to be ineffectual; to trifle away one’s time
acchiappare farfalle

Don’t shoot the messenger.
Ambasciator non porta pena.
to get on like a house on fire
andare d’amore e d’accordo

not to waste time with niceties; tackle something practically; move swiftly to get things done
andare per le spicce
C’e anche l’aggettivo spiccio, con due significati:

His daddy comes in and bails him out every time.
Arriva sempre il papino a togliere le castagne dal fuoco.

to start, strike up a conversation
attaccare bottone/i
to look stupid
avere la faccia da baccalà

the whole shebang
dropping the -
baracca e burattini
Good fences make good neighbours.
Buone recinzioni fanno buoni vicini.

with hindsight
col senno di poi
as they say, so to speak,
come si suol dire
How you doin’?
Come ti butta?
with hindsight
con il senno di poi
to rough someone up
conciare per le feste
Nuocere in genere, arrecare un danno visibile esteriormente. Spesso scherzoso.
Il detto ironizza sull’abitudine di un tempo, diffusa in particolare tra la gente di campagna, d’indossare i vestiti migliori nei giorni festivi.
to give someone the slip
dare a qualcuno la scivolata
to go off the rails, to be off one’s rocker
dare di volta il cervello
to kick oneself (for one’s stupidity)
darsi dello stupido
from scratch
di sana pianta
It’s gonna be a long one tomorrow.
Domani sarà lunga da farsela.
That’s easier said than done.
È più facile a dirsi che a farsi.
to be within spitting distance
essere a un tiro di sputo
to feel dizzy
essere colto da capogiro
to be between a rock and a hard place
essere fra l’incudine e il martello

to behave in a ridiculous fashion
far ridere i polli
