado
203
vereador
concejal
204
a posse do presidente
la toma de posesión, La asunción = também pode se referir a assumir um cargo, mas é usada em contextos mais políticos, solenes ou jornalísticos.
205
faixa de juros
rango de interés
206
investidores
inversores
207
isolado
aislado
208
voce fica bravo
te enojas
209
flamengo amassa o chelsea
flamengo aplasta al chelsea
210
tela
pantalla
211
tenha sido escrito em espanhol
haya sido escrito en español
212
tapas (está em espanhol)
capas ( de livros)
213
navegava por suas páginas
ojeaba sus páginas
214
salgado
salado
215
no nos asombra
não nos surpreende
216
estoy hilando un poco fino
quer dizer algo como: 🔹 "Estou sendo um pouco detalhista", 🔹 "Estou prestando atenção demais aos detalhes", 🔹 ou ainda "Estou pegando no pé de forma minuciosa".
217
preciso fazer uma reflexão
Necesito reflexionar
218
longo prazo
largo plazo
219
replantear
repensar
220
retrieve
recuperar(algo/territorio)
221
envolvido em escandalos
plagado de escándalos
222
rascunho
borrador
223
em vez disso
en cambio
224
acessível
asequible
225
gangue de droga
banda
226
llevar
os principais sentidos de “llevar” em espanhol, com traduções e exemplos – ideal para você inserir no Brainscape. 🧥 1. Usar / Vestir / Estar usando (roupas, acessórios) Tradução: usar, vestir, estar com Exemplo: Ella lleva un vestido rojo. → Ela está usando um vestido vermelho. Siempre lleva gafas de sol. → Ele sempre usa óculos de sol. 🧳 2. Levar algo de um lugar a outro Tradução: levar Exemplo: Llevo el paraguas por si llueve. → Estou levando o guarda-chuva caso chova. ¿Puedes llevar estos libros a la biblioteca? → Você pode levar esses livros para a biblioteca? 🧑‍🤝‍🧑 3. Levar alguém (acompanhar) Tradução: levar alguém Exemplo: Voy a llevar a mi hermana al médico. → Vou levar minha irmã ao médico. Mi papá me lleva al colegio todos los días. → Meu pai me leva para a escola todos os dias. ⏱️ 4. Ter (tempo passado fazendo algo) Tradução: estar há (tempo) fazendo algo Exemplo: Llevo tres años estudiando español. → Estou estudando espanhol há três anos. ¿Cuánto tiempo llevas viviendo aquí? → Há quanto tempo você mora aqui? 🏆 5. Ganhar (em competições ou sorteios) Tradução: ganhar, levar Exemplo: Se llevó el primer premio. → Ele ganhou o primeiro prêmio. 🔼 6. Ter vantagem / diferença sobre algo ou alguém Tradução: estar à frente, ter diferença Exemplo: Me lleva cinco años. → Ele é cinco anos mais velho que eu. El equipo local le lleva dos goles al visitante. → O time da casa está dois gols à frente. 📦 7. Conter / incluir Tradução: conter, ter (ingredientes) Exemplo: ¿Lleva leche este pastel? → Esse bolo leva leite? La ensalada lleva tomate, lechuga y aceitunas. → A salada tem tomate, alface e azeitonas. 😤 8. Suportar / lidar com algo ou alguém Tradução: lidar com, tolerar Exemplo: Llevo mal esta situación. → Estou lidando mal com essa situação. No lo llevo bien. → Não estou lidando bem com isso. 🔄 9. Administrar / dirigir (negócio, casa, vida, etc.) Tradução: administrar, conduzir Exemplo: Ella lleva la contabilidad de la empresa. → Ela cuida da contabilidade da empresa. ¿Quién lleva las redes sociales? → Quem administra as redes sociais? 👫 10. Ter relacionamento com alguém Tradução: ter um relacionamento (em certos contextos) Exemplo: Lleva una relación complicada con sus padres. → Tem uma relação complicada com os pais. Se llevan bien. → Eles se dão bem. Se llevan mal. → Eles se dão mal.
227
cidade povoada
ciudad poblada
228
Descerei na próxima estação.
Me bajaré en la siguiente estación.
229
lealdade
lealtad
230
corte de taxas
recorte de tasas
231
Jacaré
Caimán/caimanes
232
alejarse
afastarse
233
se não tivesse sido
si no hubiera sido
234
por causa de
a causa de
235
relutante
reacio/reacia, somente para pessoas
236
títere
Fantoche / marionete – boneco manipulado por cordas, fios ou por dentro, usado em apresentações teatrais. 🔹 Exemplos: Los niños se divirtieron con el espectáculo de títeres. (As crianças se divertiram com o espetáculo de fantoches.) Figura controlada por outra pessoa (sentido figurado) – pessoa que não tem autonomia, controlada por alguém mais poderoso. 🔹 Exemplo: El presidente es solo un títere de los empresarios. (O presidente é apenas um fantoche dos empresários.)
237
chiste
significa: 😄 Chiste (substantivo masculino) Piada – uma história curta ou frase engraçada contada para fazer rir. 🔹 Exemplo: ¿Quieres escuchar un chiste? (Quer ouvir uma piada?) Ese chiste me hizo reír mucho. (Essa piada me fez rir muito.) 🧠 Observação: O verbo relacionado é “contar un chiste” – contar uma piada. Também pode ser usado no sentido de algo irônico ou absurdo: ¡Esto es un chiste! ¿Cómo van a subir tanto los precios? (Isso é uma piada! Como vão aumentar tanto os preços?)
238
chorro
tem vários significados, dependendo do país e do contexto. Veja os principais: 💧 1. Chorro = Jato / Corrente forte de líquido ou gás Usado em toda a América Hispânica e Espanha. 🔹 Exemplos: Salió un chorro de agua de la manguera. (Saiu um jato de água da mangueira.) Un chorro de vapor llenó la habitación. (Um jato de vapor encheu o cômodo.) 🧍‍♂️ 2. Chorro = Ladrão (gíria na Argentina, Uruguai e alguns países da América Latina) É uma forma coloquial e informal, muitas vezes usada em linguagem de rua ou policial. 🔹 Exemplos: Ese tipo es un chorro, robó una cartera. (Esse cara é um ladrão, roubou uma bolsa.) La policía atrapó a dos chorros en el centro. (A polícia pegou dois ladrões no centro.) 🧃 3. Chorro = Um pouco (de líquido) – em linguagem informal, como em português "um pinguinho" ou "um gole" 🔹 Exemplo: Solo quiero un chorro de vino. (Quero só um pouquinho de vinho.)
239
alface
lechuga
240
choro
llanto
241
genro
yerno
242
pedestre
peatón/peatona
243
faixa de pedestre
paso de peatones
244
área exclusiva para pedestres
zona peatonal
245
julgamento
juicio
246
atribuição
asignación
247
ponto de virada
punto de inflexión
248
e em troca de
y a cambio de
249
abrangente
integral
250
guardanapo
servilleta
251
recorrer
em espanhol pode ter vários significados, dependendo do contexto. Veja os principais usos: ✅ 1. Percorrer / Atravessar (espaço físico) Exemplo: Recorremos toda la ciudad en un solo día. (Percorremos toda a cidade em um único dia.) ✅ 2. Recorrer a algo/alguém = recorrer (buscar ajuda, usar um recurso) Exemplo: Tuvieron que recurrir a un abogado para resolver el conflicto. (Tiveram que recorrer a um advogado para resolver o conflito.) ⚠️ Atenção: Neste sentido de "buscar ajuda ou solução", o verbo em espanhol muda para "recurrir", não "recorrer". ✅ 3. Apelar (juridicamente) Exemplo: Vamos a recurrir la sentencia del juez. (Vamos recorrer da sentença do juiz.) ➡️ Neste caso, também se usa "recurrir", com sentido jurídico de apelar/contestar uma decisão. ✅ 4. Revisitar (memória, lembranças) Exemplo: El autor recorre a su infancia en varios capítulos del libro. (O autor recorre à sua infância em vários capítulos do livro.) 📌 Resumo comparativo: Português (BR) Espanhol Percorrer a cidade Recorrer la ciudad Recorrer a um advogado Recurrir a un abogado Recorrer de uma decisão Recurrir una decisión Recorrer à memória Recurrir a la memoria
252
tonto/tonta
mareado/mareada
253
inesquecíveis
inolvidables
254
levar a sério (traduza para espanhol)
tomarlo en serio
255
un embole
tédio
256
acorrentado
encadenado
257
embarcar em um voo
abordar un vuelo
258
não os tome como garantidos
No lo des por sentado
259
uma promoção ( no trabalho)
un ascenso
260
“evidenciar”, “deixar claro”, “demonstrar” ou “tornar evidente algo que estava oculto ou implícito”
você pode usar várias opções, dependendo do tom e do contexto. Aqui estão as principais: 🔹 Verbos com esse sentido: Evidenciar – igual ao português. Ejemplo: El informe evidenció las fallas del sistema. Poner de manifiesto – tornar algo evidente, deixar claro. Ejemplo: La investigación puso de manifiesto una realidad preocupante. Dejar en claro – deixar algo bem explicado ou explícito. Ejemplo: Quiero dejar en claro que no fue mi decisión. Sacar a la luz – revelar algo oculto. Ejemplo: El periodista sacó a la luz documentos confidenciales. Revelar – revelar algo que estava escondido ou implícito. Ejemplo: El análisis reveló un patrón inesperado. Demostrar – mostrar algo com provas ou argumentos. Ejemplo: Ella demostró que tenía razón. Dejar en evidencia – expor algo, muitas vezes algo negativo. Ejemplo: Sus palabras lo dejaron en evidencia.significa "evidenciar", "deixar claro", "demonstrar" ou "tornar evidente algo que estava oculto ou implícito". É uma construção muito usada em contextos formais, acadêmicos, jurídicos ou jornalísticos. ✅ Significados possíveis: Revelar algo que antes estava oculto. Demonstrar de maneira clara uma ideia, fato ou intenção. Explicitar ou deixar evidente. 📘 Exemplos em frases: El informe pone de manifiesto graves fallos en el sistema de salud. → O relatório evidencia falhas graves no sistema de saúde. La crisis económica puso de manifiesto las debilidades estructurales del país. → A crise econômica revelou as fragilidades estruturais do país. Sus palabras ponen de manifiesto su falta de empatía. → Suas palavras deixam clara sua falta de empatia. El estudio pone de manifiesto la necesidad de reformas profundas. → O estudo demonstra a necessidade de reformas profundas. Este caso pone de manifiesto la importancia del control ciudadano. → Este caso evidencia a importância do controle cidadão.
261
uma longa viagem de barco
un longo viaje de barco
262
pensar demais em cada pequeno detalhe
sobrepensar cada pequeño detalle
263
desacelerar
ralentizar/desacelerar
264
na verdade....
de hecho..
265
se você tivesse me falado antes
si me hubieras dicho antes
266
arranjos
arreglos
267
eficientemente
eficazmente
268
i could have helped u
Podría haberte ayudado.
269
redactar
escrever no sentido de algo formal
270
animal de estimação
mascota
271
un café forte
um café cargado
272
Minha mente divagava
Mi mente divagaba 🔎 Verbo “divagar” em espanhol é igual ao português: significa se dispersar mentalmente.
273
planejo minhas tarefas
planifico mis tareas
274
cueca
calzoncillos
275
hervía
tem alguns significados gerais em espanhol, dependendo do contexto. Aqui estão os principais: 🔥 1. Fisicamente ferver (líquido) Quando um líquido atinge o ponto de ebulição (como a água). Exemplo: El agua hervía en la olla. (A água fervia na panela.) 💢 2. Estar muito agitado ou cheio de emoção (figurado) Um lugar ou pessoa pode “ferver” no sentido de estar muito movimentado ou tenso. Exemplo: La ciudad hervía de gente durante la fiesta. (A cidade estava fervilhando de gente durante a festa.) 😡 3. Estar fervendo de raiva ou emoção intensa Quando alguém está muito bravo, ansioso ou emocionado. Exemplo: Hervía de rabia al escuchar la noticia. (Estava fervendo de raiva ao ouvir a notícia.) 🌋 4. Efervescência social ou política (sentido metafórico) Um país, região ou grupo pode estar em ebulição por causa de conflitos ou tensões. Exemplo: El país hervía por las protestas. (O país estava em ebulição por causa dos protestos.)
276
bullicio
Meaning of bullicio Bullicio (noun, masculine) means: 1) Noise + movement of many people Equivalent in English: hustle and bustle, bustle, noise, commotion, busy activity, lively crowd noise. Used for: Cities Markets Streets Parties Schools Any place full of people, movement, and sound Examples: El bullicio de la ciudad no me deja dormir. The hustle and bustle of the city doesn’t let me sleep. Me encanta el bullicio de los mercados. I love the hustle and bustle of markets. Había mucho bullicio en el aeropuerto. There was a lot of commotion at the airport. Prefiero la tranquilidad del campo al bullicio de las grandes ciudades. I prefer the peace of the countryside to the bustle of big cities. ✅ Nuances Usually positive or neutral when emphasizing lively ambiance. The buzz of a festival, the lively atmosphere of a street. Can be negative when referring to annoying noise. Overcrowded streets, loud places, chaotic traffic. ✅ Synonyms (with English equivalents) ruido — noise alboroto — uproar / racket jaleo — fuss / commotion agitación — agitation / activity bulla — noise / racket trajín — bustle / coming and going ✅ Etymology (simple and useful) From Latin “bullitio”, related to bubbling, boiling, effervescence. Idea: a place “boiling” with movement and sound.
277
vagar
deambular
278
vitrine de loja
escaparate
279
praça de alimentação
la zona de comidas
280
que abalou todos os passageiros.
que hizo temblar a todos los pasajeros.
281
email address
dirección de correo electrónico
282
previsão do tempo
pronóstico del tiempo
283
irmã mais nova
hermana menor
284
tamanho( quando fala de roupa)
talla
285
ahora que estamos ubicados
agora que estamos localizados( tipo quando alguem explica pra voce como é a cidade e voce fica por dentro)
286
fideos
significa "macarrão" ou "massa" em espanhol (especialmente no espanhol da América Latina e da Espanha). 🍝 Exemplos: Fideos con salsa = Macarrão com molho Sopa de fideos = Sopa de macarrão (bem comum na culinária hispânica) Me gustan los fideos finos = Eu gosto de macarrão fino
287
comida cru
comida cruda
288
diferença entre pez e pescado
pez-está vivo e pescado- já foi pescado e está pronto pra comer
289
material escolar
útiles escolares
290
panela
olla
291
frigideira
sartén
292
taça de vinho
copa de vinho
293
vasilha (está em portugues)
taper
294
biscoitos
galletitas
295
tenis
🇧🇷 Português 🇪🇸 Espanhol País(es) onde é usado Tênis (calçado) Zapatillas deportivas 🇪🇸 Espanha Tênis Deportivas (forma informal) 🇪🇸 Espanha Tênis Zapatillas 🇦🇷 Argentina, 🇨🇱 Chile, 🇺🇾 Uruguai Tênis Tenis 🇲🇽 México, 🇨🇴 Colômbia, 🇵🇪 Peru Tênis Championes 🇺🇾 Uruguai (forma coloquial local) Tênis Zapatos deportivos 🇬🇹 Guatemala, 🇭🇳 Honduras (formal)
296
como usar gerúndios com "ando" e "iendo'?
"ando" quando verbo terminar com "ar", como : hablar. e "iendo", quando terminar com "er" e "ir", exemplos: beber e partir ficam como: hablando, bebiendo e partiendo
297
quando "mucho" vai ser usado com adjetivos?
quando for: mayor, menor, mejor, peor, antes, después, más y menos.
298
estrutura de "así que"
é uma combinação de um conector causal/consecutivo com um verbo no pretérito imperfeito. Vamos analisar em partes: ✅ 1. "Así que" É um conector consecutivo, que indica consequência ou resultado de algo anteriormente dito. 📌 Equivale a: "então" "por isso" "logo" "assim sendo" ✅ 2. "Era" É o pretérito imperfeito do verbo "ser". Usado para descrever: situações contínuas ou habituais no passado, estados de coisas no passado (sem indicar quando começaram ou terminaram). 🔍 Exemplo completo: La niebla era muy densa, así que era difícil ver. (A neblina estava muito densa, então era difícil ver.) Aqui temos: Causa: "La niebla era muy densa" Consequência: "así que era difícil ver" 🧠 Outras frases com essa estrutura: Estaba cansado, así que era mejor descansar. (Eu estava cansado, então era melhor descansar.) Había mucha gente, así que era imposible pasar. (Havia muita gente, então era impossível passar.) No estudié, así que era previsible que suspendiera el examen. (Não estudei, então era previsível que eu reprovasse.)
299
jogar no lixo
tirar a la basura
300
Cosechar
verbo “cosechar” em espanhol significa colher, no sentido de: 🌾 1. Recolher produtos agrícolas (sentido literal) Usado principalmente para indicar o ato de colher produtos da terra, como frutas, cereais, legumes etc. • Ejemplo: Los campesinos cosechan el maíz en otoño. (Os camponeses colhem o milho no outono.) ⸻ 🌟 2. Obter resultados ou consequências (sentido figurado) Pode ser usado de forma figurada para indicar obter algo como resultado de um esforço – seja bom ou ruim (como reconhecimento, críticas, sucesso, fracasso etc.). • Ejemplo: Después de tanto esfuerzo, logró cosechar muchos éxitos. (Depois de tanto esforço, conseguiu colher muitos êxitos.) • Ejemplo negativo: Cosechó muchas críticas por su actitud. (Colheu muitas críticas por sua atitude.)
301
nós nos damos bem
nos llevamos bien
302
uma vez por mes
una vez al mes
303
lar
hogar
304
yo recojo la cocina
eu limpo a cozinha
305
hambruna
Fome/starvation
306
cercas
vallas
307
atraso
retraso
308
deslocar
1. Desplazar – mover algo ou alguém de um lugar a outro 👉 Mais comum e versátil. 📌 Ejemplo: El ejército tuvo que desplazar tropas a la frontera. → O exército teve que deslocar tropas para a fronteira. 🔹 2. Mover – mover física ou figuradamente 📌 Ejemplo: Tuve que mover el coche para dejar pasar la ambulancia. → Tive que mover/deslocar o carro para deixar a ambulância passar. 🔹 3. Trasladar – transferir ou realocar (pessoas, cargos, atividades, etc.) 📌 Ejemplo: Lo trasladaron a otra sede de la empresa. → Ele foi deslocado/transferido para outra sede da empresa. 🔹 4. Alejar – afastar, tirar de perto 📌 Ejemplo: Intentó alejarse del conflicto. → Tentou se deslocar/afastar do conflito. 🔹 5. Irse / Marcharse / Salir – deslocar-se no sentido de sair de um lugar 📌 Ejemplo: Se fue temprano de la reunión. → Se deslocou / Foi embora cedo da reunião.
309
o celular está tocando
el celular está sonando
310
eles virão
ellos vendrán
311
é meio-dia
es doce del dia
312
depois de amanhã
pasado mañana
313
prisao domiciliar
prision domiciliaria
314
testemunha
testigo
315
quebrar
romper
316
estafa (está em espanhol)
fraude
317
recopila
é a forma conjugada do verbo "recopilar", que significa reunir, coletar, agrupar informações, dados ou documentos de diferentes fontes para organizar ou analisar. Uso de recopilar / recopila Pessoa e tempo Exemplo Tradução Él/Ella/Usted recopila (presente) Ella recopila datos para el informe. Ela coleta dados para o relatório. Nosotros recopilamos (presente) Nosotros recopilamos testimonios. Nós reunimos testemunhos. Él recopiló (pretérito) Él recopiló toda la información necesaria. Ele reuniu todas as informações necessárias. Exemplos em frases La empresa recopila datos de sus clientes para mejorar el servicio. A empresa coleta dados de seus clientes para melhorar o serviço. El investigador recopila información de diferentes fuentes para su estudio. O pesquisador reúne informações de diferentes fontes para seu estudo.
318
nao consigo acessar o site
no puedo acceder al sitio web
319
hallar
tem alguns significados principais, e é bastante usado tanto na linguagem formal quanto na informal (embora às vezes seja substituído por “encontrar”, que é mais comum no dia a dia). ✅ 1. Encontrar algo ou alguém (= achar, localizar) Hallaron el tesoro escondido. → Encontraram o tesouro escondido. No hallo mis llaves. → Não encontro minhas chaves. ✅ 2. Descobrir ou perceber algo (= perceber, dar-se conta) Halló la verdad después de muchos años. → Descobriu a verdade depois de muitos anos. ✅ 3. Estar presente / situar-se (uso mais formal ou técnico) (= estar, situar-se) El paciente se halla estable. → O paciente está estável. (= “se encontra estável”) La ciudad se halla al norte del país. → A cidade está ao norte do país. 📝 Observações: “Hallarse” (forma pronominal) é muito comum com o sentido de “estar” ou “sentir-se”. Me hallo confundido. → Me sinto confuso.
320
garçom
camarero
321
possuir (está em portugues) e o seus tempos
"poseer" Poseer é o equivalente mais direto de "possuir", mas é mais formal. Em espanhol do dia a dia, usa-se mais tener (ter) ou contar con (contar com). Exemplo: Ella posee una gran fortuna. (possui uma grande fortuna) La empresa posee varias filiales en América Latina.
322
desestimar (está em espanhol)
rejeitar
323
garantir
garantizar
324
dificuldades
dificultades.
325
sistemas de irrigamento
sistemas de riego
326
reservatórios
embalses
327
eu escovo os dentes
me cepillo los dientes/ me lavo los dientes
328
afeitar
fazer a barba. ex; me afeito la barba / me afeito/me afeité
329
lavar a louça
fregar los platos
330
eu saio para fazer compras" ou "estou indo fazer compras".
salgo de compras
331
passear com o cachorro
pasear el perro
332
pneu furado
neumático pinchado
333
melancia
sandía
334
cachecol
bufanda
335
esclarecer
aclarar
336
diferença entre arrojar/tirar e sacar/quitar
arrojar/tirar é lançar e sacar/quitar é tirar, tipo saca tu coche de esa posición.
337
diferença entra haber e tener
haber é para usar quando existencia, obrigação. e tener é usado para expressar possessão e necessidade, necessita de um sujeito como tu tienes, e em necessidade tipo tengo ir a la clase
338
estender a roupa
tender la ropa
339
passar a roupa
planchar la ropa
340
Ele está bebado
Él está borracho
341
truque
truco
342
amador
amateor
343
reto
desafio
344
la cumbre
é semelhante a summit em ingles
345
cenoura
zanahoria
346
abóbora
calabaza
347
hostel
hostal
348
luva
guante
349
camisa
remera
350
camisa polo
chomba
351
borracha de apagar
goma
352
no balcão
en el mostrador
353
online (portugues)
en línea
354
fichaje
tem alguns significados, dependendo do contexto: No esporte (especialmente no futebol): Refere-se à contratação de um jogador por um clube. Exemplo: "El fichaje de Messi revolucionó el mercado de transferencias." (A contratação do Messi revolucionou o mercado de transferências.) No âmbito profissional/trabalhista: Pode significar o registro de entrada e saída de um funcionário no trabalho (bater ponto). Exemplo: "El fichaje de los empleados es obligatorio en esta empresa." (O registro de ponto dos empregados é obrigatório nesta empresa.) Em sentido mais amplo: Também pode ser entendido como aquisição, incorporação ou entrada de alguém em uma instituição, empresa ou grupo. Exemplo: "El fichaje de un nuevo investigador mejoró el equipo." (A incorporação de um novo pesquisador melhorou a equipe.)
355
é melhor nos apressarmos
mejor nos apuramos
356
ainda não!
todavia no
357
a escalação
la alienación
358
umbigo
ombligo
359
almondega
albóndiga
360
farofa
fariña
361
salada de maionese
ensalada rusa
362
sugestões
sugerencias
363
solicitações
solicitudes
364
el despliegue
pode ter alguns sentidos, dependendo do contexto: 1. Ação de desdobrar / abrir / estender algo Ex.: El despliegue de la bandera → “O desdobramento da bandeira”. 2. Exibição, manifestação visível de algo Ex.: Un despliegue de alegría → “Uma demonstração de alegria”. 3. Mobilização / posicionamento estratégico (militar, policial, tecnológico etc.) Ex.: El despliegue militar en la frontera → “O destacamento militar na fronteira”. Ex.: El despliegue de la policía fue impresionante → “O efetivo policial foi impressionante”. Ex.: El despliegue de nuevas tecnologías → “A implementação de novas tecnologias”. 👉 Em resumo: despliegue pode significar desdobramento, exibição, mobilização, efetivo ou implementação, dependendo do uso.
365
utah tem em média
utah tiene en promedio
366
delegacia
comisaría
367
posto de gasolina
estación de servicio ou gasolinera
368
o onibus em direção ao centro
el autobús hacia el centro
369
nessa profissão, exige muito
En ese oficio, se requiere mucho. ou se demanda bastante
370
é bom escutar algo encorajador
es bueno escuchar algo alentador
371
os mísseis pendurados nas asas
los misiles colgando de las asas
372
o verbo apurar tem estes significados principais: Afligirse, angustiarse, preocuparse No te apures, todo saldrá bien. → Não se preocupe. Apresurarse, darse prisa Tenemos que apurarnos para llegar a tiempo. → Temos que nos apressar. Consumir o gastar algo completamente Apuró el café de un solo sorbo. → Bebeu o café de um só gole. Exigir o forzar al máximo El entrenador apuró a los jugadores hasta el límite. → O treinador pressionou os jogadores até o limite. Acercar algo a su fin o límite (uso mais formal/literário) Apurar los últimos recursos disponibles. → Esgotar os últimos recursos.
373
plataforma online
plataforma en línea
374
voce deve dar o exemplo
debes predicar con el ejemplo predicar con el ejemplo” em espanhol significa “praticar o que se prega” ou “dar o exemplo” em português. Exemplo em espanhol: “Si quieres que tus hijos sean honestos, debes predicar con el ejemplo.” Tradução: “Se você quer que seus filhos sejam honestos, deve dar o exemplo.” Outra forma de usar: “Los líderes efectivos predican con el ejemplo y no solo con palabras.” “Líderes eficazes praticam o que pregam e não apenas falam.”
375
emissoras afiliadas
estaciones afiliadas
376
cabo guerra
tira y afloja
377
“enquanto isso” ou “nesse meio tempo”
A expressão “mientras tanto” em espanhol significa “enquanto isso” ou “nesse meio tempo” em português. Alguns exemplos de uso: Estoy cocinando; mientras tanto, puedes poner la mesa. → Estou cozinhando; enquanto isso, você pode arrumar a mesa. El tren se retrasó; mientras tanto, fuimos a tomar un café. → O trem atrasou; nesse meio tempo, fomos tomar um café. Variações possíveis em português: enquanto isso nesse meio tempo nesse ínterim (mais formal) nesse intervalo
378
caso fosse necessário
si fuera necesario
379
a longo prazo
a la larga
380
mesquinho
tacaño
381
semelhanças
similitudes
382
estancado
o adjetivo “estancado” (do verbo estancar) tem vários usos, bem próximos ao português “estancado” / “parado” / “bloqueado”. 📌 Principais usos de estancado: Parado, sem progresso (figurado) 👉 El proceso de paz está estancado. (O processo de paz está parado.) 👉 La economía lleva años estancada. (A economia está estagnada há anos.) Obstruído, represado (literal) 👉 El agua quedó estancada en el patio después de la lluvia. (A água ficou acumulada no pátio depois da chuva.) 👉 El tráfico estaba estancado por el accidente. (O trânsito estava travado por causa do acidente.) Interrompido, detido (sentido mais técnico ou formal) 👉 Las negociaciones se han estancado. (As negociações foram interrompidas / não avançam.) 📌 Expressões comuns: quedarse estancado → ficar parado, sem avançar agua estancada → água parada estar estancado en el pasado → estar preso ao passado
383
arte de rua
arte callejero
384
ahondar
significa literalmente “aprofundar”. Pode ser usado de forma concreta (cavar, tornar mais fundo) ou figurada (analisar com mais profundidade, intensificar algo). 🔹 Sentido literal: Ahondar un pozo → “Aprofundar um poço” Ahondar el agujero → “Tornar o buraco mais fundo” 🔹 Sentido figurado: Ahondar en un tema → “Aprofundar um tema” / “Entrar em mais detalhes sobre um assunto” Ahondar la crisis → “Aprofundar a crise” / “Agravar a crise” 💡 Exemplos: El informe ahonda en las causas del conflicto. → O relatório aprofunda as causas do conflito. Sus palabras ahondaron el problema. → Suas palavras agravaram o problema.
385
diminuição
disminución
386
que resulta da subtração de mortes por nascimentos
que resulta de restar las muertes de los nacimientos
387
contrarrestar
neutralizar, compensar, conter ou combater algo. 🔹 Exemplos: El gobierno busca contrarrestar la inflación. → O governo busca conter/neutralizar a inflação. Las medidas adoptadas intentan contrarrestar los efectos de la crisis. → As medidas adotadas tentam amenizar/compensar os efeitos da crise. Necesitamos contrarrestar la influencia de los grupos violentos. → Precisamos combater a influência dos grupos violentos. 🔹 Sinônimos em espanhol: neutralizar compensar combatir frenar equilibrar
388
Anhelar
verbo “anhelar” em espanhol significa: ⸻ 🔹 Significado principal 👉 Desejar intensamente, ansiar por algo, ter um grande desejo de conseguir ou alcançar algo. 📘 Traduções possíveis em português: • Almejar • Ansiar • Desejar ardentemente • Cobçar (no sentido poético) ⸻ 🔹 Exemplos • Anhelo la paz en el mundo. → Almejo a paz no mundo. • Ella anhela volver a su tierra natal. → Ela deseja muito voltar à sua terra natal. • Todos anhelamos ser felices. → Todos ansiamos ser felizes. ⸻ 🔹 Expressões relacionadas • Anhelar con todas las fuerzas → desejar com todas as forças • Anhelar algo con el alma → querer algo profundamente
389
headphones
auriculares
390
wallet
cartera
391
echar
é muito versátil e tem vários significados, dependendo do contexto. 😄 🔹 Significados principais de echar: Jogar / lançar / atirar Echar la pelota → Jogar a bola Echar agua en el vaso → Colocar água no copo Expulsar / demitir / mandar embora El jefe lo echó del trabajo. → O chefe o demitiu / mandou embora do trabalho Me echaron de la fiesta. → Me expulsaram da festa Deitar / colocar / pôr Echar la ropa en la lavadora. → Colocar a roupa na máquina de lavar Echar la llave en la mesa. → Colocar a chave na mesa Tomar (um descanso, uma soneca) Echar una siesta → Tirar uma soneca Voy a echarme un rato → Vou deitar um pouco Expressões idiomáticas comuns Echar de menos → Sentir falta Te echo de menos. → Sinto sua falta Echar a perder → Estragar, arruinar Se me echó a perder la comida. → A comida estragou 💡 Resumo rápido: “Echar” depende muito do contexto. Pode significar colocar, jogar, expulsar, deitar, sentir falta ou estragar.
392
impartir
significa “dar, ministrar, transmitir ou ensinar”, dependendo do contexto. 😄 🔹 Significados principais: Dar aulas, cursos ou palestras El profesor imparte clases de matemáticas. → O professor ministra aulas de matemática. El centro imparte cursos de idiomas. → O centro oferece cursos de idiomas. Transmitir conhecimento ou informação Impartir conocimientos / sabiduría → Transmitir conhecimentos / sabedoria Dar ou conceder algo (formal) El juez impartió justicia. → O juiz fez justiça / proferiu sentença 🔹 Exemplos de uso: La universidad imparte programas de intercambio académico. → A universidade oferece programas de intercâmbio acadêmico. El taller impartirá técnicas de liderazgo. → O workshop ensinará técnicas de liderança. El maestro imparte valores a sus alumnos. → O professor transmite valores aos seus alunos. 💡 Resumo: “Impartir” é formal e geralmente usado para educação, conhecimento, aulas, palestras ou justiça.
393
ensinamentos/lições
enseñanzas
394
rotar la nómina
rotacionar o elenco
395
além do/da
más allá del/de la
396
al revés
pode ser traduzida para o inglês de diferentes formas, dependendo do contexto: Possíveis traduções de “al revés” Backwards / Backward – quando algo está invertido ou na direção contrária. Español: La camiseta está al revés. Inglês: The shirt is backwards. Upside down – quando algo está de cabeça para baixo. Español: El dibujo está al revés. Inglês: The drawing is upside down. The other way around / the opposite way – quando a ordem ou situação está invertida. Español: Lo hiciste al revés. Inglês: You did it the other way around / the opposite way.
397
al revés
Vamos ver todos os usos principais, com explicações, exemplos e equivalentes em português e inglês 👇 🧩 1. Sentido literal — inversão física Usado quando algo está invertido fisicamente, de cabeça para baixo, do avesso ou em ordem contrária. Ejemplos: La camiseta está al revés. → “A camiseta está do avesso.” Pus el mapa al revés y me perdí. → “Coloquei o mapa de cabeça para baixo e me perdi.” Estás leyendo el libro al revés. → “Você está lendo o livro de trás para frente.” 🟢 Equivalentes: Português: ao contrário, do avesso, de cabeça para baixo Inglês: upside down, backwards, inside out 💡 2. Sentido figurado — oposto ou inverso Quando algo acontece de modo oposto ao esperado. Ejemplos: Las cosas salieron al revés de lo que planeábamos. → “As coisas saíram ao contrário do que planejamos.” Todo me sale al revés últimamente. → “Tudo dá errado comigo ultimamente.” 🟢 Equivalentes: Português: ao contrário, do jeito errado, de modo inverso Inglês: the other way around, the opposite, wrong way 🌀 3. Expressões idiomáticas com “al revés” Dar la vuelta al revés → virar do avesso / revirar completamente Le dio la vuelta al revés a la situación. → “Ele virou completamente a situação.” Estar al revés del mundo → estar fora de lugar, deslocado Me siento al revés del mundo. → “Sinto-me fora de lugar.” 🧠 Resumo Contexto Significado Exemplo Tradução Literal Do avesso / de cabeça para baixo La camiseta está al revés. A camiseta está do avesso. Figurativo Ao contrário / errado Todo salió al revés. Tudo saiu ao contrário. Expressão Fora de lugar / invertido El mundo está al revés. O mundo está de ponta-cabeça.
398
olhe para baixo, olhe para cima
mire hacia bajo, mire hacia arriba
399
desconforto muscular
molestia muscular
400
panturrilha(musculo da perna)
gemelo. mas gemelo/gemela pode ser gemeo ou gemea tb. hermano gemelo , por exemplo
401
estrellar
tem vários significados, dependendo do contexto. Vamos ver todos os principais: 🌙 1. Quebrar-se ou chocar-se violentamente (como “colidir”) É o uso mais comum. Significado: bater com força, colidir, despedaçar-se. Tradução: “colidir”, “arremessar”, “chocar-se”, “espatifar”. Exemplos: El coche se estrelló contra un árbol. → “O carro colidiu contra uma árvore.” El avión se estrelló en las montañas. → “O avião caiu nas montanhas.” Se estrelló contra la realidad. → “Chocou-se com a realidade.” 🍳 2. Quebrar um ovo (normalmente ao fritá-lo) Uso culinário e coloquial. Significado: quebrar o ovo e jogá-lo diretamente na frigideira. Tradução: “fritar ovo estrelado”. Exemplo: Voy a estrellar un huevo. → “Vou fritar um ovo estrelado.” 💥 3. Lançar ou arremessar algo com força contra uma superfície Significado: jogar algo com força, de modo que bata e quebre. Tradução: “arremessar”, “jogar com força”. Exemplo: Estrelló el vaso contra la pared. → “Arremessou o copo contra a parede.” 🪐 4. (Figurado) Fracassar, dar errado, bater de frente com algo Significado: fracassar em um projeto, plano ou tentativa. Tradução: “fracassar”, “dar com os burros n’água”, “bater de frente”. Exemplos: Se estrelló en su intento de ser cantante. → “Fracassou na tentativa de ser cantor.” Nos vamos a estrellar si seguimos este plan. → “Vamos nos dar mal se seguirmos este plano.” 💫 Etimologia: Vem de “estrella” (estrela) + sufixo -ar. Originalmente, “estrellar” significava “fazer parecer uma estrela”, como algo que se espalha ou brilha em forma de estrela após um impacto — daí o sentido de “espatifar” ou “explodir”.
402
estela
tem vários significados, dependendo do contexto. Veja todos os principais: 🪶 1. Sinal deixado por algo que passa Significado: Rastro, marca ou vestígio que algo ou alguém deixa ao passar. Exemplos: El barco dejó una estela blanca en el mar. → “O navio deixou uma esteira branca no mar.” Su muerte dejó una estela de dolor y tristeza. → “Sua morte deixou um rastro de dor e tristeza.” 🔹 Sentido figurado: pode expressar influência duradoura, impacto, memória deixada. Exemplo: La obra de Picasso dejó una estela en el arte moderno. 🏛️ 2. Monumento ou lápide Significado: Pedra vertical (geralmente antiga) com inscrições ou relevos — comum em arqueologia e em túmulos. Exemplos: En el museo se conserva una estela maya con inscripciones jeroglíficas. → “No museu conserva-se uma estela maia com inscrições hieroglíficas.” Colocaron una estela en su tumba. → “Colocaram uma lápide em sua sepultura.” 💨 3. Rastro no ar Significado: Linha visível deixada por aviões ou foguetes no céu. Exemplo: El avión dejó una estela en el cielo azul. → “O avião deixou um rastro no céu azul.” 🪞 Resumo dos sentidos principais: Categoria Significado Exemplo Literal (mar/vento) Rastro deixado por algo em movimento La lancha dejó una estela en el agua. Figurado Influência, lembrança Su trabajo dejó una estela de inspiración. Arqueológico Pedra ou monumento com inscrições La estela de Rosetta es famosa. Atmosférico Rastro de avião ou foguete Las estelas se ven desde kilómetros.
403
tanto faz nao faz a menor diferença
me da igual ni fu ni fa
404
isso foi malandragem do bruno henrique
fue viveza de bruno henrique fue picardía de bruno henrique
405
lucir
Here is the complete, detailed explanation of lu in Spa,always translated into E, a ✅ MEANING OF LUCIR IN SPA Lucir ha 1) “To look good / to appear / to look” (appearance or impres Used for clothes, people, objects, results, emotions on the Equivalent in to look,to look, to,to show, to, to. Ex E She looks tired. Ese traje te luce muy b That suit looks very good Después de la reforma, la casa luce perfecta. After the renovation, the house looks perfect. Quiero lucir mi nuevo reloj. I want to show off my new watch. 2) “To shine / to emit light / to glow” Used for the sun, stars, lights. Examples: El sol luce intensamente hoy. The sun is shining intensely today. Las estrellas lucen brillantes. The stars are glowing brightly. ✅ GRAMMAR NOTES Conjugation irregularity Only irregular in yo (present tense): yo luzco — I shine / I look good All other forms are regular: tú luces, él luce, nosotros lucimos, ellos lucen Reflexive form: lucirse Meaning: to brag, to show off, to excel, to outperform. Se lució en el examen. He really shone in the exam / He did an amazing job. El chef se lució con el plato. The chef really outdid himself with the dish. ✅ COMMON SYNONYMS (with English equivalents) parecer — to seem / to look verse — to look / to appear brillar — to shine destacar — to stand out ostentar — to flaunt / to show off mostrar — to show ✅ DIFFERENCE: lucir vs verse lucir Focus on impression, elegance, visual impact. “to look good / to stand out” Ella luce hermosa. — She looks beautiful. (admiring tone) verse Neutral “to look / to appear”. Ella se ve cansada. — She looks tired.
406
407
Tenda (está em Português)
Meaning of carpa The noun carpa (feminine: la carpa) has two completely different meanings in Spanish: 1) “Tent” — the most common meaning Carpa = tent, canopy, marquee. Used for: Camping tents Event tents Circus tents Beach tents Military tents Examples: Montamos la carpa en el camping. We set up the tent at the campsite. Había una gran carpa para la fiesta. There was a large marquee/tent for the party. El circo instaló su carpa en las afueras. The circus set up its big top on the outskirts. 2) “Carp” — a type of fish Carpa = carp (the freshwater fish). Often used in biology, fishing, and cuisine contexts. Examples: La carpa es un pez de agua dulce. The carp is a freshwater fish. Pescamos una carpa enorme en el lago. We caught a huge carp in the lake. ✅ Extra meanings (less common) 3) “Cover / protective layer” (figurative or technical) Sometimes used metaphorically or in technical Spanish for: coverings protective layers roofs Not as common, but you may see it in architecture or construction. Example: La carpa protectora cubre todo el material. The protective cover covers all the material. ✅ Synonyms (tent sense) tienda de campaña — camping tent tienda — tent toldo — awning / canopy marquesina — marquee ✅ How to know the correct meaning from context? If the sentence is about camping, events, the circus, or the beach → tent If the sentence is about rivers, lakes, fishing, or biology → fish (carp)
408
eso es una ganga
“Isso é uma pechincha.” Variações naturais em português: “Isso é uma barganha.” “Isso é uma oferta imperdível.” “Isso está muito barato.”
409
agrupaciones delictivas
grupos criminosos
410
alvo de busca e apreensao
una orden de registro y confiscación/un operativo de registro y allanamiento/una operación de registro y decomiso
411
morotista de uber
chofer (motorista particular) de uber
412
escova de dentes
cepillo de dientes
413
Remorso
Remordimiento
414
currículo
As formas corretas são: ✔ 1. Currículum A forma mais comum hoje. ✔ 2. Currículum vitae Também muito usada, mais formal. Exemplos Envíame tu currículum. Estoy actualizando mi currículum vitae.
415
saleroso
Ese chico es bien saleroso; todos quieren hablar con él. That guy is really charming; everyone wants to talk to him. 2) Tiene una sonrisa salerosa que enamora a cualquiera. He has a charming smile that can win anyone over. 3) Ella baila de una manera tan salerosa que llama la atención de todos. She dances in such a graceful, charming way that everyone notices her. 4) Es un cantante saleroso, con mucho carisma en el escenario. He’s a charismatic performer, full of charm on stage. 5) Me encanta su forma salerosa de hablar. I love his smooth, charming way of speaking.
416
catártico
existe no portugues tambem.Sinônimos próximos (português) libertador purificador transformador (em alguns contextos) emocionalmente curativo aliviador (menos comum) Significado de catártico Catártico vem de catarse, que significa liberação emocional intensa, purificação, alívio, descarrego psicológico. Algo catártico é aquilo que provoca esse alívio emocional profundo. Pode ser: uma experiência uma música um filme um desabafo um choro um momento de superação 🌍 Origem (breve e completa) Do grego katharsis (purificação, limpeza). Na tragédia grega, a catarse era o momento em que o público purificava suas emoções ao ver a peça. Na psicologia moderna (Freud e outros), o termo virou o processo de liberar emoções reprimidas para aliviar tensão mental. 🇬🇧 Tradução para o inglês cathartic (a tradução direta e exata) Exemplos: “a cathartic experience” “crying can be cathartic” “that movie was cathartic for me” 🇪🇸 Traducción al español catártico / catártica É a mesma palavra em espanhol. Exemplos: “Fue una experiencia catártica.” “Llorar puede ser catártico.” 📝 Exemplos de uso (português → inglês e espanhol) 1) Português: “Assistir ao filme foi catártico para mim.” 🇬🇧 “Watching the movie was cathartic for me.” 🇪🇸 “Ver la película fue catártico para mí.” 2) Português: “Chorar às vezes é catártico.” 🇬🇧 “Crying is sometimes cathartic.” 🇪🇸 “Llorar a veces es catártico.” 3) Português: “O desabafo foi catártico; tirou um peso enorme de mim.” 🇬🇧 “The outburst was cathartic; it took a huge weight off my shoulders.” 🇪🇸 “El desahogo fue catártico; me quitó un gran peso de encima.” 🔄 Sinônimos próximos (português) libertador purificador transformador (em alguns contextos) emocionalmente curativo aliviador (menos comum) 🔄 Variações em inglês emotionally cleansing emotionally relieving healing freeing / liberating (quando expressa alívio emocional)
417
tiesa
Aqui vai uma explicação completa, com todos os significados de tiesa em espanhol, traduções em inglês e português, exemplos, variações e expressões, como você sempre prefere: 🔤 Significado de tiesa (espanhol) Tiesa é o feminino de tieso. Tem vários sentidos, dependendo do país e do contexto: 1) Dura / rígida / enrijecida (sentido literal) Algo que está duro, rígido, sem flexibilidade. 🇪🇸 ➜ 🇬🇧 stiff rigid hard 🇪🇸 ➜ 🇵🇹 rígida dura enrijecida Exemplo: “La cuerda está tiesa.” ➝ “The rope is stiff.” / “A corda está rígida.” 2) Pessoa travada / tensa Alguém que parece duro, pouco natural, tímido, ou que está fisicamente tenso. 🇪🇸 ➜ 🇬🇧 stiff uptight tense 🇪🇸 ➜ 🇵🇹 tensa travada engessada (comportamento) Exemplo: “Ella estaba muy tiesa durante la foto.” ➝ “She looked very stiff in the photo.” ➝ “Ela estava bem travada na foto.” 3) Muito arrumada / elegante (gíria em alguns países) Menos comum, mas aparece como: toda “tiesa” = muito arrumada, “montada”. 🇪🇸 ➜ 🇬🇧 all dressed up very fancy 🇪🇸 ➜ 🇵🇹 toda arrumada toda produzida 4) Que está sem dinheiro (gíria) Em vários países (Espanha, México, Caribe): estar tiesa = estar quebrada. 🇪🇸 ➜ 🇬🇧 broke out of money penniless 🇪ₛ ➜ 🇵🇹 quebrada sem dinheiro duro(a) Exemplo: “No salgo hoy, estoy tiesa.” ➝ “I’m not going out today, I’m broke.” ➝ “Não vou sair hoje, estou quebrada.” 📝 Exemplos extras 1) Literal “La ropa quedó tiesa por el frío.” 🇬🇧 “The clothes became stiff from the cold.” 🇵🇹 “A roupa ficou dura por causa do frio.” 2) Comportamento “Se puso tiesa cuando lo vio.” 🇬🇧 “She froze when she saw him.” 🇵🇹 “Ela travou quando o viu.” 3) Sem dinheiro “Después del viaje quedé tiesa.” 🇬🇧 “After the trip I ended up broke.” 🇵🇹 “Depois da viagem eu fiquei quebrada.” 🔄 Variações e expressões relacionadas estar tieso/tiresa de frío → estar congelado ponerse tieso/a → ficar paralisado / congelar tieso como un palo → duro como uma vara / muito rígido
418
conformar (está em espanhol)
Conformar = formar / constituir 👉 Uso mais comum em espanhol. Significado: formar constituir compor Exemplos: El comité está conformado por cinco miembros. → O comitê é formado por cinco membros. Varios factores conforman el sistema político. → Vários fatores constituem o sistema político. 📌 Estrutura frequente: estar conformado por = ser composto por 2️⃣ Conformarse = resignar-se / aceitar 👉 Aqui sim se aproxima do português “conformar-se”. Significado: resignar-se aceitar sem protestar contentar-se Exemplos: No me conformo con tan poco. → Não me conformo com tão pouco. Se conformó con el resultado. → Ele se resignou ao resultado. 3️⃣ Conformar algo a algo = adequar / ajustar 👉 Uso mais formal e técnico. Significado: adequar ajustar adaptar Exemplos: La ley debe conformarse a la Constitución. → A lei deve adequar-se à Constituição. ⚠️ ERROS COMUNS (importante) ❌ Conformar con la decisión ✅ Conformarse con la decisión ❌ Estoy conforme a eso (para “aceitar”) ✅ Estoy de acuerdo con eso / Lo acepto 🔁 SINÔNIMOS EM ESPANHOL (por sentido) Formar / constituir: formar integrar componer Resignar-se: resignarse aceptar contentarse 🧠 RESUMO RÁPIDO Português Espanhol correto conformar-se conformarse formar / compor conformar estar de acordo estar de acuerdo
419
matices
significa nuances, sutilezas, diferenças finas de sentido. Como você costuma pedir explicação completa, segue tudo 👇 📘 Significado 🇪🇸 matices Sentido principal: diferenças sutis entre ideias, palavras, atitudes ou situações. Português: nuances, tons, sutilezas. Inglês: nuances, subtleties, shades (of meaning). 📌 Usado quando algo não é totalmente igual nem totalmente diferente, mas varia em grau, tom ou intenção. 🧠 Uso em contexto Exemplos em espanhol: El informe tiene matices importantes que deben ser analizados. Hay matices políticos en la declaración del gobierno. La palabra puede tener distintos matices según el contexto. 🇬🇧 Equivalentes em inglês (com matizes diferentes) Inglês Quando usar nuance(s) Geral, formal, acadêmico subtlety / subtleties Enfatiza delicadeza shades (of meaning) Linguagem, semântica fine distinctions Comparações analíticas Exemplos: The statement contains important nuances. There are political subtleties in the speech. The word carries different shades of meaning. ⚠️ Erro comum ❌ matiz ≠ matriz matiz = nuance matriz = matrix 🧪 Uso institucional / diplomático (CACD) The agreement contains legal and political nuances that must be carefully assessed. The declaration reflects important nuances in Brazil’s foreign policy. 🇪🇸: El comunicado refleja matices relevantes de la política exterior brasileña.
420
obcecado
obsesionado
421
Tenho o prazer de parabenizar
Me complace felicitar
422
despectivamente
desdenhosamente
423
navio de guerra
buque de guerra
424
que navega no atlântico se afastando da venezuela
que navega en el Atlántico alejándose de Venezuela,
425
bóveda
bóveda = estrutura curva ou abobadada que cobre ou fecha um espaço. 🧱 1. Arquitetura / Engenharia 🇪🇸 bóveda → abóbada (em português) Estrutura curva usada em igrejas, túneis, edifícios históricos. Exemplos: La catedral tiene una bóveda impresionante. La bóveda sostiene el techo del edificio. 🇬🇧 Inglês vault arched ceiling dome (em alguns contextos) Exemplo: The cathedral has an impressive vaulted ceiling. 🏦 2. Cofre / Segurança 🇪🇸 bóveda → cofre, especialmente de banco. Exemplos: El dinero está guardado en la bóveda del banco. Accedieron a la bóveda central. 🇬🇧 Inglês vault bank vault Exemplo: The money is kept in the bank vault. 🪐 3. Uso figurado / poético 🇪🇸 bóveda celeste → o céu, o firmamento. Exemplo: Las estrellas iluminaban la bóveda celeste. 🇬🇧 Inglês the celestial vault the sky / the heavens (mais natural) 🛢️ 4. Geologia / petróleo (uso técnico) 🇪🇸 bóveda salina → domo de sal Estrutura geológica que pode aprisionar hidrocarbonetos. Exemplo: El yacimiento está asociado a una bóveda salina. 🇬🇧 Inglês salt dome 📌 Muito relevante em textos técnicos e estratégicos. 🔍 Resumo rápido Espanhol Português Inglês bóveda abóbada vault bóveda (banco) cofre vault bóveda celeste firmamento sky / heavens bóveda salina domo de sal salt dome
426
sucursal
Sucursal” é um substantivo em espanhol muito comum em contextos empresariais, bancários e administrativos. Vou mostrar tudo, com sentidos, exemplos e traduções 🇪🇸➡️🇬🇧🇪🇸 🇪🇸 sucursal 📌 Significado principal sucursal = filial, agência, unidade dependente de uma empresa ou instituição. 👉 Não é a sede (casa matriz), mas uma extensão dela. 🏦 1. Bancos e serviços 🇪🇸 La sucursal bancaria abre a las nueve. Cerraron varias sucursales del banco. 🇬🇧 Inglês branch bank branch Exemplo: The bank branch opens at nine. 🏢 2. Empresas e comércio 🇪🇸 La empresa abrió una sucursal en Buenos Aires. La cadena tiene sucursales en todo el país. 🇬🇧 Inglês branch subsidiary (⚠️ só se for juridicamente independente) 📌 Atenção importante sucursal ≠ subsidiary, na maioria dos casos. Sucursal → mesma empresa, outra unidade Subsidiary → empresa controlada, pessoa jurídica distinta 🧠 3. Uso figurado (menos comum) 🇪🇸 El grupo era una sucursal del partido en la región. → extensão / braço local. 🇬🇧 Inglês branch offshoot 🔍 Resumo rápido Espanhol Português Inglês sucursal filial / agência branch sucursal bancaria agência bancária bank branch sucursal (fig.) braço / extensão offshoot ⚖️ Contexto formal (jurídico / diplomático) Em documentos oficiais: Sucursal extranjera → foreign branch Sucursal de empresa extranjera → branch of a foreign company Muito comum em tratados comerciais, textos do FMI, OMC, OCDE e provas do CACD
427
resultado liquido
resultado neto
428
desgravación
desgravación é um termo econômico-comercial que significa a redução ou eliminação de encargos, especialmente tarifas, impostos ou direitos aduaneiros. 👉 É muito usado em: comércio internacional acordos de livre-comércio integração econômica (MERCOSUL, UE, etc.) 🇧🇷 Traduções para o português Dependendo do contexto: desoneração redução tributária eliminação de tarifas redução de alíquotas desgravação tarifária (uso técnico) Exemplo: La desgravación arancelaria será progresiva. → A desgravação tarifária será progressiva. 🌍 Traduções para o inglês tariff reduction tariff elimination duty reduction phasing out of tariffs (quando é gradual) Exemplos: Desgravación arancelaria → Tariff reduction / tariff elimination Un proceso de desgravación → A tariff phase-out process 🇪🇸 Uso em espanhol (explicado) 🔹 Expressões comuns desgravación arancelaria proceso de desgravación cronograma de desgravación desgravación progresiva Exemplo: El acuerdo prevé la desgravación del 90% del comercio bilateral. → O acordo prevê a eliminação tarifária de 90% do comércio bilateral. 🧠 Diferença de termos próximos Termo Diferença desgravación redução/eliminação de tarifas exención isenção total rebaja redução genérica desoneración termo mais amplo (PT) ⚠️ Pegadinha comum (CACD 🚨) ❌ Desgravación ≠ subsídio ✔️ Refere-se somente à carga tributária/tarifária, não a incentivos financeiros diretos.
429
descartável
Tradução principal Desechable Variações possíveis De un solo uso Descartable (muito usado na América Latina) Prescindible (sentido figurado) 📌 Exemplos: Productos desechables contaminan el medio ambiente. Fue tratado como prescindible.
430
a first look at my conversation
un primer vistazo a mi conversación
431
semente (está em portugues)
semilla
432
efeito estufa
efecto invernadero
433
Os Estados Unidos devem ser responsabilizados.
Estados Unidos debe rendir cuentas
434
cobiçar/ almejar
codiciar
435
desenredar
Significado principal: Desfazer um emaranhado, nó ou confusão, tanto literal quanto figurativamente. Usos Literal (físico): Desenredar el cabello → desfazer nós do cabelo Desenredar un cable → desembaraçar um fio Figurado (muito comum): esclarecer uma situação complexa resolver uma intriga, problema ou confusão entender algo complicado Exemplos: El juez intentó desenredar la trama financiera. Es difícil desenredar lo que ocurrió realmente. 🇧🇷 Português Equivalentes mais naturais: desenredar desvendar (mais abstrato) desatar (menos comum, mais literário) esclarecer (em contexto institucional) Exemplos: Desenredar um esquema de corrupção Desvendar os fatos do caso
436
ahuyentar
1️⃣ Significado principal 👉 Afugentar, espantar, afastar alguém ou algo, geralmente para fazê-lo ir embora. 📌 Normalmente envolve medo, ameaça, barulho ou pressão. 2️⃣ Usos típicos 🔹 Pessoas ou animais Ahuyentar a los ladrones → Afugentar os ladrões El ruido ahuyentó a los pájaros. → O barulho espantou os pássaros. 🔹 Sentido figurado / abstrato Muito comum em textos jornalísticos e formais: Ahuyentar inversiones → Afugentar investimentos Las medidas fiscales ahuyentaron al capital extranjero. → As medidas fiscais afugentaram o capital estrangeiro. 📌 Frequente em economia, política e RI (ótimo para CACD). 3️⃣ Conjugação (presente do indicativo) Pessoa Forma yo ahuyento tú ahuyentas él / ella ahuyenta nosotros ahuyentamos vosotros ahuyentáis ellos ahuyentan 📌 Verbo regular (-ar). 4️⃣ Sinônimos (com nuances) Verbo Nuance espantar mais geral, cotidiano ahuyentar ideia clara de fazer fugir alejar afastar, menos brusco disuadir impedir por convencimento repeler afastar com força/oposição 5️⃣ Traduções (padrão solicitado) 🇧🇷 Português afugentar espantar afastar 🇺🇸 Inglês (padrão americano) to scare away to drive away to deter (uso mais formal/abstrato) Exemplo trilingue: Las políticas erráticas ahuyentaron a los inversores. → As políticas erráticas afugentaram os investidores. → Erratic policies scared away investors. 6️⃣ Colocações comuns (ouro para prova) ahuyentar el miedo (menos comum, mas possível) ahuyentar el fantasma de… ahuyentar capitales ahuyentar inversiones ahuyentar amenazas 7️⃣ Pegadinha comum ⚠️ ❌ ahuyentar ≠ huir ahuyentar → causar a fuga huir → fugir 📌 Exemplo: El ejército ahuyentó al enemigo. El enemigo huyó.
437
derrubar regimes autoritários
derrocar regímenes autoritarios
438
mercadorias importadas
mercancías importadas
439
en aras de
em espanhol é uma locução bem comum e um pouco mais formal. Bora destrinchar direitinho 👇 🔹 Significado En aras de = con el fin de en beneficio de para favorecer / para lograr algo Em português, normalmente equivale a: 👉 “em prol de”, “em nome de”, “para o bem de” 🔹 Uso Registro formal ou semiformal (textos institucionais, diplomáticos, jornalísticos, acadêmicos — bem CACD vibes 😄). Vem sempre seguido de um substantivo (não de verbo no infinitivo). ✅ Correto: en aras de la paz en aras del desarrollo sostenible ❌ Incorreto: en aras de mejorar la situación (aqui o ideal é reformular) 🔹 Exemplos em espanhol (padrão da Espanha 🇪🇸) En aras de la estabilidad regional, los países acordaron reforzar el diálogo político. El gobierno adoptó medidas excepcionales en aras del interés público. Se hicieron concesiones en aras de una solución negociada. 🔹 Traduções 🇵🇹 Português Em prol da estabilidade regional, os países concordaram em reforçar o diálogo político. O governo adotou medidas excepcionais em nome do interesse público. Foram feitas concessões em prol de uma solução negociada. 🇺🇸 Inglês (padrão americano) in the interest of for the sake of in pursuit of Exemplo: The countries agreed to strengthen political dialogue in the interest of regional stability. 🔹 Alternativas em espanhol (sinônimos) con el fin de en beneficio de para el bien de a favor de (menos formal)
440
percatar
1️⃣ PERCATAR(SE) 📌 Forma correta O verbo é percatarse de (sempre reflexivo + preposição de). ❌ percatar algo ✔ percatarse de algo 📚 Significado Significa: dar-se conta perceber notar É mais formal que darse cuenta. 🔎 Estrutura ✔ percatarse de + sustantivo ✔ percatarse de que + oración Exemplos: Me percaté de un error en el informe. Se percató de que había cometido un error. ⚖ Diferença fina Verbo Registro Nuance darse cuenta neutro percepção comum percatarse mais formal percepção consciente advertir formal perceber com alerta notar leve perceber sensorialmente 🇺🇸 Equivalentes C2 realize become aware of take note of recognize Exemplos: She became aware of the mistake. He realized that something was wrong.
441
como fala lidar em espanhol?
2️⃣ LIDAR em espanhol ⚠ “Lidar” não existe em espanhol com o sentido português. O equivalente depende do contexto. 📌 Lidar com um problema ✔ afrontar un problema (mais forte) ✔ hacer frente a un problema (formal) ✔ gestionar un problema (mais técnico) ✔ tratar un problema (mais neutro) 📌 Lidar com uma situação emocional ✔ afrontar la situación ✔ manejar la situación ✔ sobrellevar la situación 📌 Lidar com pessoas ✔ tratar con alguien ✔ manejar a alguien 🇺🇸 Equivalentes em inglês deal with handle cope with confront Exemplos: She struggled to cope with the situation. He had to deal with unexpected challenges.
442
aplazar
📌 Significado Significa: adiar postergar deixar para depois É mais formal que “posponer”. 📚 Estrutura ✔ aplazar + sustantivo Exemplos: Aplazaron la reunión. Decidió aplazar el viaje. ⚖ Diferença fina Verbo Nuance posponer neutro aplazar mais formal retrasar implica atraso diferir muito formal/institucional 🇺🇸 Equivalentes C2 postpone delay defer (mais institucional) Exemplos: The board decided to defer the decision. She postponed the trip indefinitely. 🔥 Comparação final sofisticada 🇪🇸 Se percató de que no estaba preparada para afrontar la situación y decidió aplazar el viaje. 🇺🇸 She realized she was not prepared to confront the situation and decided to postpone the trip.
443
algemar em espanhol
A tradução correta é: 👉 esposar Sim — em espanhol, esposar significa colocar esposas (algemas) em alguém. 🔹 Exemplos La policía esposó al sospechoso. → A polícia algemou o suspeito. El detenido fue esposado y trasladado a la comisaría. → O detido foi algemado e levado à delegacia. Los agentes decidieron esposarlo por razones de seguridad. → Os agentes decidiram algemá-lo por razões de segurança. 🔹 Palavra relacionada las esposas = as algemas Exemplo: Le pusieron las esposas. → Colocaram as algemas nele. ⚠️ Atenção (falso amigo interessante) Em português: esposar = casar-se ou adotar uma ideia Em espanhol: esposar = algemar Mesma origem etimológica, mas sentidos diferentes.
444
agrotóxico em espanhol
✅ Tradução principal: Plaguicida É o termo mais técnico e amplamente utilizado em contextos oficiais, jurídicos e científicos. 🔎 Outras opções (com nuances): Pesticida Muito comum também. Usado como sinônimo de plaguicida, mas às vezes aparece mais em textos técnicos ou traduções influenciadas pelo inglês (pesticide). Producto fitosanitario Termo bastante utilizado na União Europeia. Mais formal e regulatório. Refere-se a produtos usados para proteger plantas (inclui herbicidas, fungicidas, inseticidas etc.). 📌 Diferença de uso: Português Espanhol (Espanha) Observação Agrotóxico Plaguicida Mais neutro e técnico Agrotóxico Pesticida Muito comum Agrotóxico Producto fitosanitario Termo regulatório/formal 📘 Exemplos: El uso de plaguicidas está regulado por la ley. España ha reforzado el control sobre los productos fitosanitarios.
445
repasa
1️⃣ repasa Significados principais Revisar / passar novamente por algo Español: repasar = revisar, examinar otra vez Português: revisar, repassar Inglês: review, go over, look over Exemplos: Español: El profesor repasa la lección antes del examen. Português: O professor revisa a lição antes da prova. Inglês: The teacher reviews the lesson before the exam. Percorrer / analisar rapidamente Ex.: “Repasa los documentos” → “Percorra / examine os documentos rapidamente”
446
convulsa
Significado principal Agitada, turbulenta, cheia de conflitos ou crises Español: convulsa = llena de conflictos, inestable, turbulenta Português: convulsa, turbulenta, agitada, cheia de conflitos Inglês: turbulent, convulsive, shaken Exemplos: Español: Una época convulsa de la historia. Português: Uma época convulsa / turbulenta da história. Inglês: A turbulent period in history. Español: La situación política es convulsa. Português: A situação política é turbulenta / agitada. Inglês: The political situation is unstable / turbulent.
447
gusanillo
é muito usado como expressão idiomática em espanhol. 🔎 Significados principais 1. 🧠 Sentido figurado (mais importante) 👉 “gusanillo” = vontade persistente / impulso interno / desejo leve que fica “cutucando” É aquela sensação de: curiosidade vontade de fazer algo entusiasmo que não desaparece 📌 Exemplo: No pierde el gusanillo de viajar. → Não perde a vontade de viajar 2. 🍽️ Uso específico: fome leve 👉 “tener el gusanillo” = estar com um pouco de fome 📌 Exemplo: Tengo el gusanillo, voy a comer algo. → Estou com uma fominha, vou comer algo ⚖️ Equivalentes naturais 🇧🇷 Português vontadezinha “bichinho” (coloquial: o bichinho de fazer algo) impulso desejo persistente 🇺🇸 Inglês (C2) itch (have the itch to…) urge lingering desire the bug (for something) 📌 Exemplos: He still has the itch to compete. She caught the travel bug. 🇪🇸 Espanhol (variações) tener el gusanillo no perder el gusanillo entrar el gusanillo de algo 🧠 Insight avançado (uso real) “Gusanillo” é muito comum em: jornalismo esportivo entrevistas linguagem coloquial 👉 Ele dá um tom: leve emocional humano 🧩 Comparação fina (nível C2) gusanillo → desejo leve, contínuo pasión → forte e intenso ganas → vontade direta, mais neutra
448
alabar
1️⃣ 🔤 Verbo (mais comum) 👉 “alaba” = forma do verbo “alabar” ✔️ Significado: elogiar louvar exaltar ✔️ Conjugação: 3ª pessoa do singular (ele/ela) ou forma formal “usted” 📌 Exemplos: Él alaba el trabajo de su equipo. → Ele elogia o trabalho da sua equipe El crítico alaba la película. → O crítico elogia o filme 🌐 Traduções 🇧🇷 Português elogia louva exalta 🇺🇸 Inglês (C2) praises commends lauds (mais formal) 📌 Exemplo: The coach praises the player’s performance. 🇪🇸 Espanhol (variações) elogia ensalza halaga 2️⃣ 👤 Nome próprio (menos comum no uso geral) 👉 Pode ser referência ao jogador: David Alaba 📌 Exemplo: Alaba juega como defensa central. ⚠️ Como diferenciar rapidamente Se estiver em frase com ação → verbo (elogiar) Se estiver em contexto de futebol → nome próprio (jogador) 🧠 Insight avançado “Alabar” costuma aparecer em: textos formais críticas (cinema, literatura) linguagem jornalística 👉 Mais sofisticado que: decir cosas buenas elogiar (neutro)
449
estrecha de miras
Ótima expressão — bem comum em textos argumentativos e políticos. 🇪🇸 Expressão estrecho de miras / estrecha de miras 👉 Concorda em gênero: un político estrecho de miras una visión estrecha de miras 🇧🇷 Significado mente fechada / visão limitada / estreito de visão 👉 Refere-se a alguém: pouco aberto a novas ideias limitado intelectualmente ou ideologicamente 🇺🇸 Traduções (C2) Principais: narrow-minded short-sighted (mais “falta de visão estratégica”) parochial (mais sofisticado – excelente para CACD) 🇪🇸 Variações equivalentes de mentalidad cerrada limitado falto de visión 🧠 Explicação fina (nível CACD) 👉 “miras” = objetivos / perspectiva / visão Logo: estrecho de miras = alguém com “horizonte mental reduzido” 🧾 Exemplos 🇪🇸 Es un líder estrecho de miras que no entiende el contexto internacional. 🇺🇸 He is a narrow-minded leader incapable of grasping the broader context. 🇧🇷 Ele é um líder de visão limitada, incapaz de compreender o contexto mais amplo. 🔥 Uso sofisticado (redação) A narrow-minded approach to foreign policy may undermine long-term strategic interests. Such a parochial mindset hampers effective international cooperation.
450
augurar (está em espanhol)
“Augurar” em espanhol 👉 A palavra existe igual ao português: ➡️ augurar 🧠 Significado “Augurar” = prever, pressagiar, indicar algo sobre o futuro Pode ser: positivo → augura éxito negativo → augura problemas 📚 Exemplos (nível avançado) 🇪🇸 Espanhol Este acuerdo augura una nueva etapa de cooperación. Los indicadores económicos auguran una recesión. 🇧🇷 Português Este acordo augura uma nova etapa de cooperação. Os indicadores econômicos auguram uma recessão. ⚖️ Sinônimos importantes (CACD 🔥) Em espanhol: prever presagiar vaticinar (mais formal) pronosticar (mais técnico) 🎯 Uso sofisticado (muito cobrado) 👉 Muito comum em: textos jornalísticos linguagem diplomática análises políticas/econômicas Ex: La cumbre augura un cambio en la dinámica regional. ⚠️ Dica fina “Augurar” tem um tom mais formal e analítico Evite em linguagem casual (prefira prever ou decir que…) 🌍 Variações (como você pediu) 🇪🇸 Espanhol augurar vaticinar presagiar 🇺🇸 Inglês to foreshadow to herald to bode (often negative → to bode ill)
451
vaticinar
“Vaticinar” (espanhol) 👉 Verbo de registro elevado — muito comum em textos analíticos, jornalísticos e diplomáticos (bem estilo CACD). 🧠 Significado “vaticinar” = prever / predizer com base em indícios (ou com tom solene) Pode ter nuance de: previsão fundamentada ou até um tom quase “profético” 📚 Exemplos 🇪🇸 Espanhol Los expertos vaticinan una desaceleración económica. Nada vaticinaba el colapso del sistema. El informe vaticina cambios profundos en la política exterior. 🇧🇷 Português Os especialistas vaticinam uma desaceleração econômica. Nada vaticinava o colapso do sistema. O relatório vaticina mudanças profundas na política externa. ⚖️ Comparação fina (importante 🔥) Verbo Nuance vaticinar formal, analítico, quase solene augurar mais geral, pode ser positivo ou negativo presagiar geralmente negativo pronosticar técnico (economia, clima) prever neutro 🎯 Uso sofisticado (nível CACD) 👉 Muito usado para dar peso argumentativo: El contexto internacional vaticina un escenario de mayor competencia geopolítica. Las tensiones regionales vaticinan una escalada del conflicto. ⚠️ Dica importante Evite usar em fala casual Excelente para: redação tradução análise política/econômica 🌍 Variações (como você pediu) 🇪🇸 Espanhol vaticinar augurar presagiar 🇺🇸 Inglês to predict to foresee to forecast to portend (mais formal / literário) 🧠 Insight de prova 👉 “Vaticinar” aparece muito em textos que: analisam tendências fazem inferências indiretas evitam afirmações categóricas
452
arrecer
“Arrecer” (espanhol) 👉 Verbo muito interessante e bastante usado em textos formais/jornalísticos — ótimo para CACD. 🧠 Significado principal 👉 Arrecer = intensificar-se / tornar-se mais forte (geralmente algo negativo) 📚 Usos mais comuns 1. Clima (uso clássico) El frío arrecia en la región. → O frio se intensifica na região. La tormenta arreció durante la noche. → A tempestade ficou mais forte durante a noite. 2. Situações abstratas (muito importante 🔥) 👉 Aqui é onde mais aparece em textos analíticos: Las críticas arrecian contra el gobierno. → As críticas se intensificam contra o governo. La violencia arrecia en la frontera. → A violência se intensifica na fronteira. ⚖️ Sinônimos importantes 🇪🇸 Espanhol intensificarse recrudecer (mais formal ainda 🔥) agravarse 🎯 Uso sofisticado (nível CACD) 👉 Muito comum em: análise política relações internacionais jornalismo Ex: Las tensiones comerciales arrecián entre las potencias. El conflicto arrecia tras el fracaso de las negociaciones. ⚠️ Dica fina Quase sempre usado em: 3ª pessoa com sujeito impessoal (frío, críticas, violencia…) 👉 soa mais natural assim: ✔️ El frío arrecia ❌ Yo arrecio (quase não usado) 🌍 Variações (como você pediu) 🇪🇸 Espanhol arrecer recrudecer intensificarse 🇺🇸 Inglês to intensify to worsen to escalate 🧠 Insight de prova 👉 “Arrecer” costuma aparecer em textos que descrevem: processos em curso agravamento gradual ➡️ Muito parecido com “desvanecerse” (mas com sentido oposto: um diminui, o outro aumenta)
453
a raíz de
“A raíz de” (espanhol) 👉 Expressão muito importante e bastante usada em textos formais (CACD 🔥) 🧠 Significado 👉 “a raíz de” = por causa de / em decorrência de / devido a ➡️ indica causa ou origem de algo 📚 Exemplos 🇪🇸 Espanhol La crisis surgió a raíz de la mala gestión. Hubo protestas a raíz de la decisión del gobierno. 🇧🇷 Português A crise surgiu por causa da má gestão. Houve protestos em decorrência da decisão do governo. ⚖️ Sinônimos importantes 🇪🇸 Espanhol debido a a causa de como consecuencia de con motivo de 🎯 Uso sofisticado (nível CACD) 👉 Muito comum em: análise histórica textos diplomáticos jornalismo Ex: El conflicto se intensificó a raíz de las tensiones territoriales. Se adoptaron nuevas medidas a raíz de la crisis financiera. ⚠️ Dica fina (muito importante) 👉 Diferença sutil: a raíz de → enfatiza a origem do problema debido a → mais neutro como consecuencia de → mais formal/analítico 🌍 Variações (como você pediu) 🇪🇸 Espanhol a raíz de debido a a causa de 🇺🇸 Inglês as a result of due to in the wake of (mais sofisticado 🔥) 🧠 Insight avançado 👉 “A raíz de” sugere que algo: não foi isolado tem uma causa profunda ou estrutural ➡️ excelente para redação analítica
454
da mesma maneira, repudia os ataques israelenses.
asimismo, repudia los ataques israelíes
455
orçamento
presupuesto
456
omnímodo (está em portugues)
Boa notícia: existe exatamente a mesma palavra em espanhol — e com o mesmo sentido formal. 🇪🇸 ✔️ omnímodo (espanhol – nível C2) 🔎 Significado: Absoluto, ilimitado, sem restrições 👉 Uso muito parecido com o português, sobretudo em: linguagem jurídica textos políticos análises acadêmicas 🧠 🧩 Nuance importante Assim como em português, “omnímodo” em espanhol sugere: poder sem controle ausência de limites institucionais possível arbitrariedade ✍️ Exemplos (Espanha – padrão formal) El gobernante ejercía un poder omnímodo sobre el Estado. Se le concedieron facultades omnímodas, sin mecanismos de control. 🔁 Sinônimos úteis (C2) absoluto ilimitado irrestricto sin restricciones 👉 Exemplo: Tenía un control absoluto sobre la situación. ⚠️ Uso real Apesar de correto, “omnímodo” é raro — normalmente substituído por: absoluto (mais comum) total ilimitado 👉 Ou seja: ✔️ Excelente para prova e textos formais ⚠️ Pouco usado na fala cotidiana
457
para nada. (está em espanhol)
🔎 Significado principal: De modo nenhum / absolutamente não / nem um pouco 🧠 🧩 Usos principais 1️⃣ Negação enfática Usado para reforçar uma negação — muito comum na fala. —¿Te molestó? —Para nada. 👉 “—Isso te incomodou?” 👉 “—De jeito nenhum.” 2️⃣ Equivalente a “not at all” (inglês) No es difícil, para nada. 👉 “Não é difícil nem um pouco.” 3️⃣ Resposta educada / cortês —Gracias por tu ayuda. —Para nada. 👉 “—Obrigado pela ajuda.” 👉 “—Imagina / de nada.” 🌍 🌐 Traduções + variações 🇧🇷 Português de jeito nenhum nem um pouco absolutamente não 🇺🇸 Inglês (C2) not at all by no means not in the slightest ⚠️ Nuance importante “Para nada” = negação forte Não confundir com: “para algo” (para alguma coisa) ou uso literal de “para” (finalidade) ✍️ Exemplos avançados (nível CACD) La medida no resultó eficaz, para nada, frente a la crisis. No estaba preparado, para nada, para ese escenario. 💡 Dica de uso real Na Espanha e na América Latina, é extremamente comum na fala — muito mais do que “omnímodo”, por exemplo.
458
cónclave
🔎 Significado principal 1️⃣ Sentido religioso (mais importante): Reunião dos cardeais da Igreja Católica para eleger um novo papa. 👉 Exemplo clássico: Após a morte ou renúncia de um papa (como Papa Bento XVI), é convocado um cónclave no Vaticano. 🧠 🧩 Origem (importante para prova) Vem do latim cum clave = “com chave” 👉 porque os cardeais ficam isolados, trancados, até escolher o papa. 🏛️ 2️⃣ Sentido figurado Por extensão, pode significar: 👉 Reunião fechada, reservada, secreta Los ministros se reunieron en cónclave para decidir la estrategia. 👉 “Os ministros se reuniram em conclave (a portas fechadas) para decidir a estratégia.” 🌍 🌐 Traduções 🇧🇷 Português conclave 🇺🇸 Inglês conclave closed-door meeting (sentido figurado) ⚠️ Nuances importantes (nível CACD) No sentido estrito, é termo técnico da Igreja Católica No uso figurado: sugere sigilo implica deliberação restrita frequentemente usado em política/diplomacia ✍️ Exemplos avançados El cónclave cardenalicio se desarrolló bajo estrictas normas de aislamiento. Las decisiones fueron tomadas en un auténtico cónclave político. 💡 Dica estratégica (CACD) “Cónclave” aparece muito em: textos sobre Vaticano política internacional linguagem jornalística sofisticada 👉 Saber usar no sentido figurado pode elevar bastante o nível da redação
459
apartar
O verbo apartar é muito versátil e aparece bastante em registros formais e jornalísticos. 🔹 1. Significados principais 1. Separar / afastar algo ou alguém 👉 sentido físico ou figurado Apartar a alguien de algo = afastar alguém de algo Apartar algo = tirar algo do caminho 📌 Exemplos: Apartó al niño del peligro. → Afastou a criança do perigo. Aparta esos papeles de la mesa. → Tire esses papéis da mesa. 2. Retirar do cargo / função (muito importante em notícias) 👉 uso típico em contexto policial/jurídico ser apartado de sus funciones = ser afastado do cargo 📌 Exemplos: Los agentes fueron apartados de sus funciones. → Os agentes foram afastados de suas funções. Fue apartado del caso por conflicto de intereses. → Foi afastado do caso por conflito de interesses. 3. Reservar (uso comum na Espanha) 👉 muito usado em restaurantes/lojas 📌 Exemplos: He apartado una mesa para esta noche. → Reservei uma mesa para esta noite. ¿Puedes apartarme ese producto? → Pode reservar esse produto para mim? 4. Desviar / evitar (figurado) 👉 mais literário ou formal 📌 Exemplos: Intentó apartar la mirada. → Tentou desviar o olhar. No pudo apartarse de sus principios. → Não conseguiu se afastar de seus princípios. 🔹 2. Estruturas importantes ✔️ apartar + objeto direto Apartó la silla ✔️ apartar a alguien de algo Apartaron al juez del caso ✔️ apartarse de Se apartó del grupo 🔹 3. Diferenças importantes (alto nível) 🆚 apartar vs alejar apartar → ação concreta / institucional alejar → distância física ou emocional 📌 Exemplo: Lo apartaron del cargo (decisão formal) Se alejó de sus amigos (distância emocional) 🆚 apartar vs separar separar → mais neutro apartar → implica tirar de circulação / excluir 📌 Exemplo: Separaron los documentos (organizaram) Apartaron al funcionario (retiraram do cargo) 🔹 4. Traduções para o inglês Principais equivalentes: to remove → remover (formal) to dismiss → afastar (cargo) to sideline → afastar temporariamente to set aside → separar / reservar to pull away → afastar fisicamente 📌 Exemplos: He was removed from duty The officer was sidelined She set aside the documents 🔹 5. Conjugação (pretérito – essencial para provas) yo aparté tú apartaste él/ella apartó nosotros apartamos vosotros apartasteis ellos apartaron 🔹 6. Frase modelo (estilo CACD) "Los agentes implicados fueron apartados de sus funciones mientras se investiga el incidente." "The officers involved were removed from duty while the incident is under investigation."