determinately, brutally
a brutto muso
to each one’s turn; everybody gets a turn
A ciascuno il proprio turno.

depending on the case; as appropriate
a seconda dei casi
to get cocky
alzare la cresta
to clutch at straws
arrampicarsi sugli specchi
arrive/enter/exit (etc.) in dribs and drabs, in ones and twos
arrivare/entrare/uscire (etc.) alla spicciolata
have the knack for…
avere il bernoccolo per…

to be in a bad mood
avere la luna storta
It was obvious that mother and son were very attached.
Balzava agli occhi che madre e figlio erano molto attaccati.
to petition for money (funding, pocket money etc.); to beg (for money)
bussare a quattrini
Il detto deriva dal gergo dei giochi di carte. Nel tresette un giocatore può calare una carta battendo un colpo sul tavolo e dicendo “busso”: questo equivale a chiedere al proprio compagno di “rispondere” giocando la carta più alta dello stesso seme.
The whole thing smells fishy.
C’è puzzo d’imbroglio.
What a pain!
Che seccatura!
I’ve gotten used to it. I’ve grown a thick skin (callo).
Ci ho fatto il callo.
What are you on?!
Cos’ha mangiato? Pane e volpe?
to plaster a wall
dare l’intonaco a una parete
to give a pat on someone’s cheek
dare un buffetto sulla gota a qualcuno

separate the wheat from the chaff
separare il grano dal loglio

to be just the job
Essere come il cacio sui maccheroni

to stand in somebody’s path
essere d’intralcio a qualcuno
to be in the hot seat
essere sulla graticola

to be on tenterhooks
essere sulle spine
to let all hell break loose
far volare gli stracci
to associate with
fare comunella con…
- anche bazzicare
to trip someone over
fare lo sgambetto a qualcuno
