Misso ad vesperum senatu omnes, qui sunt eius ordinis, a Pompeio evocantur.
Verso sera, riunito il senato, tutti coloro che appartengono a quell’ordine vengono convocati da Pompeo.
Laudat promptos Pompeius atque in posterum confirmat, segniores castigat atque incitat.
Pompeo loda i più pronti e li incoraggia per il futuro, rimprovera i più lenti e li sprona.
Multi undique ex veteribus Pompei exercitibus spe praemiorum atque ordinum evocantur, multi ex duabus legionibus, quae sunt traditae a Caesare, arcessuntur.
Da ogni parte vengono richiamati molti dai vecchi eserciti di Pompeo con la speranza di premi e avanzamenti di grado; molti sono chiamati dalle due legioni che erano state consegnate da Cesare.
Completur urbs eius tribunis, centurionibus, evocatis.
La città si riempie di suoi tribuni, centurioni e veterani richiamati.
Omnes amici consulum, necessarii Pompei atque eorum, qui veteres inimicitias cum Caesare gerebant, in senatum coguntur;
Tutti gli amici dei consoli, i parenti di Pompeo e di coloro che nutrivano antiche inimicizie contro Cesare vengono spinti in senato;
quorum vocibus et concursu terrentur infirmiores, dubii confirmantur, plerisque vero libere decernendi potestas eripitur.
Dalle grida e il gran numero di questi i più deboli sono intimoriti, gli incerti vengono incoraggiati e alla maggior parte viene tolta la facoltà di decidere liberamente.
Pollicetur L. Piso censor sese iturum ad Caesarem, item L. Roscius praetor, qui de his rebus eum doceant: sex dies ad eam rem conficiendam spatii postulant.
Il censore Lucio Pisone promette che andrà da Cesare, e allo stesso modo il pretore Lucio Roscio, per informarlo di questi fatti: chiedono sei giorni di tempo per portare a termine questa missione
Dicuntur etiam ab nonnullis sententiae, ut legati ad Caesarem mittantur, qui voluntatem senatus ei proponant.
Vengono espresse anche da alcuni opinioni secondo cui si debbano inviare ambasciatori a Cesare per esporgli la volontà del senato.
Omnibus his resistitur omnibusque oratio consulis, Scipionis, Catonis opponitur.
A tutte queste proposte viene fatta resistenza e a tutto ciò si contrappone il discorso del console, di Scipione e di Catone.
Catonem veteres inimicitiae Caesaris incitant et dolor repulsae.
Le antiche inimicizie con Cesare e il dolore degli insuccessi spinsero Catone.
Lentulus aeris alieni magnitudine et spe exercitus ac provinciarum et regum appellandorum largitionibus movetur,
Lentulo è mosso dalla grandezza dei debiti, dalla speranza di ottenere eserciti e province e dalle largizioni derivanti dalle nomine ai vari regni,
seque alterum fore Sullam inter suos gloriatur, ad quem summa imperii redeat.
e si vanta che tra i suoi diventerà un secondo Silla, al quale tornerà il potere supremo.
Scipionem eadem spes provinciae atque exercituum impellit, quos se pro necessitudine partiturum cum Pompeio arbitratur,
Spinge Scipione la stessa speranza di province ed eserciti, che pensa di dividere con Pompeo in base al loro legame familiare,
Ipse Pompeius ab inimicis Caesaris incitatus, et quod neminem dignitate secum exaequari volebat, totum se ab eius amicitia averterat
Lo stesso Pompeo, spinto dai nemici di Cesare e poiché non voleva che nessuno fosse pari a lui in prestigio, si era completamente allontanato dalla sua amicizia
simul iudiciorum metus atque ostentatio sui et adulatio potentium, qui in re publica iudiciisque tum plurimum pollebant.
insieme al timore dei processi, al desiderio di mettersi in mostra e all’adulazione dei potenti, che allora avevano grandissima influenza nella vita politica e nei tribunali.
et cum communibus inimicis in gratiam redierat, quorum ipse maximam partem illo adfinitatis tempore iniunxerat Caesari;
ed era tornato in buoni rapporti con i nemici comuni, la maggior parte dei quali egli stesso aveva legato a Cesare nel periodo dell’alleanza familiare.
simul infamia duarum legionum permotus, quas ab itinere Asiae Syriaeque ad suam potentiam dominatumque converterat, rem ad arma deduci studebat.
inoltre, turbato dalla cattiva fama delle due legioni, che aveva distolto dalla spedizione in Asia e Siria per usarle per il proprio potere e dominio, cercava di portare la situazione alla guerra.