Greetings Flashcards

(45 cards)

1
Q

Good morning (casual)

A

おはよう (ohayō)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Good morning (formal)

A

おはようございます (ohayō gozaimasu)

Appropriate for:
* Superiors (e.g., boss, teacher).
* Colleagues, classmates, or acquaintances in formal/semi-formal settings.
* Strangers or people you’re not close with.
* Anyone in a professional or respectful context (e.g., at a workplace, store, or school).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Good afternoon (formal)

A

こんにちは (konnichiwa)
* It’s used as a general greeting during the afternoon and daytime.
* DO NOT use with friends.
* There is no informal way to say this.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Good evening (formal)

A

こんばんは (konbanwa)
* DO not use with friends
* There is no informal way to say this

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

“bye.”

feels a bit more final, like you’re closing the interaction

A

じゃあね (jaa ne) or
じゃあな (jaa na) - masculine

  • Means “see you later” or “bye.” The じゃあ (well then) adds a sense of wrapping up the conversation, making it a bit more abrupt or transitional.
  • じゃあね feels a bit more final, like you’re closing the interaction (e.g., “Alright, bye!”).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

“see you again” or “see you later.”

feels a touch more open-ended, implying “we’ll catch up again soon.”

A

またね (mata ne) or
またな (mata na) - masculine

  • The また (again) emphasizes meeting again in the future, giving it a slightly warmer, more expectant tone.
  • またね feels a touch more open-ended, implying “we’ll catch up again soon.”
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

See you tomorrow

(Bye to your friends casually)

A

また明日ね (mata ashita ne)
(optional: ‘ne’ or ‘na’ on the end)
Meaning: “See you tomorrow, okay?”
Usage: Casual farewell when parting with someone you expect to see tomorrow.
When: Use at the end of the day (e.g., after school, work, or hanging out) with plans to meet again tomorrow.
Who: Friends, close peers, or classmates of equal/younger age in informal settings.
Not for: Superiors, strangers, or formal settings (use また明日, mata ashita, or じゃあ、また, jaa, mata).
Example: また明日ね! (mata ashita ne!) → “See you tomorrow!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

See you next week

(Bye to your friends casually)

A

また来週 (mata raishū)
optional: ‘ne’ or ‘na’ on the end

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Well then, see you later.

(Bye to your friends casually)

A

じゃあ、またね (jaa, mata ne) or,
じゃあ、またな (jaa, mata na)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Good night (casual)

is informal, used among friends, family, or close acquaintances

A

おやすみ (oyasumi)
Meaning: ‘good night’ but is used to say ‘have a good night’
Usage: Casual farewell when someone is going to bed or parting at night.
Who: Friends, family, or close peers in informal settings (e.g., before bed, texting).
Not for: Formal settings or with superiors/strangers

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Good night (polite)

For a more polite tone, such as with someone you’re not very close to or

A

おやすみなさい (oyasuminasai)

**Usage: **Polite farewell used at night when someone is going to bed or parting for the evening.
Appropriate for:
* Family, roommates, or close acquaintances in a polite setting.
* People you’re not super close with (e.g., colleagues, acquaintances).
* Situations where you want to be courteous (e.g., hosting guests).

Not for: Very casual settings with close friends (use おやすみ, oyasumi, instead) or formal/professional settings where it might feel too personal.
Example: To a guest leaving your home at night: おやすみなさい! (Oyasuminasai!) → “Good night!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

“I’m off (and will be back)”

Said when leaving home, expecting to return (e.g., for work, school).

A

いってきます (ittekimasu)

Meaning: “I’m off (and will be back)”
Usage: Said when leaving home, expecting to return (e.g., for work, school).
When: Use in the morning or when departing home for errands, work, or school.
Who: Family, roommates, or people in your household.
Not for: Friends outside home or formal settings
Example: いってきます! (ittekimasu!) → “I’m off!” (Response: いってらっしゃい, itterasshai, “Take care!”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

‘Take care’ or ‘come back safely’

Said to someone leaving a place they belong expecting they’ll return

A

いってらっしゃい (itterasshai)

Meaning: “Take care” or “Come back safely”
Usage: Response to いってきます (ittekimasu, “I’m off”), said to someone leaving home with the expectation they’ll return.
When: Use when someone leaves home for work, school, or errands, typically in the morning.
Who: Family, roommates, or people in your household.
Not for: Strangers, friends outside home, or formal settings.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Thank you for having me

leaving someone else’s house

A

おじゃましました (ojama shimashita)

お (o): A polite prefix, adding respect or warmth to the phrase.
じゃま (jama): Means “disturbance,” “intrusion,” or “bother.”
しました (shimashita): The polite past tense of する (suru, “to do”), indicating the action is completed. (I did)

Meaning: “Thanks for having me” or “Sorry for the intrusion”
Usage: Polite farewell when leaving someone’s home after being a guest.
Who: Friends, acquaintances, or hosts in their home (slightly polite but not overly formal).
Not for: Your own home, public places, or very formal settings.

This is a formal saying and there is no casual way to say this.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

‘Have fun’ or ‘enjoy’ (casual)

Casual, used among friends or peers.

A

たのしんでね (Tanoshinde ne!)

  • Meaning: “Have fun, okay?”
  • Usage: Casual wish for someone to enjoy an activity (e.g., party, trip).
  • Who: Friends, close peers in informal settings (e.g., texting before an event).
  • Not for: Superiors, strangers, or formal settings (use 楽しんでください).
  • Example: デートたのしんでね! (Deeto tanoshinde ne!) → “Have fun on your date!”
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

‘Have fun please’ or ‘enjoy please’ (formal)

Polite, used with strangers, superiors, or in professional contexts

A

楽しんでください (tanoshinde kudasai)

Meaning: “Please enjoy” or “Have fun”
Usage: Polite wish for someone to enjoy an activity or event (e.g., a party, meal, or trip).
When: Use in polite or formal situations, such as:
* Addressing guests at an event.
* Speaking to someone before they start an enjoyable activity.
* Professional or courteous contexts.

Appropriate for:
* Strangers, acquaintances, or people you’re not close with.
* Superiors (e.g., boss, teacher) or colleagues in formal settings.
* Customers or guests (e.g., at a restaurant, event).

Not for: Close friends in casual settings (use たのしんでね, tanoshinde ne, instead).

**Example: **Hosting an event: パーティーを楽しんでください! (Pātī o tanoshinde kudasai!) → “Please enjoy the party!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

‘Good luck’ or ‘Do your best’

This is used for close friends

A

がんばってね (ganbatte ne)

Meaning: “Good luck!” or “Do your best, okay?”
Usage: Casual encouragement for someone facing a challenge (e.g., test, job, sports).
When: Use before an effort-based activity, like exams, interviews, or competitions.

Who: Appropriate for:
* Friends, classmates, or peers in informal settings.
* People of equal or younger age.

Not for: Superiors, strangers, or formal settings (use 頑張ってください instead).
Example: Before a friend’s exam: テストがんばってね! (Tesuto ganbatte ne!) → “Good luck on your test!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

“Good luck, please.” or “Please do your best”

This is used for colleagues or someone you’re not close to

A

頑張ってください (ganbatte kudasai)

Meaning: “Please do your best” or “Good luck”
Usage: Polite encouragement for someone facing a challenge or task.
When: Use in polite or formal situations, like before a work task, presentation, or event.
Who: Appropriate for:
* Strangers, acquaintances, or people you’re not close with.
* Superiors (e.g., boss, teacher) or colleagues in formal settings.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

“Take care, okay?” or “Be careful!” (casual)

This is used for friends

A

気をつけてね (kiwotsukete ne)

20
Q

“Take care, okay?” or “Be careful!” (polite casual)

This is used for acquatinence

A

お気をつけてね (okiotsukete ne)

21
Q

“please be careful!” (formal)

This is used for strangers and colleagues

A

気をつけてください (kiwotsukete kudasai)

22
Q

“Get well soon” or “Take care of yourself.”

Said to wish someone a speedy recovery

A

お大事に (odaiji ni)

Meaning: “Get well soon” or “Take care of yourself”
Usage: Said to wish someone a speedy recovery when they’re sick, injured, or feeling unwell.
When: Use when someone mentions they’re ill, coughing, sneezing, or recovering from an injury.
Who: Appropriate for:
* Friends, family, peers, or acquaintances in casual or semi-polite settings.
* Can be used with strangers (e.g., a colleague or customer who seems unwell).

Not for: Formal settings with superiors (though it’s polite enough for most contexts).
Example: To a friend with a cold: お大事に! (Odaiji ni!) → “Get well soon!”

23
Q

“I humbly receive” or “Let’s eat”

Said before starting a meal to express gratitude for the food

A

いただきます (itadakimasu)

Meaning: “I humbly receive” or “Let’s eat”
Usage: Said before starting a meal to express gratitude for the food, acknowledging those who prepared it or the resources involved.
When: Use just before eating, whether at home, a restaurant, or someone’s house.
Who: Appropriate for:
* Family, friends, hosts, or restaurant staff in polite or casual settings.
* Polite enough for most situations, including with acquaintances or strangers.

24
Q

“Thank you for the meal” or “It was a feast”

Said after finishing a meal to express gratitude for the food

A

ごちそうさまでした (gochisōsama deshita)

Meaning: “Thank you for the meal” or “It was a feast”
Usage: Said after finishing a meal to express gratitude for the food, whether homemade, at a restaurant, or someone’s treat.
When: Use at the end of a meal, when leaving a dining area, or after being treated to food.
**Who: **Appropriate for:
* Hosts, cooks, or anyone who provided the meal (e.g., family, friends, or restaurant staff).
* Polite enough for most settings, including with acquaintances or strangers.

Not for: Very formal settings with superiors (though it’s generally polite); casual friends might use ごちそうさま (gochisōsama) instead.

25
"Excuse me for leaving first" | Say when leaving work or a group before others, politely.
**お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu)** **Meaning:** "Excuse me for leaving first" **Usage:** Say when leaving work or a group before others, politely. **Who: ** Colleagues, superiors, or classmates in formal/semi-formal settings. **Not for:** Close friends or casual settings (use じゃあね or またね). Breakdown: * 先に (saki ni): "Before you" (leaving first). * 失礼します (shitsurei shimasu): "Please excuse me." **Example:** お先に失礼します! (Osaki ni shitsurei shimasu!) → "I’ll leave first!"
26
"Good job" or "Thanks for your work." (formal) | Responding to "Excuse me for leaving first."
**お疲れ様でした (otsukaresama deshita)** **Meaning:** Responding to "Excuse me for leaving first." **疲れ (tsukare):** The stem of the verb 疲れる (tsukareru), meaning "to be tired" or "to get exhausted." **Common Reply:** お疲れ様 (otsukaresama) or お疲れ様でした (otsukaresama deshita) → "Good job" or "Thanks for your work." **Usage:** Use in workplace settings when someone leaves before you, acknowledging their work. **Who:** Colleagues or coworkers in professional/semi-formal settings. **Not for:** Non-work contexts or with non-coworkers (e.g., at home) **Example:** Person leaving: お先に失礼します! (Osaki ni shitsurei shimasu!) → "I’ll leave first!" Response: お疲れ様! (Otsukaresama!) → "Good job!"
27
"Good job" or "Thanks for your work." (casual) | Responding to "Excuse me for leaving first."
**お疲れ (otsukare)** Meaning: "Good job" or "Thanks for your work" Usage: Said to acknowledge someone’s effort or work at the end of a task, shift, or workday, often when they’re leaving or the work is done. When: Use in casual workplace or group settings, such as: After a coworker finishes their shift or leaves the office (e.g., in response to お先に失礼します). After completing a shared task, like a project or event. Appropriate for: Coworkers, peers, or teammates of **equal** or **lower status** in **informal settings**. **Friends** or **peers** after a group effort (e.g., club activities, sports). Not for: Superiors, formal settings, or non-work contexts (use お疲れ様でした, otsukaresama deshita, for politeness). Example: Coworker says お先に失礼します: お疲れ! (Otsukare!) → "Good job!"
28
"Thank you for your help" or "I’m grateful for your support" | Parting from someone who helped you significantly
**お世話になりました (osewa ni narimashita)** Meaning: "Thank you for your help" or "I’m grateful for your support" Usage: Polite expression to thank someone for their care, assistance, or support, often when parting after a period of help (e.g., leaving a job, internship, or someone’s care). When: Use when: Leaving a workplace, school, or organization after receiving guidance or support. Parting from someone who helped you significantly (e.g., host family, mentor). Appropriate for: Superiors, colleagues, teachers, or hosts in polite/semi-formal settings. People who provided ongoing support or care (e.g., coworkers, mentors). Not for: Close friends in casual settings or one-time minor help (use ありがとう instead). Example: Leaving a job: お世話になりました! (Osewa ni narimashita!) → "Thank you for your support!"
29
"Stay well" or "Take care" | Saying goodbye to someone you may not see for a while
**お元気で (ogenki de)** Meaning: "Stay well" or "Take care" Usage: Said when parting, often for a longer or indefinite period, to wish someone good health or well-being. When: Use when: Saying goodbye to someone you may not see for a while (e.g., moving away, end of a visit). Parting after a significant interaction (e.g., leaving a host or colleague). Who: Appropriate for: Friends, acquaintances, or colleagues in polite or semi-formal settings. People you’re parting with, especially when expressing care for their health.
30
"I humbly take my leave" or "Excuse me" (very polite) | Formal farewell when leaving a superior’s presence
**失礼いたします (shitsurei itashimasu)** Meaning: "I humbly take my leave" or "Excuse me" (very polite) Usage: Formal farewell when leaving a superior’s presence, such as exiting their office, a meeting, or a formal setting. When: Use when: Leaving a workplace, meeting, or a superior’s office. Ending a formal interaction or conversation. Appropriate for: Superiors (e.g., boss, teacher, manager). Clients, senior colleagues, or anyone of higher status in formal settings. Not for: Close friends or casual settings (use じゃあね or またね). Example: Leaving a boss’s office: 失礼いたします! (Shitsurei itashimasu!) → "I’ll take my leave!"
31
"Excuse me" or "I’m being rude" | Polite way to excuse oneself when entering/leaving a room
**失礼します (shitsurei shimasu)** Meaning: "Excuse me" or "I’m being rude" (lit. "I do rudeness") Usage: Polite way to excuse oneself when entering/leaving a room, interrupting, or ending a conversation, often in formal or professional settings. When: Use when: Entering someone’s office or home. Leaving a meeting or formal space. Interrupting or starting a conversation politely. Who: Appropriate for: Superiors (e.g., boss, teacher), colleagues, or strangers in formal/semi-formal settings. Acquaintances or hosts when entering/leaving their space. Not for: Close friends or very casual settings (use じゃあね or またね instead). Example: Entering a boss’s office: 失礼します! (Shitsurei shimasu!) → "Excuse me!"
32
Thank you
**ありがとう (arigatō) or ありがと (arigato)** **ありがとう (arigatō) **and ありがと (arigato) both mean "Thank you" but differ in formality. ありがとう (arigatō) is casual yet polite, used with friends or peers in everyday settings, like thanking for a snack (ありがとう!, arigatō!). **ありがと (arigato)** is very informal, for close friends or family in relaxed contexts, like texting (ありがと!, arigato!). Neither fits superiors or formal situations, where ありがとうございました (arigatō gozaimashita, "Thank you very much") is better. ありがとう (arigatō) has a polite long お (ō), while ありがと (arigato) is quick and casual with a short お (o).
33
Thank you very much | Polite expression of gratitude for help, a gift, or a favor (present ten
**ありがとうございます (arigatō gozaimasu)** Meaning: "Thank you" or "Thank you very much" Usage: Polite expression of gratitude for help, a gift, or a favor, used in present or ongoing situations. When: Use when thanking someone in formal or polite settings, such as: * Expressing gratitude during an interaction (e.g., to a shop clerk, colleague, or stranger). * Acknowledging ongoing help or kindness. Who: Appropriate for: Strangers, acquaintances, colleagues, or superiors (e.g., boss, teacher). Formal or semi-formal settings (e.g., workplace, stores). Example: To a clerk after service: ありがとうございます! (arigatō gozaimasu!) → "Thank you very much!"
34
"Thank you very much for what you have done" | Use after someone has provided assistance (past tense)
**ありがとうございました (arigatō gozaimashita)** **Meaning:** "Thank you very much" (past tense) **Usage:** Use this to express gratitude for something that has already happened or been completed. **Appropriate for:** * Strangers, colleagues, or superiors in formal/semi-formal settings. * Acquaintances or service staff (e.g., waiters, clerks). **Not for:** Close friends in casual settings (use ありがとう, arigatō, or ありがと, arigato, instead).
35
"Excuse me" or "Sorry" | Polite way to get someone’s attention
**すみません (sumimasen)** Meaning: "Excuse me" or "Sorry" Usage: Polite way to: * Get someone’s attention (e.g., in a store or to ask a question). * Apologize for a minor inconvenience (e.g., bumping into someone). * Interrupt politely in a conversation. When: Use in everyday situations, such as: * Asking a stranger for directions. * Getting a waiter’s attention. * Apologizing for a small mistake. Who: Appropriate for: * Strangers, acquaintances, or people of equal/higher status in polite settings. * Most general contexts, including semi-formal situations. Not for: Very close friends in super casual settings (use ごめん, gomen, instead) or formal exits like leaving an office (use 失礼します, shitsurei shimasu). Example: Asking a stranger for help: すみません、駅はどこですか? (sumimasen, eki wa doko desu ka?) → "Excuse me, where’s the station?"
36
"Sorry" or "My bad" | Use when apologizing to close friends or peers
**ごめん (gomen)** **Meaning:** "Sorry" or "My bad" **Usage:** Casual apology for minor mistakes or inconveniences. **When:** Use when apologizing to close friends or peers (e.g., bumping into someone, being late). **Who:** Close friends, family, or peers of equal/younger age in informal settings. **Not for:** Strangers, superiors, or formal settings (use すみません, sumimasen, or ごめんなさい, gomen nasai). **Example:** ごめん、遅れた! (gomen, okureta!) → "Sorry, I’m late!"
37
"I’m home" or "I’m back" | Said when returning home to announce your arrival.
**ただいま (tadaima)** **Meaning:** "I’m home" or "I’m back" **Usage:** Said when returning home to announce your arrival. **When:** Use upon entering your home after being out (e.g., after work, school, or errands). **Who:** Family, roommates, or people in your household. **Not for:** Strangers, friends outside home, or formal settings. **Example:** ただいま! (tadaima!) → "I’m home!" (Response: おかえり, okaeri, "Welcome back!")
38
"Welcome home" or "Welcome back" (casual) | Said to someone returning home
**おかえり (okaeri)** **Meaning:** "Welcome home" or "Welcome back" **Usage:** Said to someone returning home, as a response to ただいま (tadaima, "I’m home"). **When:** Use when someone (e.g., family, roommate) comes back home after being out. **Who:** Family, roommates, or close people in your household. **Not for:** Strangers, friends outside home, or formal settings. **Example:** Response to ただいま: おかえり! (okaeri!) → "Welcome back!"
39
"Welcome home" or "Welcome back" (polite) | Polite greeting to someone returning home
**おかえりなさい (okaerinasai)** **Meaning:** "Welcome home" or "Welcome back" (polite) **Usage:** Polite greeting to someone returning home, as a response to ただいま (tadaima, "I’m home"). **When:** Use when someone (e.g., family, roommate) comes back home after being out, in polite or semi-formal settings. **Who:** Family, roommates, or close people in your household; suitable for guests or when you want to be courteous. **Not for:** Very casual settings with close friends (use おかえり, okaeri) or formal non-home settings. **Example:** Response to ただいま: おかえりなさい! (okaerinasai!) → "Welcome back!"
40
"Nice to meet you" | Polite greeting used when meeting someone for the first time.
**はじめまして (hajimemashite)** **Meaning:** "Nice to meet you" or "How do you do?" **Usage:** Polite greeting used when meeting someone for the first time. **When:** Use during introductions, typically followed by your name or a self-introduction. **Who:** Anyone in polite or formal settings (e.g., strangers, colleagues, new acquaintances). **Not for:** People you already know or very casual settings with close friends. **Example:** はじめまして、田中です! (hajimemashite, Tanaka desu!) → "Nice to meet you, I’m Tanaka!"
41
"Hello" (on the phone)
**もしもし (moshi moshi)** **Meaning:** "Hello" (on the phone) **Usage:** Casual greeting used when answering or starting a phone call. **When:** Use when: * Answering a personal call. * Calling someone to check if they’re there. **Who:** Friends, family, or peers in informal settings. **Not for:** Superiors, business calls, or formal settings (use はい、[name]でございます, hai, [name] de gozaimasu, instead). **Example:** Answering a call: もしもし? (moshi moshi?) → "Hello?"
42
"Welcome" | Friendly greeting to welcome someone to a place or event
**ようこそ (yōkoso)** **Meaning:** "Welcome" **Usage:** Friendly greeting to welcome someone to a place or event (e.g., a home, store, or country). **When:** Use when someone arrives, such as guests at your home, customers at a business, or visitors to an event. **Who:** Appropriate for: * Guests, customers, or visitors in casual or semi-formal settings. * Friends, acquaintances, or strangers you’re welcoming. **Not for:** Very formal settings (use いらっしゃいませ, irasshaimase, for businesses) or close friends in casual contexts (use おかえり, okaeri, for home). **Example:** 日本へようこそ! (Nihon e yōkoso!) → "Welcome to Japan!"
43
"Welcome" or "Come in" | Formal, polite greeting used in businesses to welcome customers
**いらっしゃいませ (irasshaimase)** **Meaning:** "Welcome" or "Come in" **Usage:** Formal, polite greeting used in businesses to welcome customers (e.g., shops, restaurants). **When:** Use when customers enter a store, restaurant, or service establishment. **Appropriate for:** - Customers or clients in commercial settings (staff addressing patrons). **Not for:** Friends, family, or casual/non-business settings (use ようこそ, yōkoso, or おかえり, okaeri). **Example:** いらっしゃいませ! (irasshaimase!) → "Welcome!" (e.g., said by a shop clerk).
44
How are you?
**お元気ですか (O-genki desu ka?)** お元気 (o-genki): A polite way to say "health" or "well-being" (元気 - genki means "energetic" or "healthy" with the honorific お-). です (desu): The copula, adding politeness. か (ka): The question marker. This is suitable for formal or respectful contexts. In casual settings with friends, you might simply say 元気? (Genki?).
45
I'm fine
元気です (Genki desu)