Vercingetorix Celtilli filius, Arvernus, summae potentiae adulescens, cuius pater principatum totius Galliae obtinuerat et ob eam causam, quod regnum adpetebat, a civitate erat interfectus, convocatis suis clientibus facile incendit.
Vercingetorige, figlio di Celtillo, Arverno, giovane di grandissima potenza, il cui padre aveva ottenuto il comando di tutta la Gallia e per questo, poiché aspirava al regno, era stato ucciso dalla popolazione, convocati i suoi clienti li provoca (muove) facilmente.
Cognito eius consilio ad arma concurrit
Conosciuto il suo progetto, si accorre alle armi.
Prohibetur a Gobannitione patruo suo reliquisque principibus, qui hanc temptandam fortunam non existimabant, expellitur ex oppido Gergovia
Viene ostacolato dallo zio Gobannizione e dagli altri capi, che non ritenevano si dovesse tentare questa sorte, ed è cacciato dalla città di Gergovia.
Non desistit tamen atque in agris habet dilectum egentium ac perditorum.
Tuttavia non desiste e nelle campagne tiene una leva di poveri e disperati.
Hac coacta manu, quoscumque adit ex civitate, ad suam sententiam perducit: hortatur ut communis libertatis causa arma capiant, magnisque coactis copiis adversarios suos, a quibus paulo ante erat eiectus, expellit ex civitate.
Raccolta questa schiera, chiunque incontri tra i cittadini lo conduce alla propria decisione: li esorta a prendere le armi per la causa della libertà comune, e, raccolte grandi forze, scaccia dalla città i suoi avversari, da cui poco prima era stato cacciato.
Rex ab suis appellatur; dimittit quoque versus legationes; obtestatur ut in fide maneant.
Viene chiamato re dai suoi; invia anche ambascerie in ogni direzione; li scongiura di rimanere fedeli.
Celeriter sibi Senones, Parisios, Pictones, Cadurcos, Turonos, Aulercos, Lemovices, Andes reliquosque omnes, qui Oceanum attingunt, adiungit; omnium consensu ad eum defertur imperium.
Rapidamente si uniscono a lui i Senoni, i Parisi, i Pictoni, i Cadurci, i Turoni, gli Aulerci, i Lemovici, gli Andi e tutti gli altri che giungono fino all’Oceano; con il consenso di tutti gli viene conferito il comando supremo.
Qua oblata potestate omnibus his civitatibus obsides imperat certum numerum militum ad se celeriter adduci iubet, armorum quantum quaeque civitas domi quodque ante tempus efficiat constituit; in primis equitatui studet.
Ricevuto questo potere, impone ostaggi a tutte queste popolazioni, ordina che un numero stabilito di soldati sia condotto rapidamente da lui, stabilisce quante armi ciascuna città debba produrre in casa e entro un termine prefissato; si dedica soprattutto alla cavalleria.
Summae diligentiae summam imperii severitatem addit; magnitudine supplicii dubitantes cogit.
Alla massima cura aggiunge la massima severità del comando; con la gravità delle punizioni costringe gli indecisi.
Nam maiore commisso delicto igni atque omnibus tormentis necat, leviore de causa auribus desectis aut singulis effossis oculis domum remittit, ut sint reliquis documento et magnitudine poenae perterreant alios.
Infatti, per un delitto più grave, condanna a morte con il fuoco e ogni tipo di tortura; per una colpa più lieve li rimanda a casa con le orecchie tagliate o con un occhio cavato, affinché servano di esempio agli altri e, con la gravità della pena, spaventino gli altri.