Estoy angustiada por la situación laboral.
ANGUSTIADA = anguished / deeply anxious / distressed. Stronger than ‘preocupada’ — implies a deeper, more visceral anxiety. ‘La angustia’ is the noun. Very commonly used in Argentine speech.
Tengo una sensación de añoranza por CABA.
AÑORANZA = longing / nostalgia for something or somewhere. ‘Sentir añoranza’ = to feel a deep nostalgic longing. More intense than simple nostalgia — implies genuine ache.
Me da bronca cuando me interrumpen.
BRONCA = anger / frustration / irritation. Quintessential Rioplatense word for anger. ‘Me da bronca’ = it makes me angry/frustrated. ‘Tengo bronca’ = I’m angry. Essential Argentine emotional vocabulary.
Estoy re copado con el viaje que se viene.
RE COPADO = really excited / thrilled. Rioplatense expression of enthusiasm. ‘Copado’ alone = cool/great. With ‘re’ intensifier = really excited/thrilled about something upcoming.
Me quedé helada cuando me dieron la noticia.
QUEDARSE HELADO/A = to be frozen with shock / to be stunned. Literally ‘to be left frozen.’ ‘Me quedé helada’ = I was left speechless/stunned. Very vivid emotional expression.
Siento una mezcla de entusiasmo y miedo.
ENTUSIASMO = enthusiasm. MIEDO = fear. Expressing mixed emotions is sophisticated — ‘una mezcla de’ = a mixture of. Very natural for describing complex emotional states.
Me cayó muy mal lo que dijo.
CAER MAL = to rub someone the wrong way / to make a bad impression. ‘Me cayó mal’ = I didn’t like it / it bothered me. Rioplatense expression for negative emotional reactions to people or things.
Estoy hecha mierda después de esa noticia.
ESTAR HECHO/A MIERDA = to be devastated / destroyed emotionally. Vulgar but extremely common in Rioplatense speech for expressing profound emotional distress. Used freely among friends.
Me agarró una tristeza enorme.
AGARRAR + emotion = to be seized by / to be hit with an emotion. ‘Me agarró una tristeza’ = a sadness came over me / I was hit with sadness. Very natural Rioplatense construction.
Tiene mucho rencor guardado.
RENCOR = resentment / grudge. ‘Guardar rencor’ = to hold a grudge. ‘Tiene mucho rencor’ = she holds a lot of resentment. ‘Sin rencor’ = no hard feelings.
Me genera mucha incertidumbre no saber qué va a pasar.
INCERTIDUMBRE = uncertainty. ‘Generar incertidumbre’ = to generate uncertainty/anxiety about the unknown. Very common in news and political contexts — great for Vuelta y Media.
Sentí una alegría inmensa cuando llegué a CABA.
ALEGRÍA INMENSA = immense joy. ‘Sentir alegría’ = to feel joy. ‘Inmensa’ intensifies it powerfully. More formal/literary than ‘estoy re contenta’ but equally authentic.
Estoy re dubitativa sobre qué hacer.
DUBITATIVO/A = doubtful / hesitant / uncertain. ‘Estar dubitativo’ = to be hesitant/unsure. More formal register but used in speech. ‘Re dubitativa’ adds the Rioplatense intensifier.
Me genera ternura ver eso.
TERNURA = tenderness / warmth / affection. ‘Me genera ternura’ = it fills me with tenderness / I find it endearing. Very commonly used for things or people that provoke affectionate feelings.
Estoy agotada emocionalmente.
AGOTADA EMOCIONALMENTE = emotionally exhausted. ‘Agotado/a’ = exhausted (stronger than ‘cansado/a’). ‘Emocionalmente’ specifies the type of exhaustion. Very natural clinical/everyday expression.
Me pone de mal humor cuando llueve mucho.
PONERSE DE MAL HUMOR = to get in a bad mood. ‘Me pone de mal humor’ = it puts me in a bad mood. ‘Estar de mal humor’ = to be in a bad mood. Very natural everyday expression.
Tengo una sensación de vacío que no entiendo.
VACÍO = emptiness / void. ‘Sensación de vacío’ = feeling of emptiness. Common for describing emotional hollowness or depression. Also used in existential contexts.
Me da vergüenza ajena cuando hace eso.
VERGÜENZA AJENA = secondhand embarrassment. Literally ‘someone else’s shame.’ ‘Me da vergüenza ajena’ = I cringe on their behalf / I feel embarrassed FOR them. Very commonly used.
Estoy muy sensibilizada con ese tema.
SENSIBILIZADA = sensitized / emotionally affected by. ‘Estar sensibilizado/a con’ = to be emotionally affected by or attuned to an issue. Common in social and political discussions.
Me genera mucha empatía su situación.
EMPATÍA = empathy. ‘Generarme empatía’ = to make me feel empathetic toward. ‘Sentir empatía por’ = to feel empathy for. More formal register increasingly common in everyday Argentine speech.
Tiene una actitud muy soberbia.
SOBERBIA = arrogance / haughtiness. ‘Tener soberbia’ = to be arrogant. ‘Una actitud soberbia’ = an arrogant attitude. Strong negative character assessment.
Me agarró nostalgia escuchando esa canción.
NOSTALGIA = nostalgia. ‘Me agarró nostalgia’ = nostalgia came over me. The verb ‘agarrar’ + emotion is very Rioplatense — emotions ‘grab’ you rather than you simply feeling them.
Estoy re ilusionada con el viaje.
ILUSIONADA = excited / full of hopeful anticipation. FALSE FRIEND ALERT — ‘ilusión’ in Spanish means hopeful excitement, NOT illusion. ‘Tengo mucha ilusión’ = I’m really excited/hopeful about it.
Me genera desconfianza ese tipo.
DESCONFIANZA = distrust / suspicion. ‘Generar desconfianza’ = to generate distrust. ‘Tengo desconfianza de’ = I don’t trust. Very useful for discussing people or institutions.