Lesson 1 Flashcards

(500 cards)

1
Q

01 THE AWFUL JACKET | Ant | Why on earth did you buy that awful jacket, Nat?

A

¿Por qué demonios compraste esa chaqueta tan fea, Nat? | /waɪ ɑːn wɜːrθ dɪd juː baɪ ðæt ˈɔːfʊl ˈdʒækɪt, næt?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

01 THE AWFUL JACKET | Ant | It looks like something you’d pick up at a flea market for a dollar.

A

Parece algo que comprarías en un rastro por un dólar. | /ɪt lʊks laɪk ˈsʌmθɪŋ juːd pɪk ʌp æt ə fliː ˈmɑːrkɪt fɔːr ə ˈdɑːlər./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

01 THE AWFUL JACKET | Nat | What are you on about, Ant?

A

¿De qué estás hablando, Ant? | /wʌt ɑːr juː ɑːn əˈbaʊt, ænt?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

01 THE AWFUL JACKET | Nat | This jacket cost me an arm and a leg.

A

Esta chaqueta me costó un ojo de la cara. | /ðɪs ˈdʒækɪt kɔːst miː æn ɑːrm ænd ə lɛɡ./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

01 THE AWFUL JACKET | Ant | But it looks like the arms are about to fall off.

A

Pero parece que las mangas están a punto de caerse. | /bʌt ɪt lʊks laɪk ði ɑːrmz ɑːr əˈbaʊt tuː fɔːl ɔːf./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

01 THE AWFUL JACKET | Ant | In fact, the whole thing looks like it’s gonna come apart at any minute.

A

De hecho, todo parece que se va a deshacer en cualquier momento. | /ɪn fækt, ðə hoʊl θɪŋ lʊks laɪk ɪts ˈɡɑːnə kʌm əˈpɑːrt æt ˈɛni ˈmɪnɪt./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

01 THE AWFUL JACKET | Nat | What?

A

¿Qué? | /wʌt?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

01 THE AWFUL JACKET | Nat | This jacket has been crafted by London’s finest tailors.

A

Esta chaqueta ha sido confeccionada por los mejores sastres de Londres. | /ðɪs ˈdʒækɪt hæz biːn kræftɪd baɪ ˈlʌndənz ˈfaɪnɪst ˈteɪlərz./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

01 THE AWFUL JACKET | Nat | The worn look is all the rage, you know.

A

El estilo desgastado está de moda, ya sabes. | /ðə wɔːrn lʊk ɪz ɔːl ðə reɪdʒ, juː noʊ./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

01 THE AWFUL JACKET | Ant | I still can’t believe you bought a jacket with pieces of thread hanging off it!

A

¡Todavía no me creo que hayas comprado una chaqueta con trozos de hilo colgando! | /aɪ stɪl kænt bɪˈliːv juː bɔːt ə ˈdʒækɪt wɪð ˈpiːsɪz əv θrɛd ˈhæŋɪŋ ɔːf ɪt!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

01 THE AWFUL JACKET | Ant | Doesn’t it make you want to get hold of the nearest pair of scissors and give it a good trim?

A

¿No te dan ganas de pillar las tijeras más cercanas y darle un buen recorte? | /ˈdʌznt ɪt meɪk juː wɑːnt tuː ɡɛt hoʊld əv ðə ˈnɪrəst pɛr əv ˈsɪzərz ænd ɡɪv ɪt ə ɡʊd trɪm?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

01 THE AWFUL JACKET | Nat | I think I can resist the temptation!

A

¡Creo que puedo resistir la tentación! | /aɪ θɪŋk aɪ kæn rɪˈzɪst ðə tɛmpˈteɪʃn!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

01 THE AWFUL JACKET | Ant | You’re off your horse!

A

¡Estás loco! | /jʊr ɔːf jɔːr hɔːrs!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

01 THE AWFUL JACKET | Nat | Well, your jacket is hardly haute couture, is it?

A

Bueno, tu chaqueta no es precisamente de alta costura, ¿verdad? | /wɛl, jɔːr ˈdʒækɪt ɪz ˈhɑːrdli oʊt kuːˈtʊr, ɪz ɪt?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

01 THE AWFUL JACKET | Nat | Has it ever been in fashion?

A

¿Ha estado alguna vez de moda? | /hæz ɪt ˈɛvər biːn ɪn ˈfæʃn?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

01 THE AWFUL JACKET | Ant | That doesn’t really worry me, to be honest.

A

Sinceramente, eso no me preocupa realmente. | /ðæt ˈdʌznt ˈrɪəli ˈwʌri miː, tuː biː ˈɑːnɪst./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

01 THE AWFUL JACKET | Ant | What’s more, I’m sure it cost a fraction of the price of yours.

A

Es más, seguro que costó una fracción del precio de la tuya. | /wʌts mɔːr, aɪm ʃʊr ɪt kɔːst ə ˈfrækʃn əv ðə praɪs əv jɔːrz./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

01 THE AWFUL JACKET | Nat | What colour is it? Beige-yellow? Yellowish-beige?

A

¿De qué color es? ¿Beis-amarillo? ¿Amarillo-beis? | /wʌt ˈkʌlər ɪz ɪt? beɪʒ-ˈjɛloʊ? ˈjɛloʊɪʃ-beɪʒ?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

01 THE AWFUL JACKET | Ant | What’s in a colour? I like it, even if it is a strange colour.

A

¿Qué importa un color? Me gusta, aunque sea un color extraño. | /wʌts ɪn ə ˈkʌlər? aɪ laɪk ɪt, ˈiːvn ɪf ɪt ɪz ə streɪndʒ ˈkʌlər./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

01 THE AWFUL JACKET | Nat | I’d call it buff.

A

Yo lo llamaría color ante. | /aɪd kɔːl ɪt bʌf./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

01 THE AWFUL JACKET | Ant | Call it buff then.

A

Llámalo ante entonces. | /kɔːl ɪt bʌf ðɛn./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

01 THE AWFUL JACKET | Ant | All I know is that it’s comfy and warm… and it didn’t cost me the earth.

A

Lo único que sé es que es cómoda y abrigada… y no me costó un dineral. | /ɔːl aɪ noʊ ɪz ðæt ɪts ˈkʌmfi ænd wɔːrm… ænd ɪt ˈdɪdnt kɔːst miː ðə wɜːrθ./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

01 THE AWFUL JACKET | Ant | What else can you ask from a jacket?

A

¿Qué más se le puede pedir a una chaqueta? | /wʌt ɛls kæn juː æsk frʌm ə ˈdʒækɪt?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

01 THE AWFUL JACKET | Nat | For it to be remotely stylish?

A

¿Que tenga algo de estilo? | /fɔːr ɪt tuː biː rɪˈmoʊtli ˈstaɪlɪʃ?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
01 THE AWFUL JACKET | Ant | If by stylish you mean “looks like it’s about to fall apart”, I think I’ll stick to my unfashionable buff jacket.
Si por estilo quieres decir "que parece a punto de deshacerse", me quedo con mi chaqueta de ante pasada de moda. | /ɪf baɪ ˈstaɪlɪʃ juː miːn “lʊks laɪk ɪts əˈbaʊt tuː fɔːl əˈpɑːrt”, aɪ θɪŋk aɪl stɪk tuː maɪ ʌnˈfæʃnəbl bʌf ˈdʒækɪt./
26
01 THE AWFUL JACKET | Nat | On your back be it!
¡Allá tú! | /ɑːn jɔːr bæk biː ɪt!/
27
02 NEW GIRLFRIEND | Joe | I can’t believe that you’re going all the way to Australia to meet a girl you barely know!
¡No me creo que te vayas hasta Australia para conocer a una chica que apenas conoces! | /aɪ kænt bɪˈliːv ðæt jʊr ˈɡoʊɪŋ ɔːl ðə weɪ tuː ɔːˈstreɪliə tuː miːt ə ɡɜːrl juː ˈbɛrli noʊ!/
28
02 NEW GIRLFRIEND | Adam | But we’ve been going out for over a month! We’ve got a real thing going on.
¡Pero llevamos saliendo más de un mes! Tenemos algo serio. | /bʌt wiːv biːn ˈɡoʊɪŋ aʊt fɔːr ˈoʊvər ə mʌnθ! wiːv ɡɑːt ə ˈrɪəl θɪŋ ˈɡoʊɪŋ ɑːn./
29
02 NEW GIRLFRIEND | Joe | Listen, “going out” means just that: going out on dates, going to the cinema… seeing each other.
Escucha, "salir" significa eso: ir a citas, al cine... verse en persona. | /ˈlɪsn, “ˈɡoʊɪŋ aʊt” miːnz dʒʌst ðæt: ˈɡoʊɪŋ aʊt ɑːn deɪts, ˈɡoʊɪŋ tuː ðə ˈsɪnəmə… ˈsiːɪŋ iːtʃ ˈʌðər./
30
02 NEW GIRLFRIEND | Joe | It doesn’t mean “chatting on the Internet”.
No significa "chatear por Internet". | /ɪt ˈdʌznt miːn “ˈtʃætɪŋ ɑːn ði ˈɪntərnɛt”./
31
02 NEW GIRLFRIEND | Adam | Well, I feel I know Amy better than anyone else in the world.
Bueno, siento que conozco a Amy mejor que a nadie en el mundo. | /wɛl, aɪ fiːl aɪ noʊ ˈeɪmi ˈbɛtər ðæn ˈɛniwʌn ɛls ɪn ðə wɜːrld./
32
02 NEW GIRLFRIEND | Joe | I bet you don’t know whether she has bad breath or not.
Apuesto a que no sabes si tiene mal aliento o no. | /aɪ bɛt juː doʊnt noʊ ˈwɛðər ʃiː hæz bæd brɛθ ɔːr nɑːt./
33
02 NEW GIRLFRIEND | Adam | That doesn’t bother me.
Eso no me preocupa. | /ðæt ˈdʌznt ˈbɑːðər miː./
34
02 NEW GIRLFRIEND | Joe | You say that now…!
¡Eso lo dices ahora...! | /juː seɪ ðæt naʊ…!/
35
02 NEW GIRLFRIEND | Adam | Look, I’m going to Australia, full stop. It’s no good trying to talk me out of it.
Mira, me voy a Australia, y punto. No sirve de nada intentar convencerme de lo contrario. | /lʊk, aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː ɔːˈstreɪliə, fʊl stɑːp. ɪts noʊ ɡʊd ˈtraɪɪŋ tuː tɔːk miː aʊt əv ɪt./
36
02 NEW GIRLFRIEND | Joe | Alright, alright. When are you off, then?
Vale, de acuerdo. ¿Cuándo te vas entonces? | /ɔːlˈraɪt, ɔːlˈraɪt. wɛn ɑːr juː ɔːf, ðɛn?/
37
02 NEW GIRLFRIEND | Adam | Tomorrow, first thing.
Mañana a primera hora. | /təˈmɔːroʊ, fɜːrst θɪŋ./
38
02 NEW GIRLFRIEND | Joe | Have you started packing yet?
¿Has empezado a hacer la maleta ya? | /hæv juː ˈstɑːrtɪd ˈpækɪŋ jɛt?/
39
02 NEW GIRLFRIEND | Adam | I’ll do that when I get home.
Lo haré cuando llegue a casa. | /aɪl duː ðæt wɛn aɪ ɡɛt hoʊm./
40
02 NEW GIRLFRIEND | Joe | You’d better get a move on, then; it’s getting late.
Más vale que te des prisa entonces; se está haciendo tarde. | /juːd ˈbɛtər ɡɛt ə muːv ɑːn, ðɛn; ɪts ˈɡɛtɪŋ leɪt./
41
02 NEW GIRLFRIEND | Adam | That’s true. I really must scoot!
Es verdad. ¡Me tengo que largar! | /ðæts truː. aɪ ˈrɪəli mʌst skuːt!/
42
02 NEW GIRLFRIEND | Joe | Don’t forget to pack some mouthwash, just in case!
¡No olvides meter enjuague bucal, por si acaso! | /doʊnt fərˈɡɛt tuː pæk sʌm ˈmaʊθˌwɔːʃ, d dʒʌst ɪn keɪs!/
43
02 NEW GIRLFRIEND | Adam | Very funny!
¡Qué gracioso! | /ˈvɛri ˈfʌni!/
44
03 THE REVAMP | Wendy | This place is going to have to have a complete revamp.
Este sitio va a necesitar una reforma completa. | /ðɪs pleɪs ɪz ˈɡoʊɪŋ tuː hæv tuː hæv ə kəmˈpliːt ˌriːˈvæmp./
45
03 THE REVAMP | John | Why? I like it as it is.
¿Por qué? Me gusta tal como está. | /waɪ? aɪ laɪk ɪt æz ɪt ɪz./
46
03 THE REVAMP | Wendy | What do you mean you like it as it is?
¿Cómo que te gusta tal como está? | /wʌt duː juː miːn juː laɪk ɪt æz ɪt ɪz?/
47
03 THE REVAMP | Wendy | The paint is peeling off the walls and that wallpaper in the bedroom is hideous!
¡La pintura se descascara y el papel de la habitación es horrible! | /ðə peɪnt ɪz ˈpiːlɪŋ ɔːf ðə wɔːlz ænd ðæt ˈwɔːlˌpeɪpər ɪn ðə ˈbɛdruːm ɪz ˈhɪdiəs!/
48
03 THE REVAMP | John | OK. It does need a lick of paint here and there,
Vale. Sí necesita una mano de pintura aquí y allá, | /ˌoʊˈkeɪ. ɪt dʌz niːd ə lɪk əv peɪnt hɪr ænd ðɛr/
49
03 THE REVAMP | John | but there’s no need to have a personal interior designer do the job. I could have a go.
pero no hace falta contratar a un diseñador para hacerlo. Podría intentarlo yo. | /bʌt ðɛrz noʊ niːd tuː hæv ə ˈpɜːrsənl ɪnˈtɪəriər dɪˈzaɪnər duː ðə dʒɑːb. aɪ kʊd hæv ə ɡoʊ./
50
03 THE REVAMP | Wendy | No. You definitely could not have a go!
No. ¡Tú definitivamente no vas a intentarlo! | /noʊ. juː ˈdɛfɪnətli kʊd nɑːt hæv ə ɡoʊ!/
51
03 THE REVAMP | Wendy | I think Alan would do a wonderful job on this place.
Creo que Alan haría un trabajo maravilloso en este sitio. | /aɪ θɪŋk ˈælən wʊd duː ə ˈwʌndərfʊl d dʒɑːb ɑːn ðɪs pleɪs./
52
03 THE REVAMP | Wendy | Did you see what he did to Ed’s town house last year?
¿Viste lo que le hizo a la casa de Ed el año pasado? | /dɪd juː siː wʌt hiː dɪd tuː ɛdz taʊn haʊs læst jɪər?/
53
03 THE REVAMP | John | Yes, I remember it very well.
Sí, lo recuerdo muy bien. | /jɛs, aɪ rɪˈmɛmbər ɪt ˈvɛri wɛl./
54
03 THE REVAMP | John | His front room looks more like a chill-out zone in an exclusive disco than a home.
Su salón parece más una zona de relax de una discoteca que un hogar. | /hɪz frʌnt ruːm lʊks mɔːr laɪk ə tʃɪl-aʊt zoʊn ɪn æn ɪkˈskluːsɪv ˈdɪskoʊ ðæn ə hoʊm./
55
03 THE REVAMP | Wendy | I like it and what’s more, Ed seems delighted with it.
A mí me gusta y además, Ed parece encantado con el resultado. | /aɪ laɪk ɪt ænd wʌts mɔːr, ɛd siːmz dɪˈlaɪtɪd wɪð ɪt./
56
03 THE REVAMP | John | Ed’s too polite to say to you what he really thinks, as he knows how highly you think of Alan.
Ed es demasiado educado para decirte lo que piensa, sabiendo lo mucho que valoras a Alan. | /ɛdz tuː pəˈlaɪt tuː seɪ tuː juː wʌt hiː ˈrɪəli θɪŋks, æz hiː noʊz haʊ ˈhaɪli juː θɪŋk əv ˈælən./
57
03 THE REVAMP | John | By the way, didn’t Alan have some of the decorations flown all the way over from Tibet?
Por cierto, ¿no trajo Alan algunas decoraciones en avión desde el Tíbet? | /baɪ ðə weɪ, ˈdɪdnt ˈælən hæv sʌm əv ðə ˌdɛkəˈreɪʃnz floʊn ɔːl ðə weɪ ˈoʊvər frʌm tɪˈbɛt?/
58
03 THE REVAMP | Wendy | Don’t worry; I’ll ask him to go easy on the ornaments.
No te preocupes; le pediré que no se pase con los adornos. | /doʊnt ˈwʌri; aɪl æsk hɪm tuː ɡoʊ ˈiːzi ɑːn ði ˈɔːrnəmənts./
59
03 THE REVAMP | John | Why can’t we ring my mate Steve instead?
¿Por qué no llamamos a mi colega Steve en su lugar? | /waɪ kænt wiː rɪŋ maɪ meɪt stiːv ɪnˈstɛd?/
60
03 THE REVAMP | John | He’s a good, reliable painter and decorator.
Es un buen pintor y decorador, y es de confianza. | /hiz ə ɡʊd, rɪˈlaɪəbl ˈpeɪntər ænd ˈdɛkəˌreɪtər./
61
03 THE REVAMP | Wendy | Because I want the place to look stylish. Steve has no style.
Porque quiero que el sitio tenga estilo. Steve no tiene estilo. | /bɪˈkəz aɪ wɑːnt ðə pleɪs tuː lʊk ˈstaɪlɪʃ. stiːv hæz noʊ staɪl./
62
03 THE REVAMP | John | He might not be as stylish as Alan, but he’s a lot cheaper.
Quizá no tenga tanto estilo como Alan, pero es mucho más barato. | /hiː maɪt nɑːt biː æz ˈstaɪlɪʃ æz ˈælən, bʌt hiz ə lɑːt ˈtʃiːpər./
63
03 THE REVAMP | John | We could probably use all the money we would save if we used Steve instead of Alan to go on a trip to the Far East.
Podríamos usar el dinero ahorrado para irnos de viaje al Lejano Oriente. | /wiː kʊd ˈprɑːbəbli juːz ɔːl ðə ˈmʌni wiː wʊd seɪv ɪf wiː juːzd stiːv ɪnˈstɛd əv ˈælən tuː ɡoʊ ɑːn ə trɪp tuː ðə fɑːr iːst./
64
03 THE REVAMP | John | Wouldn’t that be great?
¿No sería genial? | /ˈwʊdnt ðæt biː ɡreɪt?/
65
03 THE REVAMP | Wendy | A trip that would last a week or two.
Un viaje que duraría una semana o dos. | /ə trɪp ðæt wʊd læst ə wiːk ɔːr tuː./
66
03 THE REVAMP | Wendy | Then we’d have to come back and live with Steve’s handiwork for the next how many years?
¡Luego tendríamos que volver y vivir con el trabajo de Steve durante años! | /ðɛn wiːd hæv tuː kʌm bæk ænd lɪv wɪð stiːvz ˈhændiwɜːrk fɔːr ðə nɛkst haʊ ˈmɛni jɪərz?/
67
03 THE REVAMP | John | OK. But don’t say I didn’t warn you about Alan.
Vale. Pero no digas que no te advertí sobre Alan. | /ˌoʊˈkeɪ. bʌt doʊnt seɪ aɪ ˈdɪdnt wɔːrn juː əˈbaʊt ˈælən./
68
03 THE REVAMP | John | We might end up living in a mock Buddhist temple with disco lighting!
¡Podríamos acabar viviendo en un falso templo budista con luces de discoteca! | /wiː maɪt ɛnd ʌp ˈlɪvɪŋ ɪn ə mɑːk ˈbuːdɪst ˈtɛmpl wɪð ˈdɪskoʊ ˈlaɪtɪŋ!/
69
04 HOUSEWORK | Wayne | What on earth are you doing, John?
¿Qué demonios estás haciendo, John? | /wʌt ɑːn wɜːrθ ɑːr juː ˈduːɪŋ, dʒɑːn?/
70
04 HOUSEWORK | John | I’m doing the housework. What does it look like?
Estoy haciendo las tareas del hogar. ¿Qué parece? | /aɪm ˈduːɪŋ ðə ˈhaʊsˌwɜːrk. wʌt dʌz ɪt lʊk laɪk?/
71
04 HOUSEWORK | Wayne | Have I slipped into a parallel universe?
¿He caído en un universo paralelo? | /hæv aɪ slɪpt ˈɪntuː ə ˈpærəˌlɛl ˈjuːnɪˌvɜːrs?/
72
04 HOUSEWORK | Wayne | Is that really you standing there with a mop in your hand?
¿De verdad eres tú ahí de pie con una fregona en la mano? | /ɪz ðæt ˈrɪəli juː ˈstændɪŋ ðɛr wɪð ə mɑːp ɪn jɔːr hænd?/
73
04 HOUSEWORK | John | I was just thinking that the place could do with a good clean.
Solo pensaba que al sitio le vendría bien una buena limpieza. | /aɪ wʌz d dʒʌst ˈθɪŋkɪŋ ðæt ðə pleɪs kʊd duː wɪð ə ɡʊd kliːn./
74
04 HOUSEWORK | Wayne | OK, but don’t you realize how bizarre that sounds coming from someone whose room looks like a bomb has just hit it?
¿No te das cuenta de lo raro que suena viniendo de alguien cuya habitación parece bombardeada? | /ˌoʊˈkeɪ, bʌt doʊnt juː ˈriːəlaɪz haʊ bɪˈzɑːr ðæt saʊndz ˈkʌmɪŋ frʌm ˈsʌmwʌn huːz ruːm lʊks laɪk ə bɑːm hæz d dʒʌst hɪt ɪt?/
75
04 HOUSEWORK | John | People change, don’t they?
La gente cambia, ¿no? | /ˈpiːpl tʃeɪndʒ, doʊnt ðeɪ?/
76
04 HOUSEWORK | Wayne | But this has been pretty sudden.
Pero esto ha sido muy repentino. | /bʌt ðɪs hæz biːn ˈprɪti ˈsʌdən./
77
04 HOUSEWORK | Wayne | Yesterday you wouldn’t have known what a mop was if one had come up and bit you!
¡Ayer no habrías sabido qué es una fregona ni aunque te hubiera mordido! | /ˈjɛstərdeɪ juː ˈwʊdnt hæv noʊn wʌt ə mɑːp wʌz ɪf wʌn hæd kʌm ʌp ænd bɪt juː!/
78
04 HOUSEWORK | John | Well, now I do and I love it! Doing the housework is therapeutic.
¡Bueno, ahora lo sé y me encanta! Hacer las tareas de casa es terapéutico. | /wɛl, naʊ aɪ duː ænd aɪ lʌv ɪt! ˈduːɪŋ ðə ˈhaʊsˌwɜːrk ɪz ˌθɛrəˈpjuːtɪk./
79
04 HOUSEWORK | John | You should try it.
Deberías probarlo. | /juː ʃʊd traɪ ɪt./
80
04 HOUSEWORK | Wayne | But the main reason we’re flatmates, apart from being good friends, is that we’ve always had a similar attitude towards housework.
La razón de ser compañeros de piso es que siempre hemos tenido la misma actitud ante las tareas. | /bʌt ðə meɪn ˈriːzn wir ˈflætˌmeɪts, əˈpɑːrt frʌm ˈbiːɪŋ ɡʊd frɛndz, ɪz ðæt wiːv ˈɔːlweɪz hæd ə ˈsɪmələr ˈætɪtuːd təˈwɔːrdz ˈhaʊsˌwɜːrk./
81
04 HOUSEWORK | John | Yes, but just imagine how it would feel to walk into a clean, fresh-smelling flat every day.
Sí, pero imagina entrar en un piso limpio y con olor fresco cada día. | /jɛs, bʌt d dʒʌst ɪˈmædʒɪn haʊ ɪt wʊd fiːl tuː wɔːk ˈɪntuː ə kliːn, frɛʃ-ˈsmɛlɪŋ flæt ˈɛvri deɪ./
82
04 HOUSEWORK | Wayne | That would be kind of novel.
Eso sería algo novedoso. | /ðæt wʊd biː kaɪnd əv ˈnɑːvl./
83
04 HOUSEWORK | John | Imagine the feeling of knowing where everything is.
Imagina la sensación de saber dónde está cada cosa. | /ɪˈmædʒɪn ðə ˈfiːlɪŋ əv ˈnoʊɪŋ wɛr ˈɛvriθɪŋ ɪz./
84
04 HOUSEWORK | Wayne | Wow! What a strange thought!
¡Vaya! ¡Qué pensamiento tan extraño! | /waʊ! wʌt ə streɪndʒ θɔːt!/
85
04 HOUSEWORK | John | Imagine going into the kitchen and not seeing things growing in the sink.
Imagina entrar en la cocina y no ver cosas creciendo en el fregadero. | /ɪˈmædʒɪn ˈɡoʊɪŋ ˈɪntuː ðə ˈkɪtʃən ænd nɑːt ˈsiːɪŋ θɪŋz ˈɡroʊɪŋ ɪn ðə sɪŋk./
86
04 HOUSEWORK | Wayne | That does it! I’m going to descale the teapot right away!
¡Se acabó! ¡Voy a quitarle el sarro a la tetera ahora mismo! | /ðæt dʌz ɪt! aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː diːˈskeɪl ðə ˈtiːˌpɑːt streɪt əˈweɪ!/
87
04 HOUSEWORK | John | That’s the spirit! By the way, I forgot to tell you; my parents are coming over to visit.
¡Esa es la actitud! Por cierto, olvidé decirte que mis padres vienen de visita. | /ðæts ðə ˈspɪrɪt! baɪ ðə weɪ, aɪ fərˈɡɑːt tuː tɛl juː; maɪ ˈpɛrənts ɑːr ˈkʌmɪŋ ˈoʊvər tuː ˈvɪzɪt./
88
05 THE RECIPE | Rose | Are you crying, Helen?
¿Estás llorando, Helen? | /ɑːr juː ˈkraɪɪŋ, ˈhɛlən?/
89
05 THE RECIPE | Helen | No. It’s just these onions; they always make my eyes water.
No. Son estas cebollas; siempre me hacen llorar los ojos. | /noʊ. ɪts d dʒʌst ðiːz ˈʌnjənz; ðeɪ ˈɔːlweɪz meɪk maɪ aɪz ˈwɔːtər./
90
05 THE RECIPE | Rose | What are you making?
¿Qué estás preparando? | /wʌt ɑːr juː ˈmeɪkɪŋ?/
91
05 THE RECIPE | Helen | I’m trying to make a quiche.
Estoy intentando hacer una quiche. | /aɪm ˈtraɪɪŋ tuː meɪk ə kiːʃ./
92
05 THE RECIPE | Helen | The problem is I don’t have half the ingredients I need for this recipe.
El problema es que no tengo ni la mitad de los ingredientes para esta receta. | /ðə ˈprɑːbləm ɪz aɪ doʊnt hæv hæf ði ɪnˈɡriːdiənts aɪ niːd fɔːr ðɪs ˈrɛsəpi./
93
05 THE RECIPE | Helen | For example, I have to make do with these onions because I don’t have any shallots.
Por ejemplo, me apaño con cebollas porque no tengo chalotas. | /fɔːr ɪɡˈzæmpl, aɪ hæv tuː meɪk duː wɪð ðiːz ˈʌnjənz bɪˈkəz aɪ doʊnt hæv ˈɛni ʃəˈlɑːts./
94
05 THE RECIPE | Rose | Which cook book are you using?
¿Qué libro de cocina estás usando? | /wɪtʃ kʊk bʊk ɑːr juː ˈjuːzɪŋ?/
95
05 THE RECIPE | Helen | It’s one that’s just come out. It’s by Charles Arginsworth.
Es uno que acaba de salir. Es de Charles Arginsworth. | /ɪts wʌn ðæts d dʒʌst kʌm aʊt. ɪts baɪ tʃɑːrlz ˈɑːrɡɪnzwɜːrθ./
96
05 THE RECIPE | Rose | The famous TV chef?
¿El famoso chef de la tele? | /ðə ˈfeɪməs ˈtiːˈviː ʃɛf?/
97
05 THE RECIPE | Helen | That’s right.
Exacto. | /ðæts raɪt./
98
05 THE RECIPE | Rose | Wow! He doesn’t make things easy, does he?
¡Vaya! No pone las cosas fáciles, ¿verdad? | /waʊ! hiː ˈdʌznt meɪk θɪŋz ˈiːzi, dʌz hiː?/
99
05 THE RECIPE | Rose | Who on earth has shallots at home?
¿Quién demonios tiene chalotas en casa? | /huː ɑːn wɜːrθ hæz ʃəˈlɑːts æt hoʊm?/
100
05 THE RECIPE | Helen | Well, I don’t think it’ll make much difference if I use onions instead of shallots, will it?
No creo que haya mucha diferencia si uso cebollas en vez de chalotas, ¿no? | /wɛl, aɪ doʊnt θɪŋk ɪtl meɪk mʌtʃ ˈdɪfrəns ɪf aɪ juːz ˈʌnjənz ɪnˈstɛd əv ʃəˈlɑːts, wɪl ɪt?/
101
05 THE RECIPE | Rose | No. Aren’t shallots just small onions?
No. ¿No son las chalotas simplemente cebollas pequeñas? | /noʊ. ˈɑːrnt ʃəˈlɑːts d dʒʌst smɔːl ˈʌnjənz?/
102
05 THE RECIPE | Helen | I really don’t know.
Realmente no lo sé. | /aɪ ˈrɪəli doʊnt noʊ./
103
05 THE RECIPE | Rose | It makes you wonder who these chefs are writing cook books for.
Te hace preguntarte para quién escriben estos chefs sus libros. | /ɪt meɪks juː ˈwʌndər huː ðiːz ʃɛfs ɑːr ˈraɪtɪŋ kʊk bʊks fɔːr./
104
05 THE RECIPE | Helen | You’re right… I just want everything to be perfect!
Tienes razón... ¡Solo quiero que todo salga perfecto! | /jʊr raɪt… aɪ dʒʌst wɑːnt ˈɛvriθɪŋ tuː biː ˈpɜːrfɪkt!/
105
05 THE RECIPE | Helen | What makes him choose such difficult ingredients? It makes me so angry!
¿Por qué elige ingredientes tan difíciles? ¡Me da tanta rabia! | /wʌt meɪks hɪm tʃuːz sʌtʃ ˈdɪfɪkəlt ɪnˈɡriːdiənts? ɪt meɪks miː soʊ ˈæŋɡri!/
106
05 THE RECIPE | Rose | There, there. Calm down! I’m sure your quiche will turn out fine.
Ea, ea. ¡Cálmate! Estoy segura de que tu quiche saldrá bien. | /ðɛr, ðɛr. kɑːm daʊn! aɪm ʃʊr jɔːr kiːʃ wɪl tɜːrn aʊt faɪn./
107
05 THE RECIPE | Rose | In fact, it’ll probably taste better with onions instead of shallots.
De hecho, probablemente sabrá mejor con cebollas. | /ɪn fækt, ɪtl ˈprɑːbəbli teɪst ˈbɛtər wɪð ˈʌnjənz ɪnˈstɛd əv ʃəˈlɑːts./
108
05 THE RECIPE | Helen | Oh, Rose, I do hope so!
¡Ay, Rose, eso espero! | /oʊ, roʊz, aɪ duː hoʊp soʊ!/
109
05 THE RECIPE | Helen | Could you pass me the fresh dill weed and lemon pepper, please?
¿Podrías pasarme el eneldo fresco y la pimienta de limón, por favor? | /kʊd juː pæs miː ðə frɛʃ dɪl wiːd ænd ˈlɛmən ˈpɛpər, pliːz?/
110
06 BEFORE THE WEDDING | Jay | Hey Alex, have you seen Dom lately?
Hola Alex, ¿has visto a Dom últimamente? | /heɪ ˈælɪks, hæv juː siːn dɑːm ˈleɪtli?/
111
06 BEFORE THE WEDDING | Alex | Yeah, I had a pub lunch with him and his girlfriend last Friday.
Sí, almorcé con él y su novia el viernes pasado en el pub. | /jɛə, aɪ hæd ə pʌb lʌntʃ wɪð hɪm ænd hɪz ˈɡɜːrlˌfrɛnd læst ˈfraɪdeɪ./
112
06 BEFORE THE WEDDING | Jay | Oh, right, so you didn’t get a chance to speak to him about the way he’s been behaving lat….
Ah, vale, entonces no tuviste oportunidad de hablar con él sobre cómo se ha estado comportando últi... | /oʊ, raɪt, soʊ juː ˈdɪdnt ɡɛt ə tʃæns tuː spiːk tuː hɪm əˈbaʊt ðə weɪ hiːz biːn bɪˈheɪvɪŋ lat…/
113
06 BEFORE THE WEDDING | Alex | [Interrupts, watching the football] That’s a foul, ref!
[Interrumpe, viendo el fútbol] ¡Eso es falta, árbitro! | /ˈɪntəˈrʌpts, ˈwɑːtʃɪŋ ðə ˈfʊtˌbɔːl ðæts ə faʊl, rɛf!/
114
06 BEFORE THE WEDDING | Alex | Well, I could hardly mention his strange behaviour in front of his girlfriend, could I?
Bueno, difícilmente podía mencionar su extraño comportamiento delante de su novia, ¿no? | /wɛl, aɪ kʊd ˈhɑːrdli ˈmɛnʃn hɪz streɪndʒ bɪˈheɪvjər ɪn frʌnt əv hɪz ˈɡɜːrlˌfrɛnd, kʊd aɪ?/
115
06 BEFORE THE WEDDING | Jay | Yeah, I suppose not.
Sí, supongo que no. | /jɛə, aɪ səˈpoʊz nɑːt./
116
06 BEFORE THE WEDDING | Jay | Well, one of us needs to have a serious word with him before he goes and ties the knot.
Bueno, uno de nosotros tiene que hablar seriamente con él antes de que vaya y se case. | /wɛl, wʌn əv ʌs niːdz tuː hæv ə ˈsɪriəs wɜːrd wɪð hɪm bɪˈfɔːr hiː ɡoʊz ænd taɪz ðə nɑːt./
117
06 BEFORE THE WEDDING | Alex | But what are we supposed to say to him exactly?
¿Pero qué se supone que le digamos exactamente? | /bʌt wʌt ɑːr wiː səˈpoʊzd tuː seɪ tuː hɪm ɪɡˈzæktli?/
118
06 BEFORE THE WEDDING | Alex | “Don’t be a fool, don’t get married to her!”
"¡No seas tonto, no te cases con ella!" | /doʊnt biː ə fuːl, doʊnt ɡɛt ˈmærid tuː hər!/
119
06 BEFORE THE WEDDING | Jay | But Jenny’s adorable, there’s nothing wrong with her.
Pero Jenny es adorable, ella no tiene nada malo. | /bʌt ˈdʒɛniz əˈdɔːrəbl, ðɛrz ˈnʌθɪŋ rɔːŋ wɪð hər./
120
06 BEFORE THE WEDDING | Jay | It’s Dom who’s the head case; she’s the one we should be warning!
Dom es el que está chiflado; ¡a ella es a quien deberíamos advertir! | /ɪts dɑːm huːz ðə hɛd keɪs; ʃiːz ðə wʌn wiː ʃʊd biː ˈwɔːrnɪŋ!/
121
06 BEFORE THE WEDDING | Alex | I’m sure Dom will be alright, he’s probably just got scared about making this final, life-long commitment.
Estoy seguro de que Dom estará bien, probablemente solo se ha asustado por este compromiso final de por vida. | /aɪm ʃʊr dɑːm wɪl biː ɔːlˈraɪt, hiz ˈprɑːbəbli dʒʌst ɡɑːt skɛrd əˈbaʊt ˈmeɪkɪŋ ðɪs ˈfaɪnl, laɪf-lɔːŋ kəˈmɪtmənt./
122
06 BEFORE THE WEDDING | Jay | Yeah, but have you seen how he’s been acting when he goes out and Jenny’s not around?
Sí, ¿pero has visto cómo se comporta cuando sale y Jenny no está delante? | /jɛə, bʌt hæv juː siːn haʊ hiz biːn ˈæktɪŋ wɛn hiː ɡoʊz aʊt ænd ˈdʒɛniz nɑːt əˈraʊnd?/
123
06 BEFORE THE WEDDING | Alex | I know he’s been a little embarrassing, hasn’t he?
Sé que ha estado un poco vergonzoso, ¿verdad? | /aɪ noʊ hiz biːn ə ˈlɪtl ɪmˈbærəsɪŋ, ˈhæznt hiː?/
124
06 BEFORE THE WEDDING | Jay | [Shouts at a player] Cross it, you donkey!
[Grita a un jugador] ¡Centra, paquete! | /ʃaʊts æt ə ˈpleɪər krɔːs ɪt, juː ˈdɑːŋki!/
125
06 BEFORE THE WEDDING | Jay | He’s been getting blind drunk and trying to chat up any girl that has a heartbeat.
Se ha estado emborrachando como una cuba e intentando ligar con cualquier chica que respire. | /hiz biːn ˈɡɛtɪŋ blaɪnd drʌŋk ænd ˈtraɪɪŋ tuː tʃæt ʌp ˈɛni ˈɡɜːrl ðæt hæz ə ˈhɑːrtˌbiːt./
126
06 BEFORE THE WEDDING | Jay | It’s as if he thinks he’s 21 all over again!
¡Es como si pensara que vuelve a tener 21 años! | /ɪts æz ɪf hiː θɪŋks hiz ˈtwɛnti-wʌn ɔːl ˈoʊvər əˈɡɛn!/
127
06 BEFORE THE WEDDING | Alex | But he hasn’t actually done anything bad, has he?
Pero en realidad no ha hecho nada malo, ¿no? | /bʌt hiː ˈhæznt ˈæktʃuəli dʌn ˈɛniθɪŋ bæd, hæz hiː?/
128
06 BEFORE THE WEDDING | Jay | Well, no. Thankfully he’s always been awful at chatting girls up!
Bueno, no. ¡Afortunadamente siempre se le ha dado fatal ligar! | /wɛl, noʊ. ˈθæŋkfəli hiz ˈɔːlweɪz biːn ˈɔːfʊl æt ˈtʃætɪŋ ɡɜːrlz ʌp!/
129
06 BEFORE THE WEDDING | Alex | Can you imagine what he’s going to be like at his stag party?
¿Te imaginas cómo se va a poner en su despedida de soltero? | /kæn juː ɪˈmædʒɪn wʌt hiz ˈɡoʊɪŋ tuː biː laɪk æt hɪz stæɡ ˈpɑːrti?/
130
06 BEFORE THE WEDDING | Jay | I dread to think, I really do. We’ll just have to...
Me horroriza pensarlo, de verdad. Tendremos que... | /aɪ drɛd tuː θɪŋk, aɪ ˈrɪəli duː. wiːl dʒʌst hæv tuː…/
131
06 BEFORE THE WEDDING | Alex & Jay | Penalty, ref! Penalty!!
¡Penalti, árbitro! ¡¡Penalti!! | /ˈpɛnlˌti, rɛf! ˈpɛnlˌti!!/
132
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | Good morning, Mr Bondovorsky and thank you for agreeing to the interview at such short notice.
Buenos días, Sr. Bondovorsky, y gracias por aceptar la entrevista con tan poca antelación. | /ɡʊd ˈmɔːrnɪŋ, ˈmɪstər bɑːndəˈvɔːrski ænd θæŋk juː fɔːr əˈɡriːɪŋ tuː ði ˈɪntərˌvjuː æt sʌtʃ ʃɔːrt ˈnoʊtɪs./
133
07 BALLET INTERVIEW | Mikhail | My pleasure, my dear, but I should warn you that we don’t have much time.
El placer es mío, querida, pero debo advertirte que no tenemos mucho tiempo. | /maɪ ˈplɛʒər, maɪ dɪr, bʌt aɪ ʃʊd wɔːrn juː ðæt wiː doʊnt hæv mʌtʃ taɪm./
134
07 BALLET INTERVIEW | Mikhail | My agent has told me that I have a whole series of interviews to do this morning.
Mi agente me ha dicho que tengo toda una serie de entrevistas esta mañana. | /maɪ ˈeɪdʒənt hæz toʊld miː ðæt aɪ hæv ə hoʊl ˈsɪriːz əv ˈɪntərˌvjuːz tuː duː ðɪs ˈmɔːrnɪŋ./
135
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | Well, I’ll try to make this as quick and as pain-free as possible.
Bueno, intentaré que esto sea lo más rápido e indoloro posible. | /wɛl, aɪl traɪ tuː meɪk ðɪs æz kwɪk ænd æz peɪn-friː æz ˈpɑːsəbl./
136
07 BALLET INTERVIEW | Mikhail | And who is this interview for? I mean, what publication do you work for?
¿Y para quién es esta entrevista? Es decir, ¿para qué publicación trabajas? | /ænd huː ɪz ðɪs ˈɪntərˌvjuː fɔːr? aɪ miːn, wʌt ˌpʌblɪˈkeɪʃn duː juː wɜːrk fɔːr?/
137
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | This is for El Mundo. It’s a very important and popular Spanish newspaper.
Es para El Mundo. Es un periódico español muy importante y popular. | /ðɪs ɪz fɔːr ɛl ˈmʊndoʊ. ɪts ə ˈvɛri ɪmˈpɔːrtnt ænd ˈpɑːpjələr ˈspænɪʃ ˈnuːzˌpeɪpər./
138
07 BALLET INTERVIEW | Mikhail | I see, and are the readers of your newspaper interested in classical ballet?
Entiendo, ¿y los lectores de su periódico están interesados en el ballet clásico? | /aɪ siː, ænd ɑːr ðə ˈriːdərz əv jɔːr ˈnuːzˌpeɪpər ˈɪntrəstɪd ɪn ˈklæsɪkl bæˈleɪ?/
139
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | Well, yes, I suppose so.
Bueno, sí, supongo que sí. | /wɛl, jɛs, aɪ səˈpoʊz soʊ./
140
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | We have very well-rounded, cultured readers who are interested in a whole host of different subjects.
Tenemos lectores muy completos y cultos que se interesan por un montón de temas distintos. | /wiː hæv ˈvɛri wɛl-ˈraʊndɪd, ˈkʌltʃərd ˈriːdərz huː ɑːr ˈɪntrəstɪd ɪn ə hoʊl hoʊst əv ˈdɪfrənt ˈsʌbdʒɪkts./
141
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | And, anyway, even if they’re not interested in dance, they’ll be interested in your life story...
Y, de todos modos, aunque no les interese la danza, les interesará la historia de su vida... | /ænd, ˈɛniweɪ, ˈiːvn ɪf ðeɪr nɑːt ˈɪntrəstɪd ɪn dæns, ðeɪl biː ˈɪntrəstɪd ɪn jɔːr laɪf ˈstɔːri…/
142
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | You’ve lead such an amazingly fascinating life.
Ha llevado una vida increíblemente fascinante. | /juːv lɛd sʌtʃ æn əˈmeɪzɪŋli ˈfæsɪneɪtɪŋ laɪf./
143
07 BALLET INTERVIEW | Mikhail | I think it was a normal life for a person who was born in Russia before the Second World War.
Creo que fue una vida normal para una persona nacida en Rusia antes de la Segunda Guerra Mundial. | /aɪ θɪŋk ɪt wʌz ə ˈnɔːrml laɪf fɔːr ə ˈpɜːrsn huː wʌz bɔːrn ɪn ˈrʌʃə bɪˈfɔːr ðə ˈsɛkənd wɔːr./
144
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | If you don’t mind me saying so, I think that’s one of the reasons why you’re so well-loved the world over;
Si no le importa que lo diga, creo que esa es una de las razones por las que es tan querido en todo el mundo; | /ɪf juː doʊnt maɪnd miː ˈseɪɪŋ soʊ, aɪ θɪŋk ðæts wʌn əv ðə ˈriːznz waɪ jʊr soʊ wɛl-lʌvd ðə wɜːrld ˈoʊvər;/
145
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | apart from being one of the most important dancers and choreographers of the twentieth century, you’ve always been incredibly modest about your success.
además de ser uno de los bailarines y coreógrafos más importantes del siglo XX, siempre ha sido increíblemente modesto sobre su éxito. | /əˈpɑːrt frʌm ˈbiːɪŋ wʌn əv ðə moʊst ɪmˈpɔːrtnt ˈdænsərz ænd ˌkɔːriˈɑːɡrəfərz əv ðə ˈtwɛntiəθ ˈsɛntʃəri, juːv ˈɔːlweɪz biːn ɪnˈkrɛdəbli ˈmɑːdəst əˈbaʊt jɔːr səkˈsɛs./
146
07 BALLET INTERVIEW | Mikhail | I’m only a dancer, my dear. It’s not a matter of life and death.
Solo soy un bailarín, querida. No es cuestión de vida o muerte. | /aɪm ˈoʊnli ə ˈdænsər, maɪ dɪr. ɪts nɑːt ə ˈmætər əv laɪf ænd dɛθ./
147
07 BALLET INTERVIEW | Mikhail | It’s just a form of entertainment, a very beautiful form of entertainment, nonetheless.
Es solo una forma de entretenimiento, una forma de entretenimiento muy hermosa, no obstante. | /ɪts dʒʌst ə fɔːrm əv ˌɛntərˈteɪnmənt, ə ˈvɛri ˈbjuːtəfʊl fɔːrm əv ˌɛntərˈteɪnmənt, ˌnʌnðəˈlɛs./
148
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | Do you not consider it to be more important than mere entertainment?
¿No considera que sea más importante que el mero entretenimiento? | /duː juː nɑːt kənˈsɪdər ɪt tuː biː mɔːr ɪmˈpɔːrtnt ðæn mɪr ˌɛntərˈteɪnmənt?/
149
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | Do you not consider it to be art?
¿No considera que sea arte? | /duː juː nɑːt kənˈsɪdər ɪt tuː biː ɑːrt?/
150
07 BALLET INTERVIEW | Mikhail | Yes, you’re right, it is art.
Sí, tienes razón, es arte. | /jɛs, jʊr raɪt, ɪt ɪz ɑːrt./
151
07 BALLET INTERVIEW | Mikhail | Do you consider entertainment to be a dirty word?
¿Consideras que entretenimiento sea una palabra sucia? | /duː juː kənˈsɪdər ˌɛntərˈteɪnmənt tuː biː ə ˈdɜːrti wɜːrd?/
152
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | The word entertainment seems slightly frivolous to me.
La palabra entretenimiento me parece un poco frívola. | /ðə wɜːrd ˌɛntərˈteɪnmənt siːmz ˈslaɪtli ˈfrɪvələs tuː miː./
153
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | What you have done for the world of dance and for Russian culture in general goes far beyond putting bums on seats.
Lo que ha hecho por el mundo de la danza y por la cultura rusa en general va mucho más allá de llenar asientos. | /wʌt juː hæv dʌn fɔːr ðə wɜːrld əv dæns ænd fɔːr ˈrʌʃən ˈkʌltʃər ɪn ˈdʒɛnərəl ɡoʊz fɑːr bɪˈjɑːnd ˈpʌtɪŋ bʌmz ɑːn siːts./
154
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | Yours is not popcorn culture.
La suya no es cultura de palomitas. | /jɔːrz ɪz nɑːt ˈpɑːpˌkɔːrn ˈkʌltʃər./
155
07 BALLET INTERVIEW | Mikhail | My, my! What a charming and intelligent young journalist you are!
¡Vaya, vaya! ¡Qué joven periodista más encantadora e inteligente eres! | /maɪ, maɪ! wʌt ə ˈtʃɑːrmɪŋ ænd ɪnˈtɛlɪdʒənt jʌŋ ˈdʒɜːrnəlɪst juː ɑːr!/
156
07 BALLET INTERVIEW | Journalist | Thank you, you’re making me blush!
Gracias, ¡me está haciendo sonrojar! | /θæŋk juː, jʊr ˈmeɪkɪŋ miː blʌʃ!/
157
08 SPITTING IMAGE | Tania | [Whispering] Look over there… But don’t be too obvious.
[Susurrando] Mira allí... Pero no seas demasiado obvia. | /ˈwɪspərɪŋ lʊk ˈoʊvər ðɛr… bʌt doʊnt biː tuː ˈɑːbviəs./
158
08 SPITTING IMAGE | Nadia | What is it?
¿Qué pasa? | /wʌt ɪz ɪt?/
159
08 SPITTING IMAGE | Tania | That girl sitting next to the column.
Esa chica sentada al lado de la columna. | /ðæt ˈɡɜːrl ˈsɪtɪŋ nɛkst tuː ðə ˈkɑːləm./
160
08 SPITTING IMAGE | Nadia | What about her?
¿Qué pasa con ella? | /wʌt əˈbaʊt hər?/
161
08 SPITTING IMAGE | Tania | She’s the spitting image of Cynthia, isn’t she?
Es la viva imagen de Cynthia, ¿verdad? | /ʃiz ðə ˈspɪtɪŋ ˈɪmɪdʒ əv ˈsɪnθiə, ˈɪznt ʃiː?/
162
08 SPITTING IMAGE | Nadia | No, she’s not! Cynthia looks much younger than she does.
¡No, no lo es! Cynthia parece mucho más joven que ella. | /noʊ, ʃiz nɑːt! ˈsɪnθiə lʊks mʌtʃ ˈjʌŋɡər ðæn ʃiː dʌz./
163
08 SPITTING IMAGE | Nadia | She could be her mum.
Podría ser su madre. | /ʃiː kʊd biː hər mʌm./
164
08 SPITTING IMAGE | Tania | OK, but you must admit that they do have the same look, don’t they?
Vale, pero debes admitir que tienen el mismo aspecto, ¿no? | /ˌoʊˈkeɪ, bʌt juː mʌst ədˈmɪt ðæt ðeɪ duː hæv ðə seɪm lʊk, doʊnt ðeɪ?/
165
08 SPITTING IMAGE | Tania | Short hair, ill-fitting clothes, funny-looking hat, too much make-up…
Pelo corto, ropa que le queda mal, un sombrero raro, demasiado maquillaje... | /ʃɔːrt hɛr, ɪl-ˈfɪtɪŋ kloʊðz, ˈfʌni-ˈlʊkɪŋ hæt, tuː mʌtʃ ˈmeɪk-ʌp…/
166
08 SPITTING IMAGE | Nadia | I take it you don’t think too highly of Cynthia.
Me imagino que no tienes muy buena opinión de Cynthia. | /aɪ teɪk ɪt juː doʊnt θɪŋk tuː ˈhaɪli əv ˈsɪnθiə./
167
08 SPITTING IMAGE | Tania | No, I’m actually quite fond of her. I just don’t like her look.
No, en realidad le tengo bastante cariño. Solo que no me gusta su estilo. | /noʊ, aɪm ˈæktʃuəli kwaɪt fɑːnd əv hər. aɪ dʒʌst doʊnt laɪk hər lʊk./
168
08 SPITTING IMAGE | Nadia | Well, looks can be deceiving.
Bueno, las apariencias engañan. | /wɛl, lʊks kæn biː dɪˈsiːvɪŋ./
169
08 SPITTING IMAGE | Tania | [Whispering emphatically] Careful; she’s looking right in our direction!
[Susurrando con énfasis] ¡Cuidado; está mirando justo en nuestra dirección! | /ˈwɪspərɪŋ ɛmˈfætɪkəli ˈkɛrfʊl; ʃiz ˈlʊkɪŋ raɪt ɪn ˈaʊər dɪˈrɛkʃn!/
170
08 SPITTING IMAGE | Tania | It looks like she’s clocked us!
¡Parece que nos ha fichado! | /ɪt lʊks laɪk ʃiz klɑːkt ʌs!/
171
08 SPITTING IMAGE | Nadia | Have we been that obvious?
¿Hemos sido tan obvias? | /hæv wiː biːn ðæt ˈɑːbviəs?/
172
08 SPITTING IMAGE | Tania | Wow! She’s really glaring at us now!
¡Vaya! ¡Nos está lanzando una mirada asesina ahora mismo! | /waʊ! ʃiz ˈrɪəli ˈɡlɛrɪŋ æt ʌs naʊ!/
173
08 SPITTING IMAGE | Nadia | Well, stop looking at her, then.
Bueno, pues deja de mirarla. | /wɛl, stɑːp ˈlʊkɪŋ æt hər, ðɛn./
174
08 SPITTING IMAGE | Tania | I can’t help it.
No puedo evitarlo. | /aɪ kænt hɛlp ɪt./
175
08 SPITTING IMAGE | Nadia | Yes, you can. It’s simply a matter of looking in the other direction.
Sí puedes. Es simplemente cuestión de mirar hacia el otro lado. | /jɛs, juː kæn. ɪts ˈsɪmpli ə ˈmætər əv ˈlʊkɪŋ ɪn ði ˈʌðər dɪˈrɛkʃn./
176
08 SPITTING IMAGE | Tania | Now she’s getting up… and heading in our direction!
¡Ahora se está levantando... y viene hacia aquí! | /naʊ ʃiz ˈɡɛtɪŋ ʌp… ænd ˈhɛdɪŋ ɪn ˈaʊər dɪˈrɛkʃn!/
177
08 SPITTING IMAGE | Tania | Boy she does look angry. What shall we say to her?
Madre mía, sí que parece enfadada. ¿Qué le decimos? | /bɔɪ ʃiː dʌz lʊk ˈæŋɡri. wʌt ʃæl wiː seɪ tuː hər?/
178
08 SPITTING IMAGE | Nadia | Just tell her the truth.
Dile la verdad y ya está. | /dʒʌst tɛl hər ðə truːθ./
179
08 SPITTING IMAGE | Tania | [To the woman] I’m very sorry. We mistook you for a friend of ours, Cynthia…
[A la mujer] Lo siento mucho. La confundimos con una amiga nuestra, Cynthia... | /tuː ðə ˈwʊmən aɪm ˈvɛri ˈsɑːri. wiː mɪsˈtʊk juː fɔːr ə frɛnd əv ˈaʊərz, ˈsɪnθiə…/
180
08 SPITTING IMAGE | Tania | but she looks a lot younger than you…
pero ella parece mucho más joven que usted... | /bʌt ʃiː lʊks ə lɑːt ˈjʌŋɡər ðæn juː…/
181
08 SPITTING IMAGE | Tania | We were just saying that you could be her mum…
Estábamos diciendo que usted podría ser su madre... | /wiː wɜːr dʒʌst ˈseɪɪŋ ðæt juː kʊd biː hər mʌm…/
182
08 SPITTING IMAGE | Tania | In fact, seeing you up close, you could even pass as her grandmother…
De hecho, viéndola de cerca, hasta podría pasar por su abuela... | /ɪn fækt, ˈsiːɪŋ juː ʌp kloʊs, juː kʊd ˈiːvn pæs æz hər ˈɡrænˌmʌðər…/
183
08 SPITTING IMAGE | Tania | and that dress makes your bum look big.
y ese vestido hace que le se vea el culo grande. | /ænd ðæt drɛs meɪks jɔːr bʌm lʊk bɪɡ./
184
09 PARENTS MEETING | Teacher | Mr Collins, isn’t it? So glad you could make it to the teacher parents evening.
El Sr. Collins, ¿verdad? Me alegra mucho que haya podido venir a la reunión de padres. | /ˈmɪstər ˈkɑːlɪnz, ˈɪznt ɪt? soʊ ɡlæd juː kʊd meɪk ɪt tuː ðə ˈtiːtʃər ˈpɛrənts ˈiːvnɪŋ./
185
09 PARENTS MEETING | Teacher | I’m Harriet Bush, Johnny’s teacher.
Soy Harriet Bush, la profesora de Johnny. | /aɪm ˈhæriət bʊʃ, ˈdʒɑːniz ˈtiːtʃər./
186
09 PARENTS MEETING | Mr Collins | Hello, nice to meet you.
Hola, encantado de conocerla. | /həˈloʊ, naɪs tuː miːt juː./
187
09 PARENTS MEETING | Mr Collins | So tell me; how’s my little Johnny getting along this term?
Dígame, ¿cómo le va a mi pequeño Johnny este trimestre? | /soʊ tɛl miː; haʊz maɪ ˈlɪtl ˈdʒɑːni ˈɡɛtɪŋ əˈlɔːŋ ðɪs tɜːrm?/
188
09 PARENTS MEETING | Teacher | Where would you like me to start, with the positives or the negatives?
¿Por dónde quiere que empiece, por lo positivo o por lo negativo? | /wɛr wʊd juː laɪk miː tuː stɑːrt, wɪð ðə ˈpɑːzətɪvz ɔːr ðə ˈnɛɡətɪvz?/
189
09 PARENTS MEETING | Mr Collins | Well, I suppose I’d better get the bad news first and then finish on a positive note.
Bueno, supongo que es mejor recibir primero las malas noticias y terminar con algo positivo. | /wɛl, aɪ səˈpoʊz aɪd ˈbɛtər ɡɛt ðə bæd nuːz fɜːrst ænd ðɛn ˈfɪnɪʃ ɑːn ə ˈpɑːzətɪv noʊt./
190
09 PARENTS MEETING | Teacher | Now, as you know, Johnny hasn’t been getting very good marks lately...
Como sabe, Johnny no ha estado sacando muy buenas notas últimamente... | /naʊ, æz juː noʊ, ˈdʒɑːni ˈhæznt biːn ˈɡɛtɪŋ ˈvɛri ɡʊd mɑːrks ˈleɪtli…/
191
09 PARENTS MEETING | Mr Collins | I wasn’t aware of that, actually.
En realidad, no era consciente de ello. | /aɪ ˈwʌznt əˈwɛr əv ðæt, ˈæktʃuəli./
192
09 PARENTS MEETING | Mr Collins | Johnny told me he hasn’t had to do any tests or exams for a while now.
Johnny me dijo que hace tiempo que no tiene que hacer ningún test ni examen. | /ˈdʒɑːni toʊld miː hiː ˈhæznt hæd tuː duː ˈɛni tɛsts ɔːr ɪɡˈzæmz fɔːr ə waɪl naʊ./
193
09 PARENTS MEETING | Teacher | Oh dear, in that case I’m rather afraid that he’s been pulling the wool over your eyes.
Vaya, en ese caso me temo que le ha estado dando gato por liebre. | /oʊ dɪr, ɪn ðæt keɪs aɪm ˈræðər əˈfreɪd ðæt hiz biːn ˈpʊlɪŋ ðə wʊl ˈoʊvər jɔːr aɪz./
194
09 PARENTS MEETING | Teacher | We grade students monthly. Haven’t you been getting those monthly reports?
Calificamos a los alumnos mensualmente. ¿No ha estado recibiendo esos informes mensuales? | /wiː ɡreɪd ˈstjuːdnts ˈmʌnθli. ˈhæznt juː biːn ˈɡɛtɪŋ ðoʊz ˈmʌθli rɪˈpɔːrts?/
195
09 PARENTS MEETING | Mr Collins | No, I haven’t got anything from the school in months.
No, no he recibido nada del colegio en meses. | /noʊ, aɪ ˈhævnt ɡɑːt ˈɛniθɪŋ frʌm ðə skuːl ɪn mʌnθs./
196
09 PARENTS MEETING | Teacher | We e-mail the reports; we might not have your address written down correctly.
Enviamos los informes por correo; puede que no tengamos su dirección bien escrita. | /wiː iː-meɪl ðə rɪˈpɔːrts; wiː maɪt nɑːt hæv jɔːr əˈdrɛs ˈrɪtn daʊn kəˈrɛktli./
197
09 PARENTS MEETING | Mr Collins | OK, here’s my card. So what other bad news do you have for me?
Vale, aquí tiene mi tarjeta. ¿Qué otras malas noticias tiene para mí? | /ˌoʊˈkeɪ, hɪrz maɪ kɑːrd. soʊ wʌt ˈʌðər bæd nuːz duː juː hæv fɔːr miː?/
198
09 PARENTS MEETING | Teacher | His work has been getting worse and worse over the last few months.
Su trabajo ha ido de mal en peor en los últimos meses. | /hɪz wɜːrk hæz biːn ˈɡɛtɪŋ wɜːrs ænd wɜːrs ˈoʊvər ðə læst fjuː mʌnθs./
199
09 PARENTS MEETING | Teacher | His attitude seems to have changed and I suspect it’s because he’s been getting in with the wrong crowd of boys, who are having a negative influence on him.
Su actitud parece haber cambiado y sospecho que es porque se ha juntado con malas compañías. | /hɪz ˈætɪtuːd siːmz tuː hæv tʃeɪndʒd ænd aɪ səˈspɛkt ɪts bɪˈkəz hiz biːn ˈɡɛtɪŋ ɪn wɪð ðə rɔːŋ kraʊd əv bɔɪz, huː ɑːr ˈhævɪŋ ə ˈnɛɡətɪv ˈɪnfluəns ɑːn hɪm./
200
09 PARENTS MEETING | Teacher | Have you noticed any changes in him?
¿Ha notado algún cambio en él? | /hæv juː ˈnoʊtɪst ˈɛni ˈtʃeɪndʒɪz ɪn hɪm?/
201
09 PARENTS MEETING | Mr Collins | Well, he seems to be a little moodier and less talkative; but I thought that was him just being a typical teenager.
Bueno, parece estar algo más malhumorado y menos hablador; pero pensaba que era lo típico de un adolescente. | /wɛl, hiː siːmz tuː biː ə ˈlɪtl ˈmuːdiər ænd lɛs ˈtɔːkətɪv; bʌt aɪ θɔːt ðæt wʌz hɪm dʒʌst ˈbiːɪŋ ə ˈtɪpɪkl ˈtiːnˌeɪdʒər./
202
09 PARENTS MEETING | Teacher | That’s possible. He rarely gets to school on time and when he does arrive, he seems to be half asleep.
Es posible. Rara vez llega puntual y cuando llega, parece estar medio dormido. | /ðæts ˈpɑːsəbl. hiː ˈrɛrli ɡɛts tuː skuːl ɑːn taɪm ænd wɛn hiː dʌz əˈraɪv, hiː siːmz tuː biː hæf əˈsliːp./
203
09 PARENTS MEETING | Teacher | Do you think he gets enough sleep?
¿Cree que duerme lo suficiente? | /duː juː θɪŋk hiː ɡɛts ɪˈnʌf sliːp?/
204
09 PARENTS MEETING | Mr Collins | I’ll kill the little sh...
Mataré al pequeño... | /aɪl kɪl ðə ˈlɪtl ʃ…/
205
09 PARENTS MEETING | Mr Collins | I don’t know what time he gets to bed as he spends most evenings in his bedroom working, or most probably, playing with his computer.
No sé a qué hora se acuesta porque pasa las tardes en su cuarto trabajando, o más probablemente con el ordenador. | /aɪ doʊnt noʊ wʌt taɪm hiː ɡɛts tuː bɛd æz hiː spɛndz moʊst ˈiːvnɪŋz ɪn hɪz ˈbɛdruːm ˈwɜːrkɪŋ, ɔːr moʊst ˈprɑːbəbli, ˈpleɪɪŋ wɪð hɪz kəmˈpjuːtər./
206
09 PARENTS MEETING | Mr Collins | I didn’t know he was getting to school late as I have to leave home before him in the mornings.
No sabía que llegaba tarde ya que yo tengo que salir de casa antes que él por las mañanas. | /aɪ ˈdɪdnt noʊ hiː wʌz ˈɡɛtɪŋ tuː skuːl leɪt æz aɪ hæv tuː liːv hoʊm bɪˈfɔːr hɪm ɪn ðə ˈmɔːrnɪŋz./
207
09 PARENTS MEETING | Teacher | You might want to have a serious word with him.
Quizá quiera hablar seriamente con él. | /juː maɪt wɑːnt tuː hæv ə ˈsɪriəs wɜːrd wɪð hɪm./
208
09 PARENTS MEETING | Mr Collins | You’re telling me. Can I have one of those positives you were talking about?
Ya lo creo. ¿Me puede dar alguno de esos puntos positivos de los que hablaba? | /jʊr ˈtɛlɪŋ miː. kæn aɪ hæv wʌn əv ðoʊz ˈpɑːzətɪvz juː wɜːr ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt?/
209
09 PARENTS MEETING | Teacher | Mmm? Well, he does seem to be very popular with the girls!
¿Mmm? Bueno, ¡parece ser muy popular entre las chicas! | /mmm? wɛl, hiː dʌz siːm tuː biː ˈvɛri ˈpɑːpjələr wɪð ðə ˈɡɜːrlz!/
210
10 FUTURE OF PEACH | Journalist | Well, here we are in the heart of Silicon Valley at the headquarters of Peach Technologies, the world’s leading manufacturer of high-tech gadgets, and I’m talking with Larry Bell, the company’s CEO and visionary.
Bueno, estamos en Silicon Valley, en la sede de Peach Technologies, líder mundial en dispositivos de alta tecnología, hablando con Larry Bell, su CEO y visionario. | /wɛl, hɪr wiː ɑːr ɪn ðə hɑːrt əv ˈsɪlɪkən ˈvæli æt ðə ˈhɛdˌkwɔːrtərz əv piːtʃ tɛkˈnɑːlədʒiz…/
211
10 FUTURE OF PEACH | Journalist | Larry, thanks for taking the time out today to talk to us.
Larry, gracias por dedicarnos tiempo hoy. | /ˈlæri, θæŋks fɔːr ˈteɪkɪŋ ðə taɪm aʊt təˈdeɪ tuː tɔːk tuː ʌs./
212
10 FUTURE OF PEACH | Larry Bell | My pleasure, Ron, it’s good to see you again.
El placer es mío, Ron, me alegra verte de nuevo. | /maɪ ˈplɛʒər, rɑːn, ɪts ɡʊd tuː siː juː əˈɡɛn./
213
10 FUTURE OF PEACH | Journalist | If we could start off today with you telling us a little about this amazing room where we’re conducting this interview.
Si pudiéramos empezar hoy contándonos un poco sobre esta increíble sala donde hacemos la entrevista. | /ɪf wiː kʊd stɑːrt ɔːf təˈdeɪ wɪð juː ˈtɛlɪŋ ʌs ə ˈlɪtl əˈbaʊt ðɪs əˈmeɪzɪŋ ruːm wɛr wir kənˈdʌktɪŋ ðɪs ˈɪntərˌvjuː./
214
10 FUTURE OF PEACH | Journalist | It looks like something out of a futuristic science fiction movie.
Parece sacada de una película futurista de ciencia ficción. | /ɪt lʊks laɪk ˈsʌmθɪŋ aʊt əv ə ˌfjuːtʃəˈrɪstɪk ˈsaɪəns ˈfɪkʃn ˈmuːvi./
215
10 FUTURE OF PEACH | Larry Bell | This part of the complex is the creative hub of Peach Technologies, this is just one of a series of rooms where our creative designers and engineers come together to try to come up with new ideas for the market.
Esta parte es el centro creativo de Peach Technologies, una de las salas donde nuestros diseñadores e ingenieros se reúnen para idear nuevos productos. | /ðɪs pɑːrt əv ðə ˈkɑːmplɛks ɪz ðə kriˈeɪtɪv hʌb əv piːtʃ tɛkˈnɑːlədʒiz…/
216
10 FUTURE OF PEACH | Journalist | How involved are you with that daily creative process?
¿Qué grado de implicación tiene usted en ese proceso creativo diario? | /haʊ ɪnˈvɑːlvd ɑːr juː wɪð ðæt ˈdeɪli kriˈeɪtɪv ˈproʊsɛs?/
217
10 FUTURE OF PEACH | Larry Bell | Well, it’s my job to create a long-term vision for the company and its products.
Bueno, mi trabajo es crear una visión a largo plazo para la empresa y sus productos. | /wɛl, ɪts maɪ dʒɑːb tuː kriˈeɪt ə lɔːŋ-tɜːrm ˈvɪʒn fɔːr ðə ˈkʌmpəni ænd ɪts ˈprɑːdʌkts./
218
10 FUTURE OF PEACH | Larry Bell | I’ll come up with an idea for a product and then I leave it to everybody else to make sure that the vision is able to come to life.
Yo propongo la idea y dejo que los demás se aseguren de que esa visión cobre vida. | /aɪl kʌm ʌp wɪð æn aɪˈdiə fɔːr ə ˈprɑːdʌkt ænd ðɛn aɪ liːv ɪt tuː ˈɛvribɑːdi ɛls tuː meɪk ʃʊr ðæt ðə ˈvɪʒn ɪz ˈeɪbl tuː kʌm tuː laɪf./
219
10 FUTURE OF PEACH | Journalist | How long does it take for that process?
¿Cuánto dura ese proceso? | /haʊ lɔːŋ dʌz ɪt teɪk fɔːr ðæt ˈproʊsɛs?/
220
10 FUTURE OF PEACH | Journalist | I mean, from the time you come up with an idea to the moment when that product comes on to the market.
Es decir, desde que se le ocurre la idea hasta que el producto llega al mercado. | /aɪ miːn, frʌm ðə taɪm juː kʌm ʌp wɪð æn aɪˈdiə tuː ðə ˈmoʊmənt wɛn ðæt ˈprɑːdʌkt kʌmz ɑːn tuː ðə ˈmɑːrkɪt./
221
10 FUTURE OF PEACH | Larry Bell | That’s a tough one to answer.
Esa es una pregunta difícil de responder. | /ðæts ə tʌf wʌn tuː ˈænsər./
222
10 FUTURE OF PEACH | Larry Bell | You know I never really feel that we ever finish making products.
Sabes que nunca siento realmente que terminemos de fabricar productos. | /juː noʊ aɪ ˈnɛvər ˈrɪəli fiːl ðæt wiː ˈɛvər ˈfɪnɪʃ ˈmeɪkɪŋ ˈprɑːdʌkts./
223
10 FUTURE OF PEACH | Larry Bell | Every time we launch a new piece of technology on to the market, it’s just an ongoing part of the latest in a series of improvements and advancements on the previous model.
Cada lanzamiento es solo una parte de una serie continua de mejoras respecto al modelo anterior. | /ˈɛvri taɪm wiː lɔːntʃ ə nuː piːs əv tɛkˈnɑːlədʒi ɑːn tuː ðə ˈmɑːrkɪt, ɪts dʒʌst æn ˈɑːnˌɡoʊɪŋ pɑːrt əv ðə ˈleɪtɪst ɪn ə ˈsɪriːz əv ɪmˈpruːvmənts ænd ədˈvænsmənts ɑːn ðə ˈpriːviəs ˈmɑːdl./
224
10 FUTURE OF PEACH | Journalist | Wow, it comes as a big surprise to hear that.
Vaya, es una gran sorpresa oír eso. | /waʊ, ɪt kʌmz æz ə bɪɡ sərˈpraɪz tuː hɪr ðæt./
225
10 FUTURE OF PEACH | Journalist | So you’re telling me that you’re never completely happy with any product you launch.
O sea, que nunca está completamente satisfecho con ningún producto que lanza. | /soʊ jʊr ˈtɛlɪŋ miː ðæt jʊr ˈnɛvər kəmˈpliːtli ˈhæpi wɪð ˈɛni ˈprɑːdʌkt juː lɔːntʃ./
226
10 FUTURE OF PEACH | Larry Bell | Don’t put words into my mouth; I didn’t say that I’m not happy with our products.
No pongas palabras en mi boca; yo no he dicho que no esté satisfecho con nuestros productos. | /doʊnt pʊt wɜːrdz ˈɪntuː maɪ maʊθ; aɪ ˈdɪdnt seɪ ðæt aɪm nɑːt ˈhæpi wɪð ˈaʊər ˈprɑːdʌkts./
227
10 FUTURE OF PEACH | Larry Bell | Of course when a new product of ours comes on to the market, you can be sure that it’s going to be the best and most innovative one in its category, but that doesn’t mean it can’t be improved upon.
Por supuesto, es el mejor de su categoría, pero eso no significa que no pueda mejorarse. | /əv kɔːrs wɛn ə nuː ˈprɑːdʌkt əv ˈaʊərz kʌmz ɑːn tuː ðə ˈmɑːrkɪt, juː kæn biː ʃʊr ðæt ɪts ˈɡoʊɪŋ tuː biː ðə bɛst ænd moʊst ˈɪnəveɪtɪv wʌn ɪn ɪts ˈkætəˌɡɔːri, bʌt ðæt ˈdʌznt miːn ɪt kænt biː ɪmˈpruːvd əˈpɑːn./
228
10 FUTURE OF PEACH | Larry Bell | The most important thing for the company is the search for excellence and perfection, but I don’t think either of those can ever truly be realised.
Lo más importante es la búsqueda de la excelencia y la perfección, aunque no creo que se alcancen de verdad. | /ðə moʊst ɪmˈpɔːrtnt θɪŋ fɔːr ðə ˈkʌmpəni ɪz ðə sɜːrtʃ fɔːr ˈɛksələns ænd pərˈfɛkʃn, bʌt aɪ doʊnt θɪŋk ˈiːðər əv ðoʊz kæn ˈɛvər ˈtruːli biː ˈriːəlaɪzd./
229
10 FUTURE OF PEACH | Journalist | What would you say your greatest achievement has been?
¿Cuál diría que ha sido su mayor logro? | /wʌt wʊd juː seɪ jɔːr ˈɡreɪtɪst əˈtʃiːvmənt hæz biːn?/
230
10 FUTURE OF PEACH | Larry Bell | I think it’s dangerous to look back on past achievements because there’s a danger you might rest on your laurels and become complacent.
Creo que es peligroso mirar atrás porque puedes dormirte en los laureles y volverte autocomplaciente. | /aɪ θɪŋk ɪts ˈdeɪndʒərəs tuː lʊk bæk ɑːn pæst əˈtʃiːvmənts bɪˈkəz ðɛrz ə ˈdeɪndʒər juː maɪt rɛst ɑːn jɔːr ˈlɔːrəlz ænd bɪˈkʌm kəmˈpleɪsnt./
231
10 FUTURE OF PEACH | Larry Bell | I’ll have time to look on achievements when I’ve retired.
Tendré tiempo de mirar mis logros cuando me jubile. | /aɪl hæv taɪm tuː lʊk ɑːn əˈtʃiːvmənts wɛn aɪv rɪˈtaɪərd./
232
10 FUTURE OF PEACH | Journalist | Well, looking forward in that case, can you tell us what products you’re currently working on and what wonders we can expect to see from Peach in the future?
Bien, mirando al futuro, ¿puede decirnos en qué productos trabajan ahora y qué maravillas esperamos ver? | /wɛl, ˈlʊkɪŋ ˈfɔːrwərd ɪn ðæt keɪs, kæn juː tɛl ʌs wʌt ˈprɑːdʌkts jʊr ˈkɜːrəntli ˈwɜːrkɪŋ ɑːn ænd wʌt ˈwʌndərz wiː kæn ɪkˈspɛkt tuː siː frʌm piːtʃ ɪn ðə ˈfjuːtʃər?/
233
10 FUTURE OF PEACH | Larry Bell | I wouldn’t trust my wife with that information, let alone a journalist!
¡No le confiaría esa información a mi mujer, y mucho menos a un periodista! | /aɪ ˈwʊdnt trʌst maɪ waɪf wɪð ðæt ˌɪnfərˈmeɪʃn, lɛt əˈloʊn ə ˈdʒɜːrnəlɪst!/
234
11 PARKY’S INTERVIEW | Nicola | [Applause] Thank you, thank you and welcome back to the second half of this amazing interview.
[Aplausos] Gracias, gracias y bienvenidos de nuevo a la segunda parte de esta increíble entrevista. | /ˈθæŋk juː, ˈθæŋk juː ænd ˈwɛlkəm bæk tuː ðə ˈsɛkənd hæf əv ðɪs əˈmeɪzɪŋ ˈɪntərˌvjuː./
235
11 PARKY’S INTERVIEW | Nicola | Now if you’ve just tuned in, shame on you! How could you have missed even a second of this incredible interview?
Ahora, si acaban de sintonizarnos, ¡debería darles vergüenza! ¿Cómo han podido perderse ni un segundo de esta increíble entrevista? | /naʊ ɪf juːv dʒʌst tuːnd ɪn, ʃeɪm ɑːn juː! haʊ kʊd juː hæv mɪst ˈiːvn ə ˈsɛkənd əv ðɪs ɪnˈkrɛdəbl ˈɪntərˌvjuː?/
236
11 PARKY’S INTERVIEW | Nicola | We are of course here today with no other than the living rock legend, Mr Jimmy Rage!! [More wild applause]
Estamos, por supuesto, aquí hoy con nada menos que la leyenda viva del rock, ¡el Sr. Jimmy Rage! [Más aplausos salvajes] | /wiː ɑːr əv kɔːrs hɪr təˈdeɪ wɪð noʊ ˈʌðər ðæn ðə ˈlɪvɪŋ rɑːk ˈlɛdʒənd, ˈmɪstər ˈdʒɪmi reɪdʒ!!/
237
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | [Talks to the audience] Wow, that’s great. You guys would make a great alarm call in the mornings!
[Habla al público] Vaya, es genial. ¡Ustedes serían un gran despertador por las mañanas! | /waʊ, ðæts ɡreɪt. juː ɡaɪz wʊd meɪk ə ɡreɪt əˈlɑːrm kɔːl ɪn ðə ˈmɔːrnɪŋz!/
238
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | How much would I have to pay you all for waking me up in the morning? [Laughs]
¿Cuánto tendría que pagarles a todos por despertarme por la mañana? [Risas] | /haʊ mʌtʃ wʊd aɪ hæv tuː peɪ juː ɔːl fɔːr ˈweɪkɪŋ miː ʌp ɪn ðə ˈmɔːrnɪŋ?/
239
11 PARKY’S INTERVIEW | Nicola | Speaking of waking up in a room with hundreds of people whose names you don’t know...
Hablando de despertarse en una habitación con cientos de personas cuyos nombres no conoces... | /ˈspiːkɪŋ əv ˈweɪkɪŋ ʌp ɪn ə ruːm wɪð ˈhʌndrədz əv ˈpiːpl huːz neɪmz juː doʊnt noʊ…/
240
11 PARKY’S INTERVIEW | Nicola | I would like to take you back, if I may, to the 1970s.
me gustaría llevarte de vuelta, si me permites, a los años 70. | /aɪ wʊd laɪk tuː teɪk juː bæk, ɪf aɪ meɪ, tuː ðə ˈnaɪntiːn-ˈsɛvəntiz./
241
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | [Laughs] You, cheeky b...! Well, Parky, I can call you Parky, can’t I?
[Risas] ¡Tú, b... descarada! Bueno, Parky, puedo llamarte Parky, ¿verdad? | /juː, ˈtʃiːki b…! wɛl, ˈpɑːrki, aɪ kæn kɔːl juː ˈpɑːrki, kænt aɪ?/
242
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | I can’t remember anything about the 70s. Man, the 70s were tough enough the first time round.
No recuerdo nada de los 70. Tío, los 70 ya fueron bastante duros la primera vez. | /aɪ kænt rɪˈmɛmbər ˈɛniθɪŋ əˈbaʊt ðə ˈsɛvəntiz. mæn, ðə ˈsɛvəntiz wɜːr tʌf ɪˈnʌf ðə fɜːrst taɪm raʊnd./
243
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | I think it’s too cruel a punishment to make anyone go back to the 70s.
Creo que es un castigo demasiado cruel obligar a alguien a volver a los 70. | /aɪ θɪŋk ɪts tuː ˈkruːəl ə ˈpʌnɪʃmənt tuː meɪk ˈɛniwʌn ɡoʊ bæk tuː ðə ˈsɛvəntiz./
244
11 PARKY’S INTERVIEW | Nicola | Parky’s fine by me, Jimmy! Now you say that the 70s were tough,
¡Parky me parece bien, Jimmy! Ahora dices que los 70 fueron duros, | /ˈpɑːrkiz faɪn baɪ miː, ˈdʒɪmi! naʊ juː seɪ ðæt ðə ˈsɛvəntiz wɜːr tʌf,/
245
11 PARKY’S INTERVIEW | Nicola | but I think anyone in the world would like to have changed places with you in the 1970s.
pero creo que a cualquiera en el mundo le habría gustado intercambiarse por ti en los años 70. | /bʌt aɪ θɪŋk ˈɛniwʌn ɪn ðə wɜːrld wʊd laɪk tuː hæv tʃeɪndʒd ˈpleɪsɪz wɪð juː ɪn ðə ˈnaɪntiːn-ˈsɛvəntiz./
246
11 PARKY’S INTERVIEW | Nicola | You lived every man’s dream life. I think it’s fair to say, is it not Jimmy, that you... how can I put it... that you “lived a little”?
Viviste la vida soñada de cualquier hombre. Creo que es justo decir, ¿no es así Jimmy?, que tú... ¿cómo lo diría?... que "viviste un poco". | /juː lɪvd ˈɛvri mænz driːm laɪf. aɪ θɪŋk ɪts fɛr tuː seɪ, ɪz ɪt nɑːt ˈdʒɪmi, ðæt juː… haʊ kæn aɪ pʊt ɪt… ðæt juː lɪvd ə ˈlɪtl?/
247
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | If by that you mean that... mmm, now how can I put it?
Si con eso quieres decir que... mmm, ¿ahora cómo puedo decirlo? | /ɪf baɪ ðæt juː miːn ðæt… mmm, naʊ haʊ kæn aɪ pʊt ɪt?/
248
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | That “my soldier was stationed in a lot of different barracks”, then, yes, I suppose I did live a little.
Que "mi soldado estuvo destinado en muchos cuarteles diferentes", entonces sí, supongo que viví un poco. | /ðæt maɪ ˈsoʊldʒər wʌz ˈsteɪʃənd ɪn ə lɑːt əv ˈdɪfrənt ˈbærəks, ðɛn, jɛs, aɪ səˈpoʊz aɪ dɪd lɪv ə ˈlɪtl./
249
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | But it wasn’t all fun, I can assure you.
Pero no todo fue diversión, te lo aseguro. | /bʌt ɪt ˈwʌznt ɔːl fʌn, aɪ kæn əˈʃʊr juː./
250
11 PARKY’S INTERVIEW | Nicola | We’ll come to the non-fun parts in a moment if we can. But first let’s talk about the highs...
Pasaremos a las partes no tan divertidas en un momento si podemos. Pero primero hablemos de los momentos estelares... | /wiːl kʌm tuː ðə nɑːn-fʌn pɑːrts ɪn ə ˈmoʊmənt ɪf wiː kæn. bʌt fɜːrst lɛts tɔːk əˈbaʊt ðə haɪz…/
251
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | [Laughs] Oh, I had a lot of highs alright...
[Risas] Oh, tuve muchos subidones, desde luego... | /oʊ, aɪ hæd ə lɑːt əv haɪz ɔːlˈraɪt…/
252
11 PARKY’S INTERVIEW | Nicola | What’s your single best memory of your heyday in the 70s?
¿Cuál es tu mejor recuerdo de tu época de apogeo en los 70? | /wʌts jɔːr ˈsɪŋɡl bɛst ˈmɛməri əv jɔːr ˈheɪˌdeɪ ɪn ðə ˈsɛvəntiz?/
253
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | Without a doubt it would be our tours of the US in the early 70s.
Sin duda serían nuestras giras por los EE.UU. a principios de los 70. | /wɪˈðaʊt ə daʊt ɪt wʊd biː ˈaʊər tʊrz əv ðə juː-ɛs ɪn ði ˈɜːrli ˈsɛvəntiz./
254
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | I suppose that we were the first mega rock band that played stadium after stadium, night after night in front of hundreds of thousands of people a week.
Supongo que fuimos la primera mega banda de rock que tocó estadio tras estadio, noche tras noche, ante cientos de miles de personas a la semana. | /aɪ səˈpoʊz ðæt wiː wɜːr ðə fɜːrst ˈmɛɡə rɑːk bænd ðæt pleɪd ˈsteɪdiəm ˈæftər ˈsteɪdiəm, naɪt ˈæftər naɪt ɪn frʌnt əv ˈhʌndrədz əv ˈθaʊzəndz əv ˈpiːpl ə wiːk./
255
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | You’d have to be a massive liar to say that that isn’t one hell of an ego trip.
Tendrías que ser un mentiroso compulsivo para decir que eso no es un subidón de ego de mil demonios. | /jud hæv tuː biː ə ˈmæsɪv ˈlaɪər tuː seɪ ðæt ðæt ˈɪznt wʌn hɛl əv æn ˈiːɡoʊ trɪp./
256
11 PARKY’S INTERVIEW | Nicola | And is there a downside to all that touring?
¿Y hay algún inconveniente en tantas giras? | /ænd ɪz ðɛr ə ˈdaʊnˌsaɪd tuː ɔːl ðæt ˈtʊrɪŋ?/
257
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | I mean, definitely. Touring rock stars are just like glamorous travelling gypsies.
Quiero decir, definitivamente. Las estrellas del rock de gira son como gitanos itinerantes glamurosos. | /aɪ miːn, ˈdɛfɪnətli. ˈtʊrɪŋ rɑːk stɑːrz ɑːr dʒʌst laɪk ˈɡlæmərəs ˈtrævəlɪŋ ˈdʒɪpsiz./
258
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | Spending every night in different hotels makes you feel like you don’t belong anywhere and all that takes a toll on your family life, if you decide to have one... which is probably better not to.
Pasar cada noche en hoteles diferentes te hace sentir que no perteneces a ningún sitio y todo eso pasa factura a tu vida familiar, si decides tener una... lo cual probablemente sea mejor no hacer. | /ˈspɛndɪŋ ˈɛvri naɪt ɪn ˈdɪfrənt hoʊˈtɛlz meɪks juː fiːl laɪk juː doʊnt bɪˈlɔːŋ ˈɛniˌwɛr ænd ɔːl ðæt teɪks ə toʊl ɑːn jɔːr ˈfæmli laɪf, ɪf juː dɪˈsaɪd tuː hæv wʌn… wɪtʃ ɪz ˈprɑːbəbli ˈbɛtər nɑːt tuː./
259
11 PARKY’S INTERVIEW | Nicola | If you could have done anything differently, what would it have been?
Si hubieras podido hacer algo de forma diferente, ¿qué habría sido? | /ɪf juː kʊd hæv dʌn ˈɛniθɪŋ ˈdɪfrəntli, wʌt wʊd ɪt hæv biːn?/
260
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | Well, I think it’s much better to regret the things you’ve done than the things you haven’t,
Bueno, creo que es mucho mejor arrepentirse de las cosas que has hecho que de las que no, | /wɛl, aɪ θɪŋk ɪts mʌtʃ ˈbɛtər tuː rɪˈɡrɛt ðə θɪŋz juːv dʌn ðæn ðə θɪŋz juː ˈhævnt,/
261
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | so I really wouldn’t change any of the high times we had or the wild life we lived.
así que realmente no cambiaría ninguno de los grandes momentos que tuvimos ni la vida salvaje que vivimos. | /soʊ aɪ ˈrɪəli ˈwʊdnt tʃeɪndʒ ˈɛni əv ðə haɪ taɪmz wiː hæd ɔːr ðə waɪld laɪf wiː lɪvd./
262
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | If I could change anything, I’d have tried to be a better father and to have spent more time with my kids.
Si pudiera cambiar algo, habría intentado ser mejor padre y haber pasado más tiempo con mis hijos. | /ɪf aɪ kʊd tʃeɪndʒ ˈɛniθɪŋ, aɪd hæv traɪd tuː biː ə ˈbɛtər ˈfɑːðər ænd tuː hæv spɛnt mɔːr taɪm wɪð maɪ kɪdz./
263
11 PARKY’S INTERVIEW | Jimmy | What about you, Parky, have you got any regrets from the 70s? Saying no to me when I asked you out must be one of them!
¿Y tú, Parky, te arrepientes de algo de los 70? ¡Decirme que no cuando te pedí salir debe de ser una de esas cosas! | /wʌt əˈbaʊt juː, ˈpɑːrki, hæv juː ɡɑːt ˈɛni rɪˈɡrɛts frʌm ðə ˈsɛvəntiz? ˈseɪɪŋ noʊ tuː miː wɛn aɪ æskt juː aʊt mʌst biː wʌn əv ðɛm!/
264
11 PARKY’S INTERVIEW | Nicola | Well, I don’t think my husband at the time would have taken it too kindly if I had said yes to you and become one of your groupies!
Bueno, ¡no creo que a mi marido de entonces le hubiera hecho mucha gracia que te hubiera dicho que sí y me hubiera convertido en una de tus groupies! | /wɛl, aɪ doʊnt θɪŋk maɪ ˈhʌzbənd æt ðə taɪm wʊd hæv ˈteɪkən ɪt tuː ˈkaɪndli ɪf aɪ hæd sɛd jɛs tuː juː ænd bɪˈkʌm wʌn əv jɔːr ˈɡruːpiz!/
265
12 THE CONCERT | Lucy | Hey, Phil, what are you up to this weekend?
Hola, Phil, ¿qué haces este fin de semana? | /heɪ, fɪl, wʌt ɑːr juː ʌp tuː ðɪs ˈwiːkˌɛnd?/
266
12 THE CONCERT | Phil | Hey, Lucy, how are you doing? Well, I wasn’t planning on doing much, I was thinking of just taking it easy, to be honest.
Hola, Lucy, ¿cómo vas? Pues no pensaba hacer mucho, pensaba simplemente tomármelo con calma, la verdad. | /heɪ, ˈluːsi, haʊ ɑːr juː ˈduːɪŋ? wɛl, aɪ ˈwʌznt ˈplænɪŋ ɑːn ˈduːɪŋ mʌtʃ, aɪ wʌz ˈθɪŋkɪŋ əv dʒʌst ˈteɪkɪŋ ɪt ˈiːzi, tuː biː ˈɑːnɪst./
267
12 THE CONCERT | Lucy | Well, if you fancy it, we’re all going to see a concert on Saturday night.
Bueno, si te apetece, vamos todos a ver un concierto el sábado por la noche. | /wɛl, ɪf juː ˈfænsi ɪt, wir ɔːl ˈɡoʊɪŋ tuː siː ə ˈkɑːnsərt ɑːn ˈsætərdeɪ naɪt./
268
12 THE CONCERT | Phil | I dunno. I haven’t been to a concert in ages; they’re too expensive these days. Who’s playing anyway?
No sé. Hace siglos que no voy a un concierto; están carísimos hoy en día. ¿Quién toca, de todos modos? | /aɪ dəˈnoʊ. aɪ ˈhævnt biːn tuː ə ˈkɑːnsərt ɪn ˈeɪdʒɪz; ðeɪr tuː ɪkˈspɛnsɪv ðiːz deɪz. huːz ˈpleɪɪŋ ˈɛniˌweɪ?/
269
12 THE CONCERT | Lucy | It’s alright, it’s not Coldplay or the Stones or anyone like that, so you don’t need to take a mortgage out or anything.
No pasa nada, no son Coldplay ni los Stones ni nadie por el estilo, así que no hace falta que pidas una hipoteca ni nada. | /ɪts ɔːlˈraɪt, ɪts nɑːt ˈkoʊldˌpleɪ ɔːr ðə stoʊnz ɔːr ˈɛniwʌn laɪk ðæt, soʊ juː doʊnt niːd tuː teɪk ə ˈmɔːrɡɪdʒ aʊt ɔːr ˈɛniθɪŋ./
270
12 THE CONCERT | Lucy | Have you ever heard of The Busy Beaver?
¿Has oído hablar de El Castor Ocupado? | /hæv juː ˈɛvər hɜːrd əv ðə ˈbɪzi ˈbiːvər?/
271
12 THE CONCERT | Phil | The Busy Beaver? Nope. I must be getting old. What sort of music do they... or he... or she play?
¿El Castor Ocupado? No. Debo de estar haciéndome viejo. ¿Qué tipo de música tocan... o toca él... o ella? | /ðə ˈbɪzi ˈbiːvər? noʊp. aɪ mʌst biː ˈɡɛtɪŋ oʊld. wʌt sɔːrt əv ˈmjuːzɪk duː ðeɪ… ɔːr hiː… ɔːr ʃiː pleɪ?/
272
12 THE CONCERT | Lucy | (laughs) The Busy Beaver isn’t the name of the group, silly! It’s the name of this new pub where the band is playing!
(risas) ¡El Castor Ocupado no es el nombre del grupo, tonto! ¡Es el nombre de este pub nuevo donde toca la banda! | /ðə ˈbɪzi ˈbiːvər ɪznt ðə neɪm əv ðə ɡruːp, ˈsɪli! ɪts ðə neɪm əv ðɪs nuː pʌb wɛr ðə bænd ɪz ˈpleɪɪŋ!/
273
12 THE CONCERT | Phil | People are still opening up new pubs in the current economic climate? That’s very brave, I must say.
¿La gente sigue abriendo pubs nuevos con el clima económico actual? Es muy valiente, debo decir. | /ˈpiːpl ɑːr stɪl ˈoʊpənɪŋ ʌp nuː pʌbz ɪn ðə ˈkɜːrənt ˌiːkəˈnɑːmɪk ˈklaɪmət? ðæts ˈvɛri breɪv, aɪ mʌst seɪ./
274
12 THE CONCERT | Phil | So who is playing, anyway? I might go if it’s a good, old-fashioned pub band.
Entonces, ¿quién toca? Puede que vaya si es una buena banda de pub de las de toda la vida. | /soʊ huː ɪz ˈpleɪɪŋ, ˈɛniˌweɪ? aɪ maɪt ɡoʊ ɪf ɪts ə ɡʊd, oʊld-ˈfæʃənd pʌb bænd./
275
12 THE CONCERT | Lucy | They’re some friends of Derek’s who play in a band.
Son unos amigos de Derek que tocan en una banda. | /ðeɪr sʌm frɛndz əv ˈdɛrɪks huː pleɪ ɪn ə bænd./
276
12 THE CONCERT | Lucy | I think they’re called The Freaky Frigates or something like that, I couldn’t tell you what kind of music they play, though.
Creo que se llaman Las Fragatas Extrañas o algo así, aunque no sabría decirte qué tipo de música tocan. | /aɪ θɪŋk ðeɪr kɔːld ðə ˈfriːki ˈfrɪɡəts ɔːr ˈsʌmθɪŋ laɪk ðæt, aɪ ˈkʊdnt tɛl juː wʌt kaɪnd əv ˈmjuːzɪk ðeɪ pleɪ, ðoʊ./
277
12 THE CONCERT | Phil | Well, with a name like The Freaky Frigates, they’re hardly going to be a Simon and Garfunkel melodic folk band, are they?
Bueno, con un nombre como Las Fragatas Extrañas, difícilmente van a ser una banda de folk melódico a lo Simon y Garfunkel, ¿no? | /wɛl, wɪð ə neɪm laɪk ðə ˈfriːki ˈfrɪɡəts, ðeɪr ˈhɑːrdli ˈɡoʊɪŋ tuː biː ə ˈsaɪmən ænd ˈɡɑːrfʌŋkl məˈlɑːdɪk foʊk bænd, ɑːr ðeɪ?/
278
12 THE CONCERT | Phil | And did you say Derek?
¿Y has dicho Derek? | /ænd dɪd juː seɪ ˈdɛrɪk?/
279
12 THE CONCERT | Lucy | That’s right, Derek, Derek Duval. You know him, don’t you?
Así es, Derek, Derek Duval. Lo conoces, ¿verdad? | /ðæts raɪt, ˈdɛrɪk, ˈdɛrɪk duːˈvæl. juː noʊ hɪm, doʊnt juː?/
280
12 THE CONCERT | Phil | Dull Derek Duval?! Oh, I know him alright! He’s the most boring man this side of London.
¡¿El Soso de Derek Duval?! ¡Oh, lo conozco perfectamente! Es el hombre más aburrido de este lado de Londres. | /dʌl ˈdɛrɪk duːˈvæl?! oʊ, aɪ noʊ hɪm ɔːlˈraɪt! hiz ðə moʊst ˈbɔːrɪŋ mæn ðɪs saɪd əv ˈlʌndən./
281
12 THE CONCERT | Phil | And he’s a complete musical snob. I’ve been with him at concerts before, and he’s a nightmare;
Y es un completo esnob musical. He estado con él en conciertos antes y es una pesadilla; | /ænd hiz ə kəmˈpliːt ˈmjuːzɪkl snɑːb. aɪv biːn wɪð hɪm æt ˈkɑːnsərts bɪˈfɔːr, ænd hiz ə ˈnaɪtˌmɛr;/
282
12 THE CONCERT | Phil | he never stops criticising the band and picking out all their flaws...
nunca deja de criticar a la banda y de señalar todos sus fallos... | /hiː ˈnɛvər stɑːps ˈkrɪtɪˌsaɪzɪŋ ðə bænd ænd ˈpɪkɪŋ aʊt ɔːl ðɛr flɔːz…/
283
12 THE CONCERT | Lucy | Well, that means if the band playing are personal friends of his they must be pretty good.
Bueno, eso significa que si la banda que toca son amigos personales suyos, deben de ser bastante buenos. | /wɛl, ðæt miːnz ɪf ðə bænd ˈpleɪɪŋ ɑːr ˈpɜːrsənl frɛndz əv hɪz ðeɪ mʌst biː ˈprɪti ɡʊd./
284
12 THE CONCERT | Lucy | Don’t be such a stick-in-the-mud, come along! There’s a big crowd of us going.
No seas tan aguafiestas, ¡ven! Vamos un montón de gente. | /doʊnt biː sʌtʃ ə stɪk-ɪn-ðə-mʌd, kʌm əˈlɔːŋ! ðɛrz ə bɪɡ kraʊd əv ʌs ˈɡoʊɪŋ./
285
12 THE CONCERT | Phil | I dunno, Luce. I’m going to have to think about it and get back to you on it.
No sé, Luce. Voy a tener que pensármelo y te digo algo luego. | /aɪ dəˈnoʊ, luːs. aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː hæv tuː θɪŋk əˈbaʊt ɪt ænd ɡɛt bæk tuː juː ɑːn ɪt./
286
12 THE CONCERT | Phil | The Freaky Frigates at The Busy Beaver in the company of Derek Duval! You couldn’t make that combination of names up if you tried!
¡Las Fragatas Extrañas en El Castor Ocupado en compañía de Derek Duval! ¡No podrías inventar esa combinación de nombres ni queriendo! | /ðə ˈfriːki ˈfrɪɡəts æt ðə ˈbɪzi ˈbiːvər ɪn ðə ˈkʌmpəni əv ˈdɛrɪk duːˈvæl! juː ˈkʊdnt meɪk ðæt ˌkɑːmbɪˈneɪʃn əv neɪmz ʌp ɪf juː traɪd!/
287
13 LATE FOR DINNER | Sarah | Be careful, Frank! You almost hit that car.
¡Ten cuidado, Frank! Casi le das a ese coche. | /biː ˈkɛrfʊl, fræŋk! juː ˈɔːlˌmoʊst hɪt ðæt kɑːr./
288
13 LATE FOR DINNER | Frank | Keep your hair on, would you! You’re the one who told me to put my foot on it.
¡No te sulfures! ¡Tú eres la que me ha dicho que pisara el acelerador! | /kiːp jɔːr hɛr ɑːn, wʊd juː! jʊr ðə wʌn huː toʊld miː tuː pʊt maɪ fʊt ɑːn ɪt./
289
13 LATE FOR DINNER | Sarah | Well, I meant that we need to get to Janet and Alan’s house as quickly as possible; we’re really late as it is.
Bueno, me refería a que tenemos que llegar a casa de Janet y Alan lo antes posible; ya llegamos tardísimo. | /wɛl, aɪ mɛnt ðæt wiː niːd tuː ɡɛt tuː ˈdʒænɪt ænd ˈælænz haʊs æz ˈkwɪkli æz ˈpɑːsəbl; wir ˈrɪəli leɪt æz ɪt ɪz./
290
13 LATE FOR DINNER | Sarah | But I’d rather we got there alive and in one piece.
Pero prefiero que lleguemos vivos y de una pieza. | /bʌt aɪd ˈræðər wiː ɡɑːt ðɛr əˈlaɪv ænd ɪn wʌn piːs./
291
13 LATE FOR DINNER | Frank | I know a shortcut we could take through the town centre.
Conozco un atajo que podríamos tomar por el centro. | /aɪ noʊ ə ˈʃɔːrtˌkʌt wiː kʊd teɪk θruː ðə taʊn ˈsɛntər./
292
13 LATE FOR DINNER | Sarah | That could work out far worse if we get stuck in one of the backstreets there.
Eso podría salir mucho peor si nos quedamos atascados en una de esas callejuelas. | /ðæt kʊd wɜːrk aʊt fɑːr wɜːrs ɪf wiː ɡɛt stʌk ɪn wʌn əv ðə ˈbækˌstriːts ðɛr./
293
13 LATE FOR DINNER | Sarah | Besides, half the roads in the centre are blocked because of the road works.
Además, la mitad de las calles del centro están cortadas por obras. | /bɪˈsaɪdz, hæf ðə roʊdz ɪn ðə ˈsɛntər ɑːr blɑːkt bɪˈkəz əv ðə roʊd wɜːrks./
294
13 LATE FOR DINNER | Frank | Yeah, I guess you’re right. It could be a bit risky to go that way.
Sí, supongo que tienes razón. Podría ser un poco arriesgado ir por ahí. | /jɛə, aɪ ɡɛs jʊr raɪt. ɪt kʊd biː ə bɪt ˈrɪski tuː ɡoʊ ðæt weɪ./
295
13 LATE FOR DINNER | Frank | I don’t understand why it’s taking us so long; there’s not usually this amount of traffic on a Wednesday night.
No entiendo por qué estamos tardando tanto; no suele haber tanto tráfico un miércoles por la noche. | /aɪ doʊnt ˌʌndərˈstænd waɪ ɪts ˈteɪkɪŋ ʌs soʊ lɔːŋ; ðɛrz nɑːt ˈjuːʒuəli ðɪs əˈmaʊnt əv ˈtræfɪk ɑːn ə ˈwɛnzdeɪ naɪt./
296
13 LATE FOR DINNER | Sarah | There must have been an accident or something.
Debe de haber habido un accidente o algo. | /ðɛr mʌst hæv biːn æn ˈæksɪdənt ɔːr ˈsʌmθɪŋ./
297
13 LATE FOR DINNER | Frank | Did you phone them to let them know that we’re going to be late?
¿Les has llamado para decirles que vamos a llegar tarde? | /dɪd juː foʊn ðɛm tuː lɛt ðɛm noʊ ðæt wir ˈɡoʊɪŋ tuː biː leɪt?/
298
13 LATE FOR DINNER | Frank | You know how fussy Alan can be when it comes to people being unpunctual.
Sabes lo tiquismiquis que puede ser Alan cuando se trata de gente impuntual. | /juː noʊ haʊ ˈfʌsi ˈælən kæn biː wɛn ɪt kʌmz tuː ˈpiːpl ˈbiːɪŋ ʌnˈpʌŋktʃuəl./
299
13 LATE FOR DINNER | Sarah | Yeah, I phoned them. Janet sounded alright about it, though.
Sí, les he llamado. Janet parecía conforme, la verdad. | /jɛə, aɪ foʊn ðɛm. ˈdʒænɪt ˈsaʊndɪd ɔːlˈraɪt əˈbaʊt ɪt, ðoʊ./
300
13 LATE FOR DINNER | Frank | She’s not the one we have to worry about. Alan’s the one who’ll be making snide remarks all night.
Ella no es la que nos tiene que preocupar. Alan es el que estará haciendo comentarios sarcásticos toda la noche. | /ʃiz nɑːt ðə wʌn wiː hæv tuː ˈwɜːri əˈbaʊt. ˈælænz ðə wʌn huːl biː ˈmɛɪkɪŋ snaɪd rɪˈmɑːrks ɔːl naɪt lɔːŋ./
301
13 LATE FOR DINNER | Frank | I suppose we’ll have to listen to them all night long talking about their wedding plans as well, won’t we?
Supongo que también tendremos que aguantarles toda la noche hablando de sus planes de boda, ¿no? | /aɪ səˈpoʊz wiːl hæv tuː ˈlɪsn tuː ðɛm ɔːl naɪt lɔːŋ ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt ðɛr ˈwɛdɪŋ plænz æz wɛl, woʊnt wiː?/
302
13 LATE FOR DINNER | Sarah | Probably. But you can’t blame them, it’s only three weeks away now and it’s normal for them to be excited about it.
Probablemente. Pero no puedes culparles, solo faltan tres semanas y es normal que estén emocionados. | /ˈprɑːbəbli. bʌt juː kænt bleɪm ðɛm, ɪts ˈoʊnli θriː wiːks əˈweɪ naʊ ænd ɪts ˈnɔːrml fɔːr ðɛm tuː biː ɪkˈsaɪtɪd əˈbaʊt ɪt./
303
13 LATE FOR DINNER | Sarah | You remember how we were when we were going to get married, don’t you?
Recuerdas cómo estábamos nosotros cuando nos íbamos a casar, ¿verdad? | /juː rɪˈmɛmbər haʊ wiː wɜːr wɛn wiː wɜːr ˈɡoʊɪŋ tuː ɡɛt ˈmærid, doʊnt juː?/
304
13 LATE FOR DINNER | Frank | Yeah, but I’m sure we didn’t bore people with all the minute details of the wedding arrangements.
Sí, pero seguro que no aburríamos a la gente con todos los detalles minuciosos de los preparativos de la boda. | /jɛə, bʌt aɪm ʃʊr wiː ˈdɪdnt bɔːr ˈpiːpl wɪð ɔːl ðə maɪˈnuːt ˈdiːteɪlz əv ðə ˈwɛdɪŋ əˈreɪndʒmənts./
305
13 LATE FOR DINNER | Frank | The last time I spoke to Janet, she spent about half an hour talking about her wedding dress.
La última vez que hablé con Janet, se pasó como media hora hablando de su vestido de novia. | /ðə læst taɪm aɪ spoʊk tuː ˈdʒænɪt, ʃiː spɛnt əˈbaʊt hæf æn ˈaʊər ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt hər ˈwɛdɪŋ drɛs./
306
13 LATE FOR DINNER | Sarah | Why exactly are you coming to this meal if you can’t stand either of them?
¿Por qué vienes exactamente a esta cena si no aguantas a ninguno de los dos? | /waɪ ɪɡˈzæktli ɑːr juː ˈkʌmɪŋ tuː ðɪs miːl ɪf juː kænt stænd ˈiːðər əv ðɛm?/
307
13 LATE FOR DINNER | Frank | I wouldn’t go that far. I don’t actually mind them that much.
No iría tan lejos. En realidad no me importan tanto. | /aɪ ˈwʊdnt ɡoʊ ðæt fɑːr. aɪ doʊnt ˈæktʃuəli maɪnd ðɛm ðæt mʌtʃ./
308
13 LATE FOR DINNER | Frank | Alan can be a bit sarky and Janet does tend to go on a bit at times, but deep down they’re quite nice, I suppose.
Alan puede ser un poco sarcástico y Janet tiende a enrollarse un poco a veces, pero en el fondo son bastante majos, supongo. | /ˈælən kæn biː ə bɪt ˈsɑːrki ænd ˈdʒænɪt dʌz tɛnd tuː ɡoʊ ɑːn ə bɪt æt taɪmz, bʌt diːp daʊn ðeɪr kwaɪt naɪs, aɪ səˈpoʊz./
309
13 LATE FOR DINNER | Frank | We’re not the only ones going though, are we?
Aunque no somos los únicos que vamos, ¿no? | /wir nɑːt ði ˈoʊnli wʌnz ˈɡoʊɪŋ ðoʊ, ɑːr wiː?/
310
13 LATE FOR DINNER | Sarah | I think Tina and John are going as well.
Creo que Tina y John también van. | /aɪ θɪŋk ˈtiːnə ænd dʒɑːn ɑːr ˈɡoʊɪŋ æz wɛl./
311
13 LATE FOR DINNER | Frank | Oh, that’s alright then; he’s quite a good laugh.
Ah, entonces vale; él es bastante divertido. | /oʊ, ðæts ɔːlˈraɪt ðɛn; hiz kwaɪt ə ɡʊd læf./
312
13 LATE FOR DINNER | Sarah | Frank, watch out! Keep your eyes on the road for Pete’s sake or you’ll get us killed!
¡Frank, cuidado! ¡Pon los ojos en la carretera por el amor de Dios o harás que nos maten! | /fræŋk, wɑːtʃ aʊt! kiːp jɔːr aɪz ɑːn ðə roʊd fɔːr piːts seɪk ɔːr jul ɡɛt ʌs kɪld!/
313
14 THE SCRIPTS | Harvey | Have you read the script yet, Kathleen?
¿Has leído ya el guion, Kathleen? | /hæv juː rɛd ðə skrɪpt jɛt, ˈkæθliːn?/
314
14 THE SCRIPTS | Kathleen | I sure have. I read it in one sitting this weekend.
Ya lo creo. Lo leí de un tirón este fin de semana. | /aɪ ʃʊr hæv. aɪ rɛd ɪt ɪn wʌn ˈsɪtɪŋ ðɪs ˈwiːkˌɛnd./
315
14 THE SCRIPTS | Kathleen | Once I started, I couldn’t put it down.
Una vez que empecé, no pude soltarlo. | /wʌns aɪ ˈstɑːrtɪd, aɪ ˈkʊdnt pʊt ɪt daʊn./
316
14 THE SCRIPTS | Harvey | Great, so you like it then?
Genial, ¿entonces te gusta? | /ɡreɪt, soʊ juː laɪk ɪt ðɛn?/
317
14 THE SCRIPTS | Kathleen | Like it? I love it! It’s amazing; it’s one of the best scripts I’ve read in ages.
¿Gustarme? ¡Me encanta! Es increíble; es uno de los mejores guiones que he leído en siglos. | /laɪk ɪt? aɪ lʌv ɪt! ɪts əˈmeɪzɪŋ; ɪts wʌn əv ðə bɛst skrɪpts aɪv rɛd ɪn ˈeɪdʒɪz./
318
14 THE SCRIPTS | Kathleen | I want to make this movie, Harvey... Well, more than want; we have to make this movie, Harvey.
Quiero hacer esta película, Harvey... Bueno, más que querer; tenemos que hacer esta película, Harvey. | /aɪ wɑːnt tuː meɪk ðɪs ˈmuːvi, ˈhɑːrvi… wɛl, mɔːr ðæn wɑːnt; wiː hæv tuː meɪk ðɪs ˈmuːvi, ˈhɑːrvi./
319
14 THE SCRIPTS | Harvey | I’m already one step ahead of you. As soon as I read it I bought the rights!
Ya te llevo un paso de ventaja. ¡En cuanto lo leí compré los derechos! | /aɪm ɔːlˈrɛdi wʌn stɛp əˈhɛd əv juː. æz suːn æz aɪ rɛd ɪt aɪ bɔːt ðə raɪts!/
320
14 THE SCRIPTS | Kathleen | That’s my Harvey! We need to get working on this as quickly as possible.
¡Ese es mi Harvey! Tenemos que ponernos a trabajar en esto lo antes posible. | /ðæts maɪ ˈhɑːrvi! wiː niːd tuː ɡɛt ˈwɜːrkɪŋ ɑːn ðɪs æz ˈkwɪkli æz ˈpɑːsəbl./
321
14 THE SCRIPTS | Kathleen | We want to start thinking about who we want to direct it, which actors we want to star in it and where would be best to film it.
Queremos empezar a pensar en quién queremos que la dirija, qué actores queremos que la protagonicen y dónde sería mejor rodarla. | /wiː wɑːnt tuː stɑːrt ˈθɪŋkɪŋ əˈbaʊt huː wiː wɑːnt tuː dɪˈrɛkt ɪt, wɪtʃ ˈæktərz wiː wɑːnt tuː stɑːr ɪn ɪt ænd wɛr wʊd biː bɛst tuː fɪlm ɪt./
322
14 THE SCRIPTS | Harvey | I’ve already started to make a few calls to some agents whose actors I had in mind.
Ya he empezado a hacer unas cuantas llamadas a algunos agentes cuyos actores tenía en mente. | /aɪv ɔːlˈrɛdi ˈstɑːrtɪd tuː meɪk ə fjuː kɔːlz tuː sʌm ˈeɪdʒənts huːz ˈæktərz aɪ hæd ɪn maɪnd./
323
14 THE SCRIPTS | Harvey | Do you have any ideas about who you want to play the lead roles?
¿Tienes alguna idea sobre quién quieres que interprete los papeles principales? | /duː juː hæv ˈɛni aɪˈdiəz əˈbaʊt huː juː wɑːnt tuː pleɪ ðə liːd roʊlz?/
324
14 THE SCRIPTS | Kathleen | As I was reading it, I was thinking about a Hugh Grant type for the role of Dane and maybe some upcoming beautiful, young actress for the part of Jessie.
Mientras lo leía, pensaba en un tipo estilo Hugh Grant para el papel de Dane y quizá alguna joven y bella actriz prometedora para el papel de Jessie. | /æz aɪ wʌz ˈriːdɪŋ ɪt, aɪ wʌz ˈθɪŋkɪŋ əˈbaʊt ə hjuː ɡrænt taɪp fɔːr ðə roʊl əv deɪn ænd ˈmeɪbi sʌm ˈʌpˌkʌmɪŋ ˈbjuːtəfʊl, jʌŋ ˈæktrəs fɔːr ðə pɑːrt əv ˈdʒɛsi./
325
14 THE SCRIPTS | Harvey | Hang on a second. What script are you talking about?
Espera un segundo. ¿De qué guion estás hablando? | /hæŋ ɑːn ə ˈsɛkənd. wʌt skrɪpt ɑːr juː ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt?/
326
14 THE SCRIPTS | Harvey | The one I’m on about is a gritty realistic social drama set in 1940s New York.
Del que yo hablo es un drama social crudo y realista ambientado en el Nueva York de los años 40. | /ðə wʌn aɪm ɑːn əˈbaʊt ɪz ə ˈɡrɪti ˌriːəˈlɪstɪk ˈsoʊʃl ˈdrɑːmə sɛt ɪn ˈnaɪntiːn-ˈfɔːrtiz nuː jɔːrk./
327
14 THE SCRIPTS | Harvey | I hardly think Hugh Grant would be suitable for the role of Dean Koplowski, the hard-nosed, alcoholic union boss.
Difícilmente creo que Hugh Grant sea adecuado para el papel de Dean Koplowski, el duro y alcohólico jefe del sindicato. | /aɪ ˈhɑːrdli θɪŋk hjuː ɡrænt wʊd biː ˈsuːtəbl fɔːr ðə roʊl əv diːn kəˈplɑːvski, ðə hɑːrd-noʊzd, ˌælkəˈhɑːlɪk ˈjuːnjən bɔːs./
328
14 THE SCRIPTS | Harvey | I mean this isn’t a romcom, Kathleen, for Pete’s sake!
¡Quiero decir que esto no es una comedia romántica, Kathleen, por el amor de Dios! | /aɪ miːn ðɪs ˈɪznt ə ˈrɑːmkɑːm, ˈkæθliːn, fɔːr piːts seɪk!/
329
14 THE SCRIPTS | Kathleen | What script is that? The one I read was called A Very British Affair and the lead character is called Dane Carruthers, not Dean Kapolooski.
¿Qué guion es ese? El que yo leí se titulaba Un Asunto Muy Británico y el protagonista se llama Dane Carruthers, no Dean Kapolooski. | /wʌt skrɪpt ɪz ðæt? ðə wʌn aɪ rɛd wʌz kɔːld ə ˈvɛri ˈbrɪtɪʃ əˈfɛr ænd ðə liːd ˈkærəktər ɪz kɔːld deɪn kəˈrʌðərz, nɑːt diːn kəˈplɑːvski./
330
14 THE SCRIPTS | Harvey | Koplowski. It’s Koplowski. Are you seriously telling me that you liked that script?
Koplowski. Es Koplowski. ¿En serio me estás diciendo que te gustó ese guion? | /kəˈplɑːvski. ɪts kəˈplɑːvski. ɑːr juː ˈsɪriəsli ˈtɛlɪŋ miː ðæt juː laɪkt ðæt skrɪpt?/
331
14 THE SCRIPTS | Harvey | Jeez, Kathleen, I think you’re losing your touch. I couldn’t get through five pages of that junk. It was awful.
Cielos, Kathleen, creo que estás perdiendo el tino. No pude pasar de las cinco primeras páginas de esa basura. Era horrible. | /dʒiːz, ˈkæθliːn, aɪ θɪŋk jʊr ˈluːzɪŋ jɔːr tʌtʃ. aɪ ˈkʊdnt ɡɛt θruː faɪv ˈpeɪdʒɪz əv ðæt dʒʌŋk. ɪt wʌz ˈɔːfʊl./
332
14 THE SCRIPTS | Harvey | I mean, that opening scene where he makes a fool of himself at his sister’s wedding was so trite.
Quiero decir, esa escena inicial en la que hace el ridículo en la boda de su hermana era tan trillada. | /aɪ miːn, ðæt ˈoʊpənɪŋ siːn wɛr hiː meɪks ə fuːl əv hɪmˈsɛlf æt hɪz ˈsɪstərz ˈwɛdɪŋ wʌz soʊ traɪt./
333
14 THE SCRIPTS | Kathleen | Whoa, whoa there, Mr Big Shot Producer! Just hold that tongue of yours for one second!
¡Eh, eh, para el carro, Sr. Gran Productor! ¡Muerdete la lengua un segundo! | /woʊ, woʊ ðɛr, ˈmɪstər bɪɡ ʃɑːt prəˈduːsər! dʒʌst hoʊld ðæt tʌŋ əv jɔːrz fɔːr wʌn ˈsɛkənd!/
334
14 THE SCRIPTS | Kathleen | First of all, who was it who picked all three of our studio’s highest-grossing films of last year?
Primero de todo, ¿quién fue la que eligió las tres películas más taquilleras de nuestro estudio el año pasado? | /fɜːrst əv ɔːl, huː wʌz ɪt huː pɪkt ɔːl θriː əv ˈaʊər ˈstjuːdioʊz ˈhaɪɪst-ˈɡroʊsɪŋ fɪlmz əv læst jɪər?/
335
14 THE SCRIPTS | Kathleen | And secondly, if you’d bothered to read past the first five pages, you would have realized that that wedding scene was a dream sequence in which Dane has a nightmare about a terrible film he has been forced to make.
Y segundo, si te hubieras molestado en leer más allá de las cinco primeras páginas, te habrías dado cuenta de que esa escena de la boda era una secuencia onírica en la que Dane tiene una pesadilla sobre una película horrible que le han obligado a hacer. | /ænd ˈsɛkəndli, ɪf juːd ˈbɑːðərd tuː riːd pæst ðə fɜːrst faɪv ˈpeɪdʒɪz, juː wʊd hæv ˈriːəlaɪzd ðæt ðæt ˈwɛdɪŋ siːn wʌz ə driːm ˈsiːkwəns ɪn wɪtʃ deɪn hæz ə ˈnaɪtˌmɛr əˈbaʊt ə ˈtɛrəbl fɪlm hiː hæz biːn fɔːrst tuː meɪk./
336
14 THE SCRIPTS | Harvey | Ah right, I see. Whatever... It’s not like Hugh Grant is flavour of the month any more anyway.
Ah, vale, ya veo. Lo que sea... De todas formas, no es que Hugh Grant esté ya muy de moda. | /ɑː raɪt, aɪ siː. wʌtˈɛvər… ɪts nɑːt laɪk hjuː ɡrænt ɪz ˈfleɪvər əv ðə mʌnθ ˈɛni mɔːr ˈɛniˌweɪ./
337
14 THE SCRIPTS | Kathleen | I said a Hugh Grant type. I didn’t say Hugh Grant.
Dije un tipo estilo Hugh Grant. No dije Hugh Grant. | /aɪ sɛd ə hjuː ɡrænt taɪp. aɪ ˈdɪdnt seɪ hjuː ɡrænt./
338
14 THE SCRIPTS | Kathleen | It’s not a romantic comedy either; this lead character is a very dark, complex kind of guy.
Tampoco es una comedia romántica; este protagonista es un tipo muy oscuro y complejo. | /ɪts nɑːt ə roʊˈmæntɪk ˈkɑːmədi ˈiːðər; ðɪs liːd ˈkærəktər ɪz ə ˈvɛri dɑːrk, ˈkɑːmplɛks kaɪnd əv ɡaɪ./
339
14 THE SCRIPTS | Harvey | So why the hell would you want a Hugh Grant type for that role?
¿Entonces por qué demonios querrías a un tipo estilo Hugh Grant para ese papel? | /soʊ waɪ ðə hɛl wʊd juː wɑːnt ə hjuː ɡrænt taɪp fɔːr ðæt roʊl?/
340
14 THE SCRIPTS | Harvey | Anyway, I’ve already given the green light for this other film about the industrial unrest in 1940s New York.
De todos modos, ya he dado luz verde a esta otra película sobre los disturbios industriales en el Nueva York de los años 40. | /ˈɛniˌweɪ, aɪv ɔːlˈrɛdi ˈɡɪvən ðə ɡriːn laɪt fɔːr ðɪs ˈʌðər fɪlm əˈbaʊt ði ɪnˈdʌstriəl ʌnˈrɛst ɪn ˈnaɪntiːn-ˈfɔːrtiz nuː jɔːrk./
341
14 THE SCRIPTS | Kathleen | That sounds like a barrel of laughs, what’s it called?
Eso suena divertidísimo, ¿cómo se llama? | /ðæt saʊndz laɪk ə ˈbærəl əv læfs, wʌts ɪt kɔːld?/
342
14 THE SCRIPTS | Harvey | Koplowski’s Vendetta. Listen, why don’t you read this script and I’ll try and give this Hugh Grant melodrama another go as well. Deal?
La Vendetta de Koplowski. Escucha, ¿por qué no lees este guion y yo intento darle otra oportunidad a ese melodrama de Hugh Grant también? ¿Trato? | /kəˈplɑːvskiz vɛnˈdɛtə. ˈlɪsn, waɪ doʊnt juː riːd ðɪs skrɪpt ænd aɪl traɪ ænd ɡɪv ðɪs hjuː ɡrænt ˈmɛləˌdrɑːmə əˈnʌðər ɡoʊ æz wɛl. diːl?/
343
15 HAPPINESS | Clement | Do you think people feel more or less happy today than they were, say, 50 years ago?
¿Crees que la gente se siente más o menos feliz hoy de lo que era, digamos, hace 50 años? | /duː juː θɪŋk ˈpiːpl fiːl mɔːr ɔːr lɛs ˈhæpi təˈdeɪ ðæn ðeɪ wɜːr, seɪ, ˈfɪfti jɪərz əˈɡoʊ?/
344
15 HAPPINESS | Moira | I’d say that people feel less happy nowadays even though it should be the other way around, as they have much more to be happy about than people did 50 years ago.
Yo diría que la gente se siente menos feliz hoy en día, aunque debería ser al revés, ya que tienen muchos más motivos para ser felices que la gente de hace 50 años. | /aɪd seɪ ðæt ˈpiːpl fiːl lɛs ˈhæpi ˈnaʊədeɪz ˈiːvn ðoʊ ɪt ʃʊd biː ði ˈʌðər weɪ əˈraʊnd, æz ðeɪ hæv mʌtʃ mɔːr tuː biː ˈhæpi əˈbaʊt ðæn ˈpiːpl dɪd ˈfɪfti jɪərz əˈɡoʊ./
345
15 HAPPINESS | Clement | That’s interesting; although it does sound like a slight contradiction in terms. Can you explain your reasoning behind that theory?
Eso es interesante; aunque suena a una ligera contradicción en sus términos. ¿Puedes explicar tu razonamiento detrás de esa teoría? | /ðæts ˈɪntrəstɪŋ; ɔːlˈðoʊ ɪt dʌz saʊnd laɪk ə slaɪt ˌkɑːntrəˈdɪkʃn ɪn tɜːrmz. kæn juː ɪkˈspleɪn jɔːr ˈriːzənɪŋ bɪˈhaɪnd ðæt ˈθɪəri?/
346
15 HAPPINESS | Moira | Well, I mean, 50 years ago or even further back if we think about our parents’ and our grandparents’ generations, people had truly important things to worry about: war, fascism, poverty, hunger, nuclear destruction...
Bueno, quiero decir, hace 50 años o incluso más atrás si pensamos en las generaciones de nuestros padres y abuelos, la gente tenía cosas verdaderamente importantes por las que preocuparse: guerra, fascismo, pobreza, hambre, destrucción nuclear... | /wɛl, aɪ miːn, ˈfɪfti jɪərz əˈɡoʊ ɔːr ˈiːvn ˈfɜːrðər bæk ɪf wiː θɪŋk əˈbaʊt ˈaʊər ˈpɛrənts ænd ˈaʊər ˈɡrændˌpɛrənts ˌdʒɛnəˈreɪʃnz, ˈpiːpl hæd ˈtruːli ɪmˈpɔːrtnt θɪŋz tuː ˈwɜːri əˈbaʊt: wɔːr, ˈfæʃɪzəm, ˈpɑːvərti, ˈhʌŋɡər, ˈnuːkliər dɪˈstrʌkʃn…/
347
15 HAPPINESS | Clement | A lot of those things still exist today, you know.
Muchas de esas cosas siguen existiendo hoy, sabes. | /ə lɑːt əv ðoʊz θɪŋz stɪl ɪɡˈzɪst təˈdeɪ, juː noʊ./
348
15 HAPPINESS | Moira | Of course, but they don’t really affect us so directly in the developed West.
Por supuesto, pero en realidad no nos afectan tan directamente en el Occidente desarrollado. | /əv kɔːrs, bʌt ðeɪ doʊnt ˈrɪəli əˈfɛkt ʌs soʊ dɪˈrɛktli ɪn ðə dɪˈvɛləpt wɛst./
349
15 HAPPINESS | Moira | Maybe if you lived in parts of Africa, they would. But a few generations back our forefathers had to fight in wars to defend themselves against these threats.
Quizá si vivieras en partes de África, sí lo harían. Pero hace unas pocas generaciones nuestros antepasados tuvieron que luchar en guerras para defenderse de estas amenazas. | /ˈmeɪbi ɪf juː lɪvd ɪn pɑːrts əv ˈæfrɪkə, ðeɪ wʊd. bʌt ə fjuː ˌdʒɛnəˈreɪʃnz bæk ˈaʊər ˈfɔːrˌfɑːðərz hæd tuː faɪt ɪn wɔːrz tuː dɪˈfɛnd ðɛmˈsɛlvz əˈɡɛnst ðiːz θrɛts./
350
15 HAPPINESS | Clement | I see, so what you’re saying is people really did have existential threats to worry about back then.
Ya veo, así que lo que dices es que la gente realmente tenía amenazas existenciales de las que preocuparse entonces. | /aɪ siː, soʊ wʌt jʊr ˈseɪɪŋ ɪz ˈpiːpl ˈrɪəli dɪd hæv ˌɛɡzɪˈstɛnʃl θrɛts tuː ˈwɜːri əˈbaʊt bæk ðɛn./
351
15 HAPPINESS | Moira | Absolutely. These days people take their own physical survival for granted.
Absolutamente. Hoy en día la gente da por sentada su propia supervivencia física. | /ˌæbsəˈluːtli. ðiːz deɪz ˈpiːpl teɪk ðɛr oʊn ˈfɪzɪkl sərˈvaɪvl fɔːr ˈɡræntɪd./
352
15 HAPPINESS | Moira | They’re not worried about being bombed or invaded. Although poverty still exists to a certain degree in western countries, it’s very rare for people to be in danger of dying of hunger.
No les preocupa que los bombardeen o los invadan. Aunque la pobreza sigue existiendo hasta cierto punto en los países occidentales, es muy raro que la gente esté en peligro de morir de hambre. | /ðeɪr nɑːt ˈwɜːrid əˈbaʊt ˈbiːɪŋ bɑːmd ɔːr ɪnˈveɪdɪd. ɔːlˈðoʊ ˈpɑːvərti stɪl ɪɡˈzɪsts tuː ə ˈsɜːrtn dɪˈɡriː ɪn ˈwɛstərn ˈkʌntriz, ɪts ˈvɛri rɛr fɔːr ˈpiːpl tuː biː ɪn ˈdeɪndʒər əv ˈdaɪɪŋ əv ˈhʌŋɡər./
353
15 HAPPINESS | Clement | So why is it then that you think people feel unhappier these days?
¿Entonces por qué crees que la gente se siente más infeliz hoy en día? | /soʊ waɪ ɪz ɪt ðɛn ðæt juː θɪŋk ˈpiːpl fiːl ʌnˈhæpiər ðiːz deɪz?/
354
15 HAPPINESS | Moira | I think there are many reasons. Firstly, because they’re encouraged to analyze their lives much more than before.
Creo que hay muchas razones. En primer lugar, porque se les anima a analizar sus vidas mucho más que antes. | /aɪ θɪŋk ðɛr ɑːr ˈmɛni ˈriːzənz. ˈfɜːrstli, bɪˈkəz ðeɪr ɪnˈkɜːrɪdʒd tuː ˈænəˌlaɪz ðɛr laɪvz mʌtʃ mɔːr ðæn bɪˈfɔːr./
355
15 HAPPINESS | Moira | In the past people didn’t stop so much to think about whether they were happy or not.
En el pasado la gente no se paraba tanto a pensar si era feliz o no. | /ɪn ðə pæst ˈpiːpl ˈdɪdnt stɑːp soʊ mʌtʃ tuː θɪŋk əˈbaʊt ˈwɛðər ðeɪ wɜːr ˈhæpi ɔːr nɑːt./
356
15 HAPPINESS | Moira | For most people life was more a question of surviving, marrying young and reproducing. You just got on with it...
Para la mayoría, la vida era más una cuestión de sobrevivir, casarse joven y reproducirse. Simplemente seguías adelante... | /fɔːr moʊst ˈpiːpl laɪf wʌz mɔːr ə ˈkwɛstʃən əv sərˈvaɪvɪŋ, ˈmɛriiŋ jʌŋ ænd ˌriːprəˈduːsɪŋ. juː dʒʌst ɡɑːt ɑːn wɪð ɪt…/
357
15 HAPPINESS | Moira | if you lived to be a healthy 70 year-old, you could consider yourself to be very lucky.
si llegabas a los 70 años con salud, podías considerarte muy afortunado. | /ɪf juː lɪvd tuː biː ə ˈhɛlθi ˈsɛvənti jɪər-oʊld, juː kʊd kənˈsɪdər jərˈsɛlf tuː biː ˈvɛri ˈlʌki./
358
15 HAPPINESS | Clement | That’s true. Young people these days seem to think it’s a God-given right to be happy.
Es verdad. Los jóvenes de hoy parecen pensar que ser feliz es un derecho otorgado por Dios. | /ðæts truː. jʌŋ ˈpiːpl ðiːz deɪz siːm tuː θɪŋk ɪts ə ɡɑːd-ˈɡɪvən raɪt tuː biː ˈhæpi./
359
15 HAPPINESS | Clement | Most don’t think about getting married and having kids until they’re well into their thirties.
La mayoría no piensa en casarse y tener hijos hasta bien pasados los treinta. | /moʊst doʊnt θɪŋk əˈbaʊt ˈɡɛtɪŋ ˈmærid ænd ˈhævɪŋ kɪdz ʌnˈtɪl ðeɪr wɛl ˈɪntuː ðɛr ˈθɜːrtiz./
360
15 HAPPINESS | Clement | It seems that a lot of them associate a married, family life as an end to the fun of their youth.
Parece que muchos de ellos asocian una vida de casados y familiar como el fin de la diversión de su juventud. | /ɪt siːmz ðæt ə lɑːt əv ðɛm əˈsoʊʃieɪt ə ˈmærid, ˈfæmli laɪf æz æn ɛnd tuː ðə fʌn əv ðɛr juːθ./
361
15 HAPPINESS | Clement | And tell me, do you think the rise in the consumerist society has led to people feeling less happy as well?
Y dime, ¿crees que el auge de la sociedad consumista ha llevado a la gente a sentirse menos feliz también? | /ænd tɛl miː, duː juː θɪŋk ðə raɪz ɪn ðə kənˈsuːmərɪst səˈsaɪəti hæz lɛd tuː ˈpiːpl ˈfiːlɪŋ lɛs ˈhæpi æz wɛl?/
362
15 HAPPINESS | Moira | Very much so. Young people are bombarded by images of perfect people with seemingly perfect lives.
Muchísimo. Los jóvenes son bombardeados con imágenes de personas perfectas con vidas aparentemente perfectas. | /ˈvɛri mʌtʃ soʊ. jʌŋ ˈpiːpl ɑːr bɑːmˈbɑːrdɪd baɪ ˈɪmɪdʒɪz əv ˈpɜːrfɪkt ˈpiːpl wɪð ˈsiːmɪŋli ˈpɜːrfɪkt laɪvz./
363
15 HAPPINESS | Moira | They’re sold the idea that happiness can be attained via the acquisition of material goods, and that’s just plain wrong.
Se les vende la idea de que la felicidad puede alcanzarse mediante la adquisición de bienes materiales, y eso es sencillamente erróneo. | /ðeɪr soʊld ði aɪˈdiə ðæt ˈhæpɪnəs kæn biː əˈteɪnd ˈvaɪə ði ˌækwɪˈzɪʃn əv məˈtɪriəl ɡʊdz, ænd ðæts dʒʌst pleɪn rɔːŋ./
364
15 HAPPINESS | Clement | But don’t you think technology has advanced our lives in so many ways?
¿Pero no crees que la tecnología ha hecho avanzar nuestras vidas en muchos sentidos? | /bʌt doʊnt juː θɪŋk tɛkˈnɑːlədʒi hæz ədˈvænst ˈaʊər laɪvz ɪn soʊ ˈmɛni weɪz?/
365
15 HAPPINESS | Moira | Of course it has. Computers and phones and gadgets are wonderful things.
Claro que sí. Los ordenadores, los teléfonos y los artilugios son cosas maravillosas. | /əv kɔːrs ɪt hæz. kəmˈpjuːtərz ænd foʊnz ænd ˈɡædʒɪts ɑːr ˈwʌndərfʊl θɪŋz./
366
15 HAPPINESS | Moira | We can do things now that we could only have dreamed of even 20 years ago.
Ahora podemos hacer cosas que hace solo 20 años solo habríamos soñado. | /wiː kæn duː θɪŋz naʊ ðæt wiː kʊd ˈoʊnli hæv driːmd əv ˈiːvn ˈtwɛnti jɪərz əˈɡoʊ./
367
15 HAPPINESS | Moira | But how long is having a shiny, small, sleek piece of metal in your hands going to make you happy for?
¿Pero por cuánto tiempo te va a hacer feliz tener una pieza de metal brillante, pequeña y elegante en las manos? | /bʌt haʊ lɔːŋ ɪz ˈhævɪŋ ə ˈʃaɪni, smɔːl, sliːk piːs əv ˈmɛtl ɪn jɔːr hændz ˈɡoʊɪŋ tuː meɪk juː ˈhæpi fɔːr?/
368
15 HAPPINESS | Moira | We’ve gained in the material, but not in the spiritual.
Hemos ganado en lo material, pero no en lo espiritual. | /wiːv ɡeɪnd ɪn ðə məˈtɪriəl, bʌt nɑːt ɪn ðə ˈspɪrɪtʃuəl./
369
16 THE NEW SHOW | Emma | So tell us, John, what’s the idea behind this new show of yours Better the devil you know!?
Cuéntanos, John, ¿cuál es la idea de este nuevo programa tuyo "Más vale lo malo conocido..."? | /soʊ tɛl ʌs, dʒɑːn, wʌts ði aɪˈdiə bɪˈhaɪnd ðɪs nuː ʃoʊ əv jɔːrz ˈbɛtər ðə ˈdɛvl juː noʊ!?/
370
16 THE NEW SHOW | John | Well, it’s ludicrously simple really; we have two teams of celebrities and comedians and they have to try and outdo each other by coming up with the weirdest and most interesting facts that they can on a given topic.
Es ridículamente sencillo; tenemos dos equipos de famosos y humoristas que intentan superarse proponiendo los datos más raros e interesantes sobre un tema. | /wɛl, ɪts ˈluːdɪkrəsli ˈsɪmpl ˈrɪəli; wiː hæv tuː tiːmz əv səˈlɛbrətiz ænd kəˈmiːdiənz ænd ðeɪ hæv tuː traɪ ænd aʊtˈduː iːtʃ ˈʌðər baɪ ˈkʌmɪŋ ʌp wɪð ðə ˈwɪrdəst ænd moʊst ˈɪntrəstɪŋ fækts ðæt ðeɪ kæn ɑːn ə ˈɡɪvən ˈtɑːpɪk./
371
16 THE NEW SHOW | Emma | So is it a comedy show or a general knowledge quiz type show?
¿Entonces es un programa de humor o un concurso de cultura general? | /soʊ ɪz ɪt ə ˈkɑːmədi ʃoʊ ɔːr ə ˈdʒɛnərəl ˈnɑːlɪdʒ kwɪz taɪp ʃoʊ?/
372
16 THE NEW SHOW | John | It’s definitely a general knowledge show, but there’s no quiz element to it and hopefully it will be a comedy show too...
Es de cultura general, pero sin el elemento de concurso y, con suerte, también será de humor... | /ɪts ˈdɛfɪnətli ə ˈdʒɛnərəl ˈnɑːlɪdʒ ʃoʊ, bʌt ðɛrz noʊ kwɪz ˈɛlɪmənt tuː ɪt ænd ˈhoʊpfʊli ɪt wɪl biː ə ˈkɑːmədi ʃoʊ tuː…/
373
16 THE NEW SHOW | John | But that rather depends on how funny our guests are each week!
¡Pero eso depende más bien de lo divertidos que sean los invitados cada semana! | /bʌt ðæt ˈræðər dɪˈpɛndz ɑːn haʊ ˈfʌni ˈaʊər ɡɛsts ɑːr iːtʃ wiːk!/
374
16 THE NEW SHOW | Emma | How do the teams win? I mean, is there a scoring system?
¿Cómo ganan los equipos? Es decir, ¿hay un sistema de puntuación? | /haʊ duː ðə tiːmz wɪn? aɪ miːn, ɪz ðɛr ə ˈskɔːrɪŋ ˈsɪstəm?/
375
16 THE NEW SHOW | John | In each round the audience has to decide which celebrity has come up with the most fascinating piece of information and they vote using a special electronic pad that has been specially designed and installed in every seat.
En cada ronda el público decide quién dio el dato más fascinante y votan con un mando electrónico instalado en cada asiento. | /ɪn iːtʃ raʊnd ði ˈɔːdiəns hæz tuː dɪˈsaɪd wɪtʃ səˈlɛbrəti hæz kʌm ʌp wɪð ðə moʊst ˈfæsɪneɪtɪŋ piːs əv ˌɪnfərˈmeɪʃn ænd ðeɪ voʊt ˈjuːzɪŋ ə ˈspɛʃl ɪˌlɛkˈtrɑːnɪk pæd ðæt hæz biːn ˈspɛʃli dɪˈzaɪnd ænd ɪnˈstɔːld ɪn ˈɛvri siːt./
376
16 THE NEW SHOW | Emma | So the team member that gets the most votes wins the point for that round.
Así que el miembro del equipo con más votos gana el punto de esa ronda. | /soʊ ðə tiːm ˈmɛmbər ðæt ɡɛts ðə moʊst voʊts wɪnz ðə pɔɪnt fɔːr ðæt raʊnd./
377
16 THE NEW SHOW | John | Exactly. The teams can also get points if they spot the other team’s red herring.
Exacto. Los equipos también puntúan si detectan la pista falsa del otro equipo. | /ɪɡˈzæktli. ðə tiːmz kæn ˈɔːlsoʊ ɡɛt pɔɪnts ɪf ðeɪ spɑːt ðə ˈʌðər tiːmz rɛd ˈhɛrɪŋ./
378
16 THE NEW SHOW | Emma | What do you mean by red herring exactly?
¿A qué te refieres exactamente con pista falsa? | /wʌt duː juː miːn baɪ rɛd ˈhɛrɪŋ ɪɡˈzæktli?/
379
16 THE NEW SHOW | John | Well, in each show each team is allowed to give one fact or tell one story that is complete rubbish; it’s up to the other team to spot this lie, if they do so, they win points.
En cada programa, cada equipo puede contar un dato o historia que es mentira; el otro equipo debe detectarla para ganar puntos. | /wɛl, ɪn iːtʃ ʃoʊ iːtʃ tiːm ɪz əˈlaʊd tuː ɡɪv wʌn fækt ɔːr tɛl wʌn ˈstɔːri ðæt ɪz kəmˈpliːt ˈrʌbɪʃ; ɪts ʌp tuː ðə ˈʌðər tiːm tuː spɑːt ðɪs laɪ, ɪf ðeɪ duː soʊ, ðeɪ wɪn pɔɪnts./
380
16 THE NEW SHOW | John | But the points element of the show is mostly irrelevant.
Pero el tema de los puntos es mayormente irrelevante. | /bʌt ðə pɔɪnts ˈɛlɪmənt əv ðə ʃoʊ ɪz ˈmoʊstli ɪˈrɛləvənt./
381
16 THE NEW SHOW | John | The important thing is that the guests talk about all the facts and have a good laugh at some of the more unbelievable facts that we come up with.
Lo importante es que los invitados hablen de los datos y se rían con algunos de los más increíbles que encontramos. | /ðə ɪmˈpɔːrtnt θɪŋ ɪz ðæt ðə ɡɛsts tɔːk əˈbaʊt ɔːl ðə fækts ænd hæv ə ɡʊd læf æt sʌm əv ðə mɔːr ˌʌnbɪˈliːvəbl fækts ðæt wiː kʌm ʌp wɪð./
382
16 THE NEW SHOW | Emma | And how can you be sure that all of the other facts and pieces of information that will be given out on the program will be 100% correct?
¿Y cómo puedes estar seguro de que el resto de la información del programa será 100% correcta? | /ænd haʊ kæn juː biː ʃʊr ðæt ɔːl əv ði ˈʌðər fækts ænd ˈpiːsɪz əv ˌɪnfərˈmeɪʃn ðæt wɪl biː ˈɡɪvən aʊt ɑːn ðə ˈproʊɡræm wɪl biː wʌn ˈhʌndrəd pərˈsɛnt kəˈrɛkt?/
383
16 THE NEW SHOW | John | I’ll let you in on a little secret. The comedians and celebrities don’t actually come up with any of the facts themselves.
Te contaré un secreto. Los humoristas y famosos no proponen los datos ellos mismos. | /aɪl lɛt juː ɪn ɑːn ə ˈlɪtl ˈsiːkrət. ðə kəˈmiːdiənz ænd səˈlɛbrətiz doʊnt ˈæktʃuəli kʌm ʌp wɪð ˈɛni əv ðə fækts ðɛmˈsɛlvz./
384
16 THE NEW SHOW | John | Good lord, no! We have a fantastic team of egghead researchers who spend six months a year trying to find the most interesting facts that they can.
¡Cielo santo, no! Tenemos un equipo fantástico de investigadores cerebritos que pasan seis meses al año buscando los datos más interesantes. | /ɡʊd lɔːrd, noʊ! wiː hæv ə fænˈtæstɪk tiːm əv ˈɛɡhɛd rɪˈsɜːrtʃərz huː spɛnd sɪks mʌnθs ə jɪər ˈtraɪɪŋ tuː faɪnd ðə moʊst ˈɪntrəstɪŋ fækts ðæt ðeɪ kæn./
385
16 THE NEW SHOW | Emma | So what inspired you to think of this great idea?
¿Qué te inspiró esta gran idea? | /soʊ wʌt ɪnˈspaɪərd juː tuː θɪŋk əv ðɪs ɡreɪt aɪˈdiə?/
386
16 THE NEW SHOW | John | I think there’s room on telly to make entertaining but informative shows.
Creo que hay sitio en la tele para programas entretenidos pero informativos. | /aɪ θɪŋk ðɛrz ruːm ɑːn ˈtɛli tuː meɪk ˌɛntərˈteɪnɪŋ bʌt ɪnˈfɔːrmətɪv ʃoʊz./
387
16 THE NEW SHOW | John | When I turn on the TV these days everything just seems to be gossip programs, reality shows or talent contests; it’s all mind-numbing crap...
Cuando enciendo la tele hoy en día todo parecen programas de chismes, realities o concursos de talentos; son estupideces que atrofian el cerebro... | /wɛn aɪ tɜːrn ɑːn ðə ˌtiːˈviː ðiːz deɪz ˈɛvriθɪŋ dʒʌst siːmz tuː biː ˈɡɑːsəp ˈproʊɡræmz, riˈæləti ʃoʊz ɔːr ˈtælənt ˈkɑːntɛsts; ɪts ɔːl maɪnd-ˈnʌmɪŋ kræp…/
388
16 THE NEW SHOW | John | So little of it makes you stop and think and smile.
Muy poco te hace pararte a pensar y sonreír. | /soʊ ˈlɪtl əv ɪt meɪks juː stɑːp ænd θɪŋk ænd smaɪl./
389
16 THE NEW SHOW | John | My idea for the show is that I want the audience to feel like they’ve been invited to the best dinner party in the world where the guests are Woody Allen, Leonardo Da Vinci, Groucho Marx and Lady Gaga!
Mi idea es que el público se sienta invitado a la mejor cena del mundo donde los invitados son Woody Allen, Leonardo Da Vinci, Groucho Marx y Lady Gaga. | /maɪ aɪˈdiə fɔːr ðə ʃoʊ ɪz ðæt aɪ wɑːnt ðə ˈɔːdiəns tuː fiːl laɪk ðeɪv biːn ɪnˈvaɪtɪd tuː ðə bɛst ˈdɪnər ˈpɑːrti ɪn ðə wɜːrld wɛr ðə ɡɛsts ɑːr ˈwʊdi ˈælən, ˌliːəˈnɑːrdoʊ də ˈvɪntʃi, ˈɡraʊtʃoʊ mɑːrks ænd ˈleɪdi ˈɡɑːɡɑː!/
390
17 THE FLIGHT | Nicola | Shhh! David, stop singing! Take your headphones off and pay attention; this is the most important part!
¡Shhh! David, ¡deja de cantar! Quítate los cascos y presta atención; ¡esta es la parte más importante! | /ʃhh! ˈdeɪvɪd, stɑːp ˈsɪŋɪŋ! teɪk jɔːr ˈhɛdˌfoʊnz ɔːf ænd peɪ əˈtɛnʃn; ðɪs ɪz ðə moʊst ɪmˈpɔːrtnt pɑːrt!/
391
17 THE FLIGHT | David | [Shouts] What? I can’t hear you, I’m listening to Jay-Z! Ouch... What are you doing!
[Gritando] ¿Qué? No te oigo, ¡estoy escuchando a Jay-Z! Ay... ¡¿Qué haces?! | /wʌt? aɪ kænt hɪr juː, aɪm ˈlɪsənɪŋ tuː dʒeɪ-ziː! aʊtʃ… wʌt ɑːr juː ˈduːɪŋ!/
392
17 THE FLIGHT | Nicola | Take these off! And I don’t care if you’re listening to Jay-Z or A-B-C... You shouldn’t be listening to your music while they’re saying the safety announcements.
¡Quítate esto! Y me da igual si oyes a Jay-Z o el abecedario... No deberías oír música mientras dan los avisos de seguridad. | /teɪk ðiːz ɔːf! ænd aɪ doʊnt kɛr ɪf jʊr ˈlɪsənɪŋ tuː dʒeɪ-ziː ɔːr eɪ-biː-siː… juː ˈʃʊdnt biː ˈlɪsənɪŋ tuː jɔːr ˈmjuːzɪk waɪl ðeɪr ˈseɪɪŋ ðə ˈseɪfti əˈnaʊnsmənts./
393
17 THE FLIGHT | David | But I can never understand a word they’re saying!
¡Pero si nunca entiendo ni una palabra de lo que dicen! | /bʌt aɪ kæn ˈnɛvər ˌʌndərˈstænd ə wɜːrd ðeɪr ˈseɪɪŋ!/
394
17 THE FLIGHT | Nicola | They say it in Spanish first and then they’ll say it in English, dummy!
¡Lo dicen en español primero y luego en inglés, tonto! | /ðeɪ seɪ ɪt ɪn ˈspænɪʃ fɜːrst ænd ðɛn ðeɪl seɪ ɪt ɪn ˈɪŋɡlɪʃ, ˈdʌmi!/
395
17 THE FLIGHT | David | Well, I can’t understand them when they speak in English either.
Pues tampoco los entiendo cuando hablan en inglés. | /wɛl, aɪ kænt ˌʌndərˈstænd ðɛm wɛn ðeɪ spiːk ɪn ˈɪŋɡlɪʃ ˈiːðər./
396
17 THE FLIGHT | David | They just read it from a script and I can’t tell from their pronunciation where one word ends and another one begins. Anyway, who cares?
Solo lo leen de un guion y por su pronunciación no sé dónde acaba una palabra y empieza otra. En fin, ¿a quién le importa? | /ðeɪ dʒʌst riːd ɪt frʌm ə skrɪpt ænd aɪ kænt tɛl frʌm ðɛr prəˌnʌnsiˈeɪʃn wɛr wʌn wɜːrd ɛndz ænd əˈnʌðər wʌn bɪˈɡɪnz. ˈɛniweɪ, huː kɛrz?/
397
17 THE FLIGHT | David | I’ve been on a flight loads of times; I know exactly what they’re going to say!
¡He volado un montón de veces; sé exactamente lo que van a decir! | /aɪv biːn ɑːn ə flaɪt loʊdz əv taɪmz; aɪ noʊ ɪɡˈzæktli wʌt ðeɪr ˈɡoʊɪŋ tuː seɪ!/
398
17 THE FLIGHT | Nicola | Do you know where all your emergency exits are?
¿Sabes dónde están todas las salidas de emergencia? | /duː juː noʊ wɛr ɔːl jɔːr ɪˈmɜːrdʒənsi ˈɛɡzɪts ɑːr?/
399
17 THE FLIGHT | David | This is a plane, it’s hardly a secret where the emergency exits are, is it?
Esto es un avión, no es precisamente un secreto dónde están las salidas, ¿no? | /ðɪs ɪz ə pleɪn, ɪts ˈhɑːrdli ə ˈsiːkrət wɛr ði ɪˈmɜːrdʒənsi ˈɛɡzɪts ɑːr, ɪz ɪt?/
400
17 THE FLIGHT | David | Hey, look, that’s funny! We’re in row 14, but it should be row 13; the row in front of us says row 12.
¡Oye, mira qué curioso! Estamos en la fila 14, pero debería ser la 13; la de delante pone fila 12. | /heɪ, lʊk, ðæts ˈfʌni! wir ɪn roʊ ˈfɔːrtiːn, bʌt ɪt ʃʊd biː roʊ ˈθɜːrtiːn; ðə roʊ ɪn frʌnt əv ʌs sɛz roʊ twɛlv./
401
17 THE FLIGHT | Nicola | Oh, wow, I didn’t know that. So it really is true that they take row 13 out of planes for superstitious people.
Vaya, no lo sabía. Así que es verdad que quitan la fila 13 por la gente supersticiosa. | /oʊ, waʊ, aɪ ˈdɪdnt noʊ ðæt. soʊ ɪt ˈrɪəli ɪz truː ðæt ðeɪ teɪk roʊ ˈθɜːrtiːn aʊt əv pleɪnz fɔːr ˌsuːpərˈstɪʃəs ˈpiːpl./
402
17 THE FLIGHT | David | Looks that way. Did she just say that this is a no-smoking plane?
Eso parece. ¿Acaba de decir que es un avión de no fumadores? | /lʊks ðæt weɪ. dɪd ʃiː dʒʌst seɪ ðæt ðɪs ɪz ə noʊ-ˈsmoʊkɪŋ pleɪn?/
403
17 THE FLIGHT | David | Is it really necessary to still say that? We’re not in 1989, you know.
¿Es necesario seguir diciendo eso? No estamos en 1989, ya sabes. | /ɪz ɪt ˈrɪəli ˈnɛsəˌsɛri tuː stɪl seɪ ðæt? wir nɑːt ɪn ˈnaɪntiːn-ˈeɪti-naɪn, juː noʊ./
404
17 THE FLIGHT | David | I mean, is there anyone who still thinks you can smoke on planes?
Es decir, ¿hay alguien que aún crea que se puede fumar en los aviones? | /aɪ miːn, ɪz ðɛr ˈɛniwʌn huː stɪl θɪŋks juː kæn smoʊk ɑːn pleɪnz?/
405
17 THE FLIGHT | Nicola | I think they still mention it to dissuade people from having a cheeky cigarette in the toilets.
Creo que lo mencionan para disuadir a los que se fuman un cigarrito a escondidas en el baño. | /aɪ θɪŋk ðeɪ stɪl ˈmɛnʃn ɪt tuː dɪˈsweɪd ˈpiːpl frʌm ˈhævɪŋ ə ˈtʃiːki ˌsɪɡəˈrɛt ɪn ðə ˈtɔɪləts./
406
17 THE FLIGHT | David | What’s wrong with these stupid seats? Why don’t they recline? They’re supposed to recline.
¿Qué les pasa a estos asientos estúpidos? ¿Por qué no se reclinan? Se supone que se reclinan. | /wʌts rɔːŋ wɪð ðiːz ˈstjuːpɪd siːts? waɪ doʊnt ðeɪ rɪˈklaɪn? ðeɪr səˈpoʊzd tuː rɪˈklaɪn./
407
17 THE FLIGHT | Nicola | This is a low-cost flight, David. You’re not supposed to be comfortable.
Es un vuelo de bajo coste, David. No se supone que vayas cómodo. | /ðɪs ɪz ə loʊ-kɔːst flaɪt, ˈdeɪvɪd. jʊr nɑːt səˈpoʊzd tuː biː ˈkʌmftəbl./
408
17 THE FLIGHT | David | Oh great, so I’m supposed to be uncomfortable, is that the idea?
Ah genial, ¿así que se supone que tengo que estar incómodo? ¿Esa es la idea? | /oʊ ɡreɪt, soʊ aɪm səˈpoʊzd tuː biː ʌnˈkʌmftəbl, ɪz ðæt ði aɪˈdiə?/
409
17 THE FLIGHT | David | Why don’t they just throw away the chairs and chain us to the metal floor like we were prisoners on our way to Guantanamo.
¿Por qué no tiran las sillas y nos encadenan al suelo de metal como si fuéramos presos camino a Guantánamo? | /waɪ doʊnt ðeɪ dʒʌst θroʊ əˈweɪ ðə tʃɛrz ænd tʃeɪn ʌs tuː ðə ˈmɛtl flɔːr laɪk wiː wɜːr ˈprɪznərz ɑːn ˈaʊər weɪ tuː ɡwɑːnˈtɑːnəˌmoʊ./
410
17 THE FLIGHT | Nicola | Stop moaning so much, will you! We’re supposed to be on our honeymoon. You can’t recline your seat on take-off anyway.
¡Deja de quejarte tanto! Se supone que estamos de luna de miel. Además, no puedes reclinar el asiento al despegar. | /stɑːp ˈmoʊnɪŋ soʊ mʌtʃ, wɪl juː! wir səˈpoʊzd tuː biː ɑːn ˈaʊər ˈhʌniˌmuːn. juː kænt rɪˈklaɪn jɔːr siːt ɑːn ˈteɪk-ɔːf ˈɛniweɪ./
411
17 THE FLIGHT | David | But, listen, listen! The girl just said “sit back, chillax and enjoy the flight”.
¡Pero escucha! La chica acaba de decir "relájese y disfrute del vuelo". | /bʌt, ˈlɪsn, ˈlɪsn! ðə ɡɜːrl dʒʌst sɛd sɪt bæk, tʃɪˈlæks ænd ɛnˈdʒɔɪ ðə flaɪt./
412
17 THE FLIGHT | David | How am I supposed to sit back if the chair doesn’t recline?!
¡¿Cómo me voy a recostar si el asiento no se reclina?! | /haʊ æm aɪ səˈpoʊzd tuː sɪt bæk ɪf ðə tʃɛr ˈdʌznt rɪˈklaɪn?!/
413
17 THE FLIGHT | David | And did she really just say “chillax”?
¡¿Y de verdad acaba de decir "chillax"?! | /ænd dɪd ʃiː ˈrɪəli dʒʌst seɪ tʃɪˈlæks?/
414
17 THE FLIGHT | David | Who uses the word “chillax” these days apart from morons trying to sound cool!
¡Quién usa hoy en día "chillax" aparte de los imbéciles que quieren ir de guais! | /huː ˈjuːzɪz ðə wɜːrd tʃɪˈlæks ðiːz deɪz əˈpɑːrt frʌm ˈmɔːrɑːnz ˈtraɪɪŋ tuː saʊnd kuːl!/
415
17 THE FLIGHT | David | I hate the word “chillax”, it’s almost as bad as “guesstimate”!
Odio la palabra "chillax", ¡es casi tan mala como "guesstimate"! | /aɪ heɪt ðə wɜːrd tʃɪˈlæks, ɪts ˈɔːlmoʊst æz bæd æz ˈɡɛstɪmeɪt!/
416
17 THE FLIGHT | Nicola | David, would you try and relax or chillax or whatever? You’re making me nervous.
David, ¿podrías intentar relajarte o "chillaxear" o lo que sea? Me estás poniendo nerviosa. | /ˈdeɪvɪd, wʊd juː traɪ ænd rɪˈlæks ɔːr tʃɪˈlæks ɔːr wʌtˈɛvər? jʊr ˈmeɪkɪŋ miː ˈnɜːrvəs./
417
17 THE FLIGHT | David | You must know by now that I get irritable when I have to fly…
Ya deberías saber que me pongo irritable cuando tengo que volar... | /juː mʌst noʊ baɪ naʊ ðæt aɪ ɡɛt ˈɪrɪtəbl wɛn aɪ hæv tuː flaɪ…/
418
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | Hey, Fiona, how many of us are there going to be this year at the family get-together?
Oye, Fiona, ¿cuántos vamos a ser este año en la reunión familiar? | /heɪ, fiˈoʊnə, haʊ ˈmɛni əv ʌs ɑːr ðɛr ˈɡoʊɪŋ tuː biː ðɪs jɪər æt ðə ˈfæmli ˈɡɛt-təˈɡɛðər?/
419
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Fiona | Well, brother of mine, I think it’s going to be a biggie; as far as I’m aware, pretty much all of our aunts and uncles and cousins will be coming.
Pues, hermanito, creo que va a ser de las grandes; que yo sepa, vendrán casi todos los tíos y primos. | /wɛl, ˈbrʌðər əv maɪn, aɪ θɪŋk ɪts ˈɡoʊɪŋ tuː biː ə ˈbɪɡi; æz fɑːr æz aɪm əˈwɛr, ˈprɪti mʌtʃ ɔːl əv ˈaʊər ænts ænd ˈʌŋklz ænd ˈkʌzənz wɪl biː ˈkʌmɪŋ./
420
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | [Sighs] Geez... That means there’s going to be more than 30 of us.
[Suspira] Cielos... Eso significa que seremos más de 30. | /siːz dʒiːz… ðæt miːnz ðɛrz ˈɡoʊɪŋ tuː biː mɔːr ðæn ˈθɜːrti əv ʌs./
421
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | I hope we’re not going to have another joke telling session at the end of the meal again this year, are we?
Espero que este año no volvamos a tener otra sesión de chistes al final de la comida, ¿verdad? | /aɪ hoʊp wir nɑːt ˈɡoʊɪŋ tuː hæv əˈnʌðər d dʒoʊk ˈtɛlɪŋ ˈsɛʃn æt ði ɛnd əv ðə miːl əˈɡɛn ðɪs jɪər, ɑːr wiː?/
422
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Fiona | Of course we are! You know that it’s a family tradition.
¡Claro que sí! Sabes que es una tradición familiar. | /əv kɔːrs wiː ɑːr! juː noʊ ðæt ɪts ə ˈfæmli trəˈdɪʃn./
423
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | Not in anybody else’s family that I know! So why should it be in ours?
¡En ninguna otra familia que yo conozca! ¿Por qué tiene que ser en la nuestra? | /nɑːt ɪn ˈɛvribɑːdi ɛlsɪz ˈfæmli ðæt aɪ noʊ! soʊ waɪ ʃʊd ɪt biː ɪn ˈaʊərz?/
424
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | If there’s one thing I hate more than people telling me jokes, it’s being forced to tell them myself!
¡Si hay algo que odio más que me cuenten chistes es que me obliguen a contarlos yo! | /ɪf ðɛrz wʌn θɪŋ aɪ heɪt mɔːr ðæn ˈpiːpl ˈtɛlɪŋ miː d dʒoʊks, ɪts ˈbiːɪŋ fɔːrst tuː tɛl ðɛm maɪˈsɛlf!/
425
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Fiona | Well, you could do something else, you know, you don’t have to tell a joke.
Bueno, podrías hacer otra cosa, sabes, no tienes por qué contar un chiste. | /wɛl, juː kʊd duː ˈsʌmθɪŋ ɛls, juː noʊ, juː doʊnt hæv tuː tɛl ə dʒoʊk./
426
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Fiona | All that’s required is that each family member should do a little turn.
Solo se requiere que cada miembro de la familia haga un numerito. | /ɔːl ðæts rɪˈkwaɪərd ɪz ðæt iːtʃ ˈfæmli ˈmɛmbər ʃʊd duː ə ˈlɪtl tɜːrn./
427
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Fiona | You could sing a song or something; you’re always singing in the shower, you’ve got quite a nice voice.
Podrías cantar una canción; siempre cantas en la ducha, tienes buena voz. | /juː kʊd sɪŋ ə sɔːŋ ɔːr ˈsʌmθɪŋ; jʊr ˈɔːlweɪz ˈsɪŋɪŋ ɪn ðə ˈʃaʊər, juːv ɡɑːt kwaɪt ə naɪs vɔɪs./
428
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | Oh, great. So now I have to sing in public.
Oh, genial. Así que ahora tengo que cantar en público. | /oʊ, ɡreɪt. soʊ naʊ aɪ hæv tuː sɪŋ ɪn ˈpʌblɪk./
429
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | Why don’t I get some balls out and start juggling or maybe a little shadow puppetry or animal balloons for the kids!
¡¿Por qué no saco unas bolas y hago malabares o sombras chinescas o globos de animales para los niños?! | /waɪ doʊnt aɪ ɡɛt sʌm bɔːlz aʊt ænd stɑːrt ˈdʒʌɡlɪŋ ɔːr ˈmeɪbi ə ˈlɪtl ˈʃædoʊ ˈpʌpɪtri ɔːr ˈænɪml bəˈluːnz fɔːr ðə kɪdz!/
430
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Fiona | Oh, Marcus! You’re such a grumpy old stick-in-the-mud. Anyone would think you were 73, not 23!
¡Oh, Marcus! Eres un viejo gruñón y un aguafiestas. ¡Cualquiera diría que tienes 73 años y no 23! | /oʊ, ˈmɑːrkəs! jʊr sʌtʃ ə ˈɡrʌmpi oʊld stɪk-ɪn-ðə-mʌd. ˈɛniwʌn wʊd θɪŋk juː wɜːr ˈsɛvənti-θriː, nɑːt ˈtwɛnti-θriː!/
431
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Fiona | Anyway, what harm is there in telling a few jokes at a family get-together?
De todos modos, ¿qué hay de malo en contar unos chistes en una reunión familiar? | /ˈɛniweɪ, wʌt hɑːrm ɪz ðɛr ɪn ˈtɛlɪŋ ə fjuː d dʒoʊks æt ə ˈfæmli ˈɡɛt-təˈɡɛðər?/
432
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | I can’t stand it when someone comes up to me and tells me that they’re going to tell me a joke; it makes me tense.
No soporto que alguien se me acerque y me diga que me va a contar un chiste; me pone tenso. | /aɪ kænt stænd ɪt wɛn ˈsʌmwʌn kʌmz ʌp tuː miː ænd tɛlz miː ðæt ðeɪr ˈɡoʊɪŋ tuː tɛl miː ə dʒoʊk; ɪt meɪks miː tɛns./
433
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Fiona | Well, it’s meant to have the opposite effect! It’s supposed to make you laugh.
¡Pues se supone que tiene el efecto contrario! Se supone que es para hacerte reír. | /wɛl, ɪts mɛnt tuː hæv ðə ˈɑːpəzɪt ɪˈfɛkt! ɪts səˈpoʊzd tuː meɪk juː læf./
434
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | That’s it, that’s just the problem. As soon as I feel like I’m obliged to laugh or smile, I can’t, it makes me tense.
Exacto, ese es el problema. En cuanto me siento obligado a reír o sonreír, no puedo, me pone tenso. | /ðæts ɪt, ðæts dʒʌst ðə ˈprɑːbləm. æz suːn æz aɪ fiːl laɪk aɪm əˈblaɪdʒd tuː læf ɔːr smaɪl, aɪ kænt, ɪt meɪks miː tɛns./
435
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | I get the same feeling when somebody pays me a compliment or gives me a present and they expect to see me with a big beaming smile, it just makes me feel uncomfortable.
Me pasa igual cuando alguien me echa un piropo o me da un regalo y esperan una sonrisa radiante; me hace sentir incómodo. | /aɪ ɡɛt ðə seɪm ˈfiːlɪŋ wɛn ˈsʌmbədi peɪz miː ə ˈkɑːmplɪmənt ɔːr ɡɪvz miː ə ˈprɛznt ænd ðeɪ ɪkˈspɛkt tuː siː miː wɪð ə bɪɡ ˈbiːmɪŋ smaɪl, ɪt dʒʌst meɪks miː fiːl ʌnˈkʌmftəbl./
436
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Fiona | Have you ever thought about talking to someone professionally about this problem?
¿Has pensado alguna vez en hablar de este problema con un profesional? | /hæv juː ˈɛvər θɔːt əˈbaʊt ˈtɔːkɪŋ tuː ˈsʌmwʌn prəˈfɛʃənəli əˈbaʊt ðɪs ˈprɑːbləm?/
437
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | Oh, ha, ha! Besides, most of the jokes people tell are awful.
¡Oh, ja, ja! Además, la mayoría de los chistes que cuenta la gente son malísimos. | /oʊ, hɑː, hɑː! bɪˈsaɪdz, moʊst əv ðə dʒoʊks ˈpiːpl tɛl ɑːr ˈɔːfʊl./
438
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | And Uncle George always tells his stupid dirty jokes, it’s so embarrassing.
Y el tío George siempre cuenta sus estúpidos chistes verdes, es tan vergonzoso. | /ænd ˈʌŋkl dʒɔːrdʒ ˈɔːlweɪz tɛlz hɪz ˈstjuːpɪd ˈdɜːrti dʒoʊks, ɪts soʊ ɪmˈbærəsɪŋ./
439
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Fiona | Wow! Remind me to sit next to you at the party; you’re a bundle of laughs lately, aren’t you?
¡Vaya! Recuérdame que me siente a tu lado en la fiesta; últimamente eres la alegría de la huerta, ¿eh? | /waʊ! rɪˈmaɪnd miː tuː sɪt nɛkst tuː juː æt ðə ˈpɑːrti; jʊr ə ˈbʌndl əv læfs ˈleɪtli, ˈɑːrnt juː?/
440
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Fiona | You old misery guts! So what do you suggest we do to liven the party up?
¡Viejo aguafiestas! ¿Entonces qué sugieres que hagamos para animar la fiesta? | /juː oʊld ˈmɪzəri ɡʌts! soʊ wʌt duː juː səˈdʒɛst wiː duː tuː ˈlaɪvən ðə ˈpɑːrti ʌp?/
441
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | Why do we have to do anything?! Why can’t we just sit and talk and eat and drink?
¡¿Por qué tenemos que hacer algo?! ¿Por qué no podemos simplemente sentarnos a hablar, comer y beber? | /waɪ duː wiː hæv tuː duː ˈsʌmθɪŋ?! waɪ kænt wiː d dʒʌst sɪt ænd tɔːk ænd iːtʃ ænd drɪŋk?/
442
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | Like any other normal family does.
Como hace cualquier otra familia normal. | /laɪk ˈɛni ˈʌðər ˈnɔːrml ˈfæmli dʌz./
443
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Fiona | Marcus, you know it’s been five months since you split up with Katie and you’ve been down in the dumps ever since.
Marcus, sabes que han pasado cinco meses desde que rompiste con Katie y desde entonces estás de capa caída. | /ˈmɑːrkəs, juː noʊ ɪts biːn faɪv mʌnθs sɪns juː splɪt ʌp wɪð ˈkeɪti ænd juːv biːn daʊn ɪn ðə dʌmps ˈɛvər sɪns./
444
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Fiona | You’ve got to get over it. A big family party might be just what you need.
Tienes que superarlo. Una gran fiesta familiar podría ser justo lo que necesitas. | /juːv ɡɑːt tuː ɡɛt ˈoʊvər ɪt. ə bɪɡ ˈfæmli ˈpɑːrti maɪt biː d dʒʌst wʌt juː niːd./
445
18 THE FAMILY GET-TOGETHER | Marcus | Yeah, maybe you’re right... That or a small hand-gun! [Laughs]
Sí, quizá tengas razón... ¡Eso o una pequeña pistola! [Risas] | /jɛə, ˈmeɪbi jʊr raɪt… ðæt ɔːr ə smɔːl hænd-ɡʌn!/
446
19 THE SQUATTERS | Lisa | Callum, when are you going to tell these bloody Australians to leave our flat?
Callum, ¿cuándo les vas a decir a estos malditos australianos que se vayan de nuestro piso? | /ˈkæləm, wɛn ɑːr juː ˈɡoʊɪŋ tuː tɛl ðiːz ˈblʌdi ɔːˈstreɪliənz tuː liːv ˈaʊər flæt?/
447
19 THE SQUATTERS | Lisa | I can’t put up with them any longer; they’ve been in our flat for over two weeks now.
No los aguanto más; llevan ya más de dos semanas en nuestro piso. | /aɪ kænt pʊt ʌp wɪð ðɛm ˈɛni ˈlɔːŋɡər; ðeɪv biːn ɪn ˈaʊər flæt fɔːr ˈoʊvər tuː wiːks naʊ./
448
19 THE SQUATTERS | Callum | Yeah, I know. I’ll tell them tomorrow.
Sí, lo sé. Se lo diré mañana. | /jɛə, aɪ noʊ. aɪl tɛl ðɛm təˈmɔːroʊ./
449
19 THE SQUATTERS | Lisa | But that’s what you said last Friday; you’ve been putting it off for days now.
¡Pero eso es lo que dijiste el viernes pasado; llevas días posponiéndolo! | /bʌt ðæts wʌt juː sɛd læst ˈfraɪdeɪ; juːv biːn ˈpʊtɪŋ ɪt ɔːf fɔːr deɪz naʊ./
450
19 THE SQUATTERS | Callum | I know, I know. It’s just it’s not very easy to kick somebody out on to the street.
Lo sé, lo sé. Es que no es muy fácil echar a alguien a la calle. | /aɪ noʊ, aɪ noʊ. ɪts d dʒʌst ɪts nɑːt ˈvɛri ˈiːzi tuː kɪk ˈsʌmbədi aʊt ɑːn tuː ðə striːt./
451
19 THE SQUATTERS | Lisa | I wouldn’t mind, but we hardly know them. How come we had to put them up in the first place?
No me importaría, pero apenas los conocemos. ¿Cómo es que tuvimos que alojarlos en primer lugar? | /aɪ ˈwʊdnt maɪnd, bʌt wiː ˈhɑːrdli noʊ ðɛm. haʊ kʌm wiː hæd tuː pʊt ðɛm ʌp ɪn ðə fɜːrst pleɪs?/
452
19 THE SQUATTERS | Callum | I’ve already told you that; they’re Australian friends of my best mate George, who lives in Japan.
Ya te lo he dicho; son amigos australianos de mi mejor colega George, que vive en Japón. | /aɪv ɔːlˈrɛdi toʊld juː ðæt; ðeɪr ɔːˈstreɪliən frɛndz əv maɪ bɛst meɪt dʒɔːrdʒ, huː lɪvz ɪn dʒəˈpæn./
453
19 THE SQUATTERS | Callum | We’re returning a favour for him.
Le estamos devolviendo un favor. | /wir rɪˈtɜːrnɪŋ ə ˈfeɪvər fɔːr hɪm./
454
19 THE SQUATTERS | Callum | They helped him out and put him up when he was travelling in Sydney, so he told them that if they were ever in Brighton to look us up.
Ellos le ayudaron y alojaron cuando viajaba por Sídney, así que les dijo que si pasaban por Brighton nos buscaran. | /ðeɪ hɛlpt hɪm aʊt ænd pʊt hɪm ʌp wɛn hiː wʌz ˈtrævəlɪŋ ɪn ˈsɪdni, soʊ hiː toʊld ðɛm ðæt ɪf ðeɪ wɜːr ˈɛvər ɪn ˈbraɪtn tuː lʊk ʌs ʌp./
455
19 THE SQUATTERS | Lisa | But I don’t think the expression “to look us up” means come and stay with us for two weeks, eat all our food and do absolutely nothing in return.
Pero no creo que la expresión "buscarnos" signifique venir y quedarse dos semanas, comerse toda nuestra comida y no hacer nada a cambio. | /bʌt aɪ doʊnt θɪŋk ði ɪkˈsprɛʃn tuː lʊk ʌs ʌp miːnz kʌm ænd steɪ wɪð ʌs fɔːr tuː wiːks, iːt ɔːl ˈaʊər fuːd ænd duː ˌæbsəˈluːtli ˈnʌθɪŋ ɪn rɪˈtɜːrn./
456
19 THE SQUATTERS | Lisa | It’s your mate George who should be returning the favour, not us!
¡Es tu colega George quien debería devolver el favor, no nosotros! | /ɪts jɔːr meɪt dʒɔːrdʒ huː ʃʊd biː rɪˈtɜːrnɪŋ ðə ˈfeɪvər, nɑːt ʌs!/
457
19 THE SQUATTERS | Callum | You’re right. I was hardly to know they were going to stay indefinitely.
Tienes razón. Difícilmente podía saber yo que se iban a quedar indefinidamente. | /jʊr raɪt. aɪ wʌz ˈhɑːrdli tuː noʊ ðeɪ wɜːr ˈɡoʊɪŋ tuː steɪ ɪnˈdɛfɪnətli./
458
19 THE SQUATTERS | Lisa | Didn’t you ask them how long they were planning to stay for?
¿No les preguntaste cuánto tiempo pensaban quedarse? | /ˈdɪdnt juː æsk ðɛm haʊ lɔːŋ ðeɪ wɜːr ˈplænɪŋ tuː steɪ fɔːr?/
459
19 THE SQUATTERS | Callum | Well, they told me as long as we were willing to put up with them.
Bueno, me dijeron que mientras estuviéramos dispuestos a aguantarlos. | /wɛl, ðeɪ toʊld miː æz lɔːŋ æz wiː wɜːr ˈwɪlɪŋ tuː pʊt ʌp wɪð ðɛm./
460
19 THE SQUATTERS | Callum | But I thought that was just Australian humour or something.
Pero pensé que era humor australiano o algo así. | /bʌt aɪ θɔːt ðæt wʌz d dʒʌst ɔːˈstreɪliən ˈhjuːmər ɔːr ˈsʌmθɪŋ./
461
19 THE SQUATTERS | Callum | I thought they’d be gone in a few days, four or five at the most.
Pensé que se habrían ido en unos días, cuatro o cinco a lo sumo. | /aɪ θɔːt ðeɪd biː ɡɔːn ɪn ə fjuː deɪz, fɔːr ɔːr faɪv æt ðə moʊst./
462
19 THE SQUATTERS | Lisa | You know, I was cleaning the house yesterday and they just sat watching TV and instead of offering to lend me a hand they just put their feet up on the tables and watched me.
Ayer estaba limpiando y ellos sentados viendo la tele y, en vez de ayudarme, pusieron los pies en la mesa y se quedaron mirándome. | /juː noʊ, aɪ wʌz ˈkliːnɪŋ ðə haʊs ˈjɛstərdeɪ ænd ðeɪ dʒʌst sæt ˈwɑːtʃɪŋ ˌtiːˈviː ænd ɪnˈstɛd əv ˈɔːfərɪŋ tuː lɛnd miː ə hænd ðeɪ dʒʌst pʊt ðɛr fiːt ʌp ɑːn ðə ˈteɪblz ænd wɑːtʃt miː./
463
19 THE SQUATTERS | Lisa | They didn’t offer to help or anything.
No se ofrecieron a ayudar ni nada. | /ðeɪ ˈdɪdnt ˈɔːfər tuː hɛlp ɔːr ˈɛniθɪŋ./
464
19 THE SQUATTERS | Lisa | In fact, Bruce, the ugly little one had the cheek to tell me that I looked cute with a mop in my hand.
De hecho, Bruce, el bajito y feo, tuvo el morro de decirme que me veía mona con la fregona en la mano. | /ɪn fækt, bruːs, ði ˈʌɡli ˈlɪtl wʌn hæd ðə tʃiːk tuː tɛl miː ðæt aɪ lʊkt kjuːt wɪð ə mɑːp ɪn maɪ hænd./
465
19 THE SQUATTERS | Lisa | I could’ve punched his lights out.
Podría haberle pegado un puñetazo. | /aɪ kʊdəv pʌntʃt hɪz laɪts aʊt./
466
19 THE SQUATTERS | Callum | [Laughs] Well, that is true... You do look kind of cute the way you sweep and mop the floor.
[Risas] Bueno, es verdad... Estás bastante mona cuando barres y friegas el suelo. | /wɛl, ðæt ɪz truː… juː duː lʊk kaɪnd əv kjuːt ðə weɪ juː swiːp ænd mɑːp ðə flɔːr./
467
19 THE SQUATTERS | Lisa | It’s not funny, you know! Have they given you any money for food or anything?
¡No tiene gracia! ¿Te han dado dinero para comida o algo? | /ɪts nɑːt ˈfʌni, juː noʊ! hæv ðeɪ ˈɡɪvən juː ˈɛni ˈmʌni fɔːr fuːd ɔːr ˈɛniθɪŋ?/
468
19 THE SQUATTERS | Callum | You must be joking, they haven’t put their hands in their pockets once...
Tienes que estar de broma, no se han rascado el bolsillo ni una vez... | /juː mʌst biː ˈdʒoʊkɪŋ, ðeɪ ˈhævnt pʊt ðɛr hændz ɪn ðɛr ˈpɑːkɪts wʌns…/
469
19 THE SQUATTERS | Callum | Oh, mind you, they did pay for the pizza when we went out with them the other night.
Oh, eso sí, pagaron la pizza cuando salimos con ellos la otra noche. | /oʊ, maɪnd juː, ðeɪ d dɪd peɪ fɔːr ðə ˈpiːtsə wɛn wiː wɛnt aʊt wɪð ðɛm ði ˈʌðər naɪt./
470
19 THE SQUATTERS | Lisa | Oh, big deal! That hardly constitutes two weeks full board at our place, does it?
¡Vaya cosa! Eso difícilmente compensa dos semanas de pensión completa en nuestra casa, ¿no? | /oʊ, bɪɡ diːl! ðæt ˈhɑːrdli ˈkɑːnstəˌtuːts tuː wiːks fʊl bɔːrd æt ˈaʊər pleɪs, dʌz ɪt?/
471
19 THE SQUATTERS | Callum | No, of course not! Listen, I promise I’ll tell them to get their things together and leave the flat tomorrow, OK?
¡No, por supuesto que no! Escucha, prometo decirles que recojan sus cosas y se vayan del piso mañana, ¿vale? | /noʊ, əv kɔːrs nɑːt! ˈlɪsn, aɪ ˈprɑːməs aɪl tɛl ðɛm tuː ɡɛt ðɛr θɪŋz təˈɡɛðər ænd liːv ðə flæt təˈmɔːroʊ, ˌoʊˈkeɪ?/
472
20 TREMÉ | Eric | Hey Stella! What are you watching? It sounds like it’s got a good soundtrack whatever it is.
¡Hola Stella! ¿Qué estás viendo? Sea lo que sea, tiene una banda sonora que suena bien. | /heɪ ˈstɛlə! wʌt ɑːr juː ˈwɑːtʃɪŋ? ɪt saʊndz laɪk ɪts ɡɑːt ə ɡʊd ˈsaʊndˌtræk wʌtˈɛvər ɪt ɪz./
473
20 TREMÉ | Stella | It’s Treme.
Es Treme. | /ɪts Tre-mé./
474
20 TREMÉ | Eric | Tremmie? What the hell’s that? What does that mean?
¿Tremmie? ¿Qué demonios es eso? ¿Qué significa? | /ˈtrɛmi? wʌt ðə hɛlz ðæt? wʌt dʌz ðæt miːn?/
475
20 TREMÉ | Stella | Tremé! It’s pronounced Tre-mé; it’s a French word.
¡Tremé! Se pronuncia Tre-mé; es una palabra francesa. | /Tre-mé! ɪts prəˈnaʊnst Tre-mé; ɪts ə frɛntʃ wɜːrd./
476
20 TREMÉ | Stella | It’s a really famous historic neighbourhood in New Orleans, famous for its marching jazz bands.
Es un barrio histórico muy famoso de Nueva Orleans, conocido por sus bandas de jazz. | /ɪts ə ˈrɪəli ˈfeɪməs hɪˈstɔːrɪk ˈneɪbərˌhʊd ɪn nuː ˈɔːrliənz, ˈfeɪməs fɔːr ɪts ˈmɑːrtʃɪŋ dʒæz bændz./
477
20 TREMÉ | Eric | [Sarcastic] Ohhh! Tremé indeed! Pardon me for breathing!
[Sarcástico] ¡Ohhh! ¡Tremé, nada menos! ¡Perdone usted por respirar! | /oʊhh! Tre-mé ɪnˈdiːd! ˈpɑːrdn miː fɔːr ˈbriːðɪŋ!/
478
20 TREMÉ | Eric | So what is it? A documentary about jazz or something?
¿Entonces qué es? ¿Un documental sobre jazz o algo así? | /soʊ wʌt ɪz ɪt? ə ˌdɑːkjəˈmɛntəri əˈbaʊt dʒæz ɔːr ˈsʌmθɪŋ?/
479
20 TREMÉ | Stella | No, it’s David Simon’s new series.
No, es la nueva serie de David Simon. | /noʊ, ɪts ˈdeɪvɪd ˈsaɪmənz nuː ˈsɪriːz./
480
20 TREMÉ | Eric | [Nonplussed] Right. I suppose at this point I’m supposed to nod my head in knowing agreement and pretend I have some idea who this David Simon is.
[Perplejo] Vale. Supongo que ahora debo asentir con la cabeza y fingir que tengo idea de quién es este David Simon. | /raɪt. aɪ səˈpoʊz æt ðɪs pɔɪnt aɪm səˈpoʊzd tuː nɑːd maɪ hɛd ɪn ˈnoʊɪŋ əˈɡriːmənt ænd prɪˈtɛnd aɪ hæv sʌm aɪˈdiə huː ðɪs ˈdeɪvɪd ˈsaɪmən ɪz./
481
20 TREMÉ | Stella | David Simon was the creator of The Wire.
David Simon fue el creador de The Wire. | /ˈdeɪvɪd ˈsaɪmən wʌz ðə kriˈeɪtər əv ðə waɪər./
482
20 TREMÉ | Eric | Oh come on! No one can have claimed to have created wire. That’s like saying I created metal or wood.
¡Venga ya! Nadie puede afirmar haber creado el alambre. Eso es como decir que yo creé el metal o la madera. | /oʊ kʌm ɑːn! noʊ wʌn kæn hæv kleɪmd tuː hæv kriˈeɪtɪd waɪər. ðæts laɪk ˈseɪɪŋ aɪ kriˈeɪtɪd ˈmɛtl ɔːr wʊd./
483
20 TREMÉ | Eric | What an idiot this David Simon must be! Anyway, isn’t it a bit strange that someone who says they created wire should also make a TV show?
¡Qué idiota debe de ser ese David Simon! En fin, ¿no es raro que alguien que dice haber inventado el alambre haga una serie? | /wʌt æn ˈɪdiət ðɪs ˈdeɪvɪd ˈsaɪmən mʌst biː! ˈɛniweɪ, ˈɪznt ɪt ə bɪt streɪndʒ ðæt ˈsʌmwʌn huː sɛz ðeɪ kriˈeɪtɪd waɪər ʃʊd ˈɔːlsoʊ meɪk ə ˌtiːˈviː ʃoʊ?/
484
20 TREMÉ | Stella | The Wire, Eric! The Wire! It’s a famous TV series.
¡The Wire, Eric! ¡The Wire! Es una serie de televisión famosa. | /ðə waɪər, ˈɛrɪk! ðə waɪər! ɪts ə ˈfeɪməs ˌtiːˈviː ˈsɪriːz./
485
20 TREMÉ | Stella | It’s one of the best TV series of the last ten years; in fact many say it’s the best TV series that has ever been made.
Es una de las mejores series de los últimos diez años; de hecho, muchos dicen que es la mejor que se ha hecho jamás. | /ɪts wʌn əv ðə bɛst ˌtiːˈviː ˈsɪriːz əv ðə læst tɛn jɪərz; ɪn fækt ˈmɛni seɪ ɪts ðə bɛst ˌtiːˈviː ˈsɪriːz ðæt hæz ˈɛvər biːn meɪd./
486
20 TREMÉ | Stella | David Simon was the man behind it... and this show that I’m watching now, Treme.
David Simon fue el hombre detrás de ella... y de esta serie que veo ahora, Treme. | /ˈdeɪvɪd ˈsaɪmən wʌz ðə mæn bɪˈhaɪnd ɪt… ænd ðɪs ʃoʊ ðæt aɪm ˈwɑːtʃɪŋ naʊ, Tre-mé./
487
20 TREMÉ | Eric | Oh right. Silly old me. You know I don’t watch much telly.
Ah, vale. Qué tonto soy. Ya sabes que no veo mucha tele. | /oʊ raɪt. ˈsɪli oʊld miː. juː noʊ aɪ doʊnt wɑːtʃ mʌtʃ ˈtɛli./
488
20 TREMÉ | Eric | Anyway, what is this obsession that everyone has these days with watching series?
En fin, ¿qué es esta obsesión que tiene todo el mundo ahora con ver series? | /ˈɛniweɪ, wʌt ɪz ðɪs əbˈsɛʃn ðæt ˈɛvriwʌn hæz ðiːz deɪz wɪð ˈwɑːtʃɪŋ ˈsɪriːz?/
489
20 TREMÉ | Eric | I’m getting fed up of going out and hearing people, especially couples, telling me how they’re watching some box set or other of the latest cool American series and that I simply have to watch it.
Estoy harto de salir y oír a la gente decirme que están viendo tal o cual pack de la última serie americana de moda y que tengo que verla. | /aɪm ˈɡɛtɪŋ fɛd ʌp əv ˈɡoʊɪŋ aʊt ænd ˈhɪərɪŋ ˈpiːpl, ɪˈspɛʃəli ˈkʌplz, ˈtɛlɪŋ miː haʊ ðeɪr ˈwɑːtʃɪŋ sʌm bɑːks sɛt ɔːr ˈʌðər əv ðə ˈleɪtɪst kuːl əˈmɛrɪkən ˈsɪriːz ænd ðæt aɪ ˈsɪmpli hæv tuː wɑːtʃ ɪt./
490
20 TREMÉ | Eric | When was the last time someone made a truly great TV series?
¿Cuándo fue la última vez que alguien hizo una serie de verdad genial? | /wɛn wʌz ðə læst taɪm ˈsʌmwʌn meɪd ə ˈtruːli ɡreɪt ˌtiːˈviː ˈsɪriːz?/
491
20 TREMÉ | Stella | Times have changed since Starsky and Hutch and The A-team you know Eric.
Los tiempos han cambiado desde Starsky y Hutch y El Equipo A, ya sabes Eric. | /taɪmz hæv tʃeɪndʒd sɪns ˈstɑːrski ænd hʌtʃ ænd ðə eɪ-tiːm juː noʊ ˈɛrɪk./
492
20 TREMÉ | Stella | Some TV series are as well made as big Hollywood blockbusters these days.
Algunas series están hoy tan bien hechas como las superproducciones de Hollywood. | /sʌm ˌtiːˈviː ˈsɪriːz ɑːr æz wɛl meɪd æz bɪɡ ˈhɑːliˌwʊd ˈblɑːkbʌstərz ðiːz deɪz./
493
20 TREMÉ | Stella | And some of them have an epic, novel quality to them.
Y algunas tienen una calidad épica de novela. | /ænd sʌm əv ðɛm hæv æn ˈɛpɪk, ˈnɑːvl ˈkwɑːləti tuː ðɛm./
494
20 TREMÉ | Eric | Well if it’s epic novels we’re talking about, I’d rather stick with Dostoyevsky and Balzac thank you very much!
Pues si hablamos de novelas épicas, ¡prefiero quedarme con Dostoyevski y Balzac, muchas gracias! | /wɛl ɪf ɪts ˈɛpɪk ˈnɑːvlz wir ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt, aɪd ˈræðər stɪk wɪð ˌdɑːstəˈjɛfski ænd ˈbælzæk θæŋk juː ˈvɛri mʌtʃ!/
495
20 TREMÉ | Stella | Alright granddad! Put your slippers on, smoke your pipe and go back to the 1950s!
¡Vale, abuelo! ¡Ponte las zapatillas, fúmate la pipa y vuelve a los años 50! | /ɔːlˈraɪt ˈɡrændæd! pʊt jɔːr ˈslɪpərz ɑːn, smoʊk jɔːr paɪp ænd ɡoʊ bæk tuː ðə ˈnaɪntiːn-ˈfɪftiz!/
496
20 TREMÉ | Eric | Well now that you mention it, I think I will put my slippers on and read a good book and actually learn something of interest.
Pues ya que lo mencionas, creo que me pondré las zapatillas, leeré un buen libro y aprenderé algo interesante. | /wɛl naʊ ðæt juː ˈmɛnʃn ɪt, aɪ θɪŋk aɪ wɪl pʊt maɪ ˈslɪpərz ɑːn ænd riːd ə ɡʊd bʊk ænd ˈæktʃuəli lɜːrn ˈsʌmθɪŋ əv ˈɪntrəst./
497
20 TREMÉ | Stella | OK granddad, I’ll give you a call when it’s time for your medicine and your nightly bath!
Vale, abuelo, ¡te llamaré cuando sea la hora de la medicina y del baño nocturno! | /ˌoʊˈkeɪ ˈɡrændæd, aɪl ɡɪv juː ə kɔːl wɛn ɪts taɪm fɔːr jɔːr ˈmɛdəsn ænd jɔːr ˈnaɪtli bæθ!/
498
20 TREMÉ | Eric | [Laughs and imitates an old man] Watch your tongue young lady!
[Ríe e imita a un anciano] ¡Modera ese lenguaje, jovencita! | /wɑːtʃ jɔːr tʌŋ jʌŋ ˈleɪdi!/
499
20 TREMÉ | Eric | I wish it were the 1950s, and then I’d be justified in giving you a good beating!!
¡Ojalá estuviéramos en los 50, entonces estaría justificado darte una buena tunda! | /aɪ wɪʃ ɪt wɜːr ðə ˈnaɪntiːn-ˈfɪftiz, ænd ðɛn aɪd biː ˈdʒʌstɪfaɪd ɪn ˈɡɪvɪŋ juː ə ɡʊd ˈbiːtɪŋ!!/
500
21 THE ARGUMENT | Javier | Are you working, Joanne?
¿Estás trabajando, Joanne? | 48