Lesson 2 Flashcards

(500 cards)

1
Q

21 THE ARGUMENT | Javier | Can you concentrate on your work while you’re listening to music?

A

¿Puedes concentrarte en tu trabajo mientras escuchas música? | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

21 THE ARGUMENT | Joanne | Of course, I’m a woman.

A

Por supuesto, soy mujer. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

21 THE ARGUMENT | Joanne | We’re not like you men, we’re capable of doing two things at once you know.

A

No somos como vosotros los hombres, somos capaces de hacer dos cosas a la vez, ya sabes. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

21 THE ARGUMENT | Javier | Oh, right, silly me.

A

Ah, claro, qué tonto soy. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

21 THE ARGUMENT | Javier | I forgot about women and their famous multitasking abilities.

A

Olvidé lo de las mujeres y sus famosas habilidades multitarea. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

21 THE ARGUMENT | Joanne | I would hardly call listening to music and writing an email multitasking.

A

Difícilmente llamaría multitarea a escuchar música y escribir un correo. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

21 THE ARGUMENT | Javier | It’s a bit of a lie really though, isn’t it?

A

Pero es un poco mentira, ¿no? | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

21 THE ARGUMENT | Javier | You’re not really doing both at the same time are you?

A

No estás haciendo las dos cosas al mismo tiempo en realidad, ¿verdad? | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

21 THE ARGUMENT | Javier | I mean you can’t truly be appreciating the music, can you?

A

Quiero decir que no puedes estar apreciando la música de verdad, ¿no? | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

21 THE ARGUMENT | Joanne | Yes, I can. I am actively enjoying listening to the music.

A

Sí puedo. Estoy disfrutando activamente de escuchar la música. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

21 THE ARGUMENT | Javier | I don’t believe you.

A

No te creo. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

21 THE ARGUMENT | Javier | To truly appreciate and I mean to truly savour and appreciate something, you have to stop and think about it.

A

Para apreciar algo de verdad, y me refiero a saborearlo y apreciarlo de verdad, tienes que pararte y pensar en ello. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

21 THE ARGUMENT | Javier | If you do that you can’t possibly work at the same time.

A

Si haces eso, no puedes trabajar al mismo tiempo. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

21 THE ARGUMENT | Javier | This music you’re listening to is just like the wallpaper that surrounds you.

A

Esta música que escuchas es como el papel de la pared que te rodea. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

21 THE ARGUMENT | Joanne | The music is enhancing my mood.

A

La música está mejorando mi estado de ánimo. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

21 THE ARGUMENT | Joanne | It’s helping me to work by creating a pleasant, relaxing atmosphere.

A

Me ayuda a trabajar creando un ambiente agradable y relajante. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

21 THE ARGUMENT | Javier | I wonder how many of the songs’ names you can actually remember that you’ve listened to in the last hour.

A

Me pregunto cuántos nombres de canciones puedes recordar de las que has oído en la última hora. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

21 THE ARGUMENT | Joanne | I still think you men have a genetic deficiency when it comes to listening.

A

Sigo pensando que los hombres tenéis una deficiencia genética al escuchar. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

21 THE ARGUMENT | Joanne | Why does it require 100% of your brainpower to be able to absorb a piece of information that someone is telling you?

A

¿Por qué requiere el 100% de vuestra capacidad cerebral poder absorber una información que alguien os cuenta? | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

21 THE ARGUMENT | Javier | That’s rubbish, that’s just sexist stereotyping… like saying women can’t read maps.

A

Eso es basura, es un estereotipo sexista… como decir que las mujeres no saben leer mapas. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

21 THE ARGUMENT | Joanne | No, it’s not.

A

No, no lo es. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

21 THE ARGUMENT | Joanne | How many times has it happened that you haven’t remembered something I’ve told you even though you’ve said you were listening to me?

A

¿Cuántas veces no has recordado algo que te he dicho a pesar de decir que me escuchabas? | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

21 THE ARGUMENT | Javier | There might be lots of reasons why I don’t remember something you’ve told me, it’s not just because I’m a man.

A

Puede haber muchas razones por las que no recuerdo algo, no es solo por ser hombre. | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

21 THE ARGUMENT | Joanne | Do you know my mum can still cook, talk on the phone and watch her favourite soap opera at the same time?

A

¿Sabes que mi madre aún puede cocinar, hablar por teléfono y ver su culebrón favorito a la vez? | 48

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
21 THE ARGUMENT | Javier | None of those are particularly difficult tasks though, are they?
Ninguna de esas son tareas particularmente difíciles, ¿verdad? | 48
26
21 THE ARGUMENT | Joanne | When you’re reading the newspaper or watching a football match, I have to put a loudspeaker to your ear before you begin to hear me!
¡Cuando lees el periódico o ves fútbol, tengo que ponerte un altavoz al oído para que me oigas! | 48
27
21 THE ARGUMENT | Javier | [Under his breath] That’s because I probably don’t want to hear what you have to say most of the time.
[Entre dientes] Es porque probablemente no quiero oír lo que dices la mayor parte del tiempo. | 48
28
21 THE ARGUMENT | Joanne | I’m sorry, what was that?!
Perdona, ¡¿qué has dicho?! | 48
29
22 THE PESSIMIST | Emma | When do you get the results of your test back Neil? Do you think it’ll come back positive?
¿Cuándo te dan los resultados del examen, Neil? ¿Crees que será positivo? | 50
30
22 THE PESSIMIST | Neil | I doubt it.
Lo dudo. | 50
31
22 THE PESSIMIST | Emma | Why do you think that? I don’t understand why you always have to think so pessimistically about everything.
¿Por qué piensas eso? No entiendo por qué siempre tienes que ser tan pesimista con todo. | 50
32
22 THE PESSIMIST | Neil | I’m not a pessimist, I’m a realist.
No soy pesimista, soy realista. | 50
33
22 THE PESSIMIST | Emma | Not that old chestnut again! Why do pessimists always say that?
¡Ya estamos con la misma historia! ¿Por qué los pesimistas siempre dicen eso? | 50
34
22 THE PESSIMIST | Neil | Well, we can’t all be as upbeat and optimistic as you and see life through rose-coloured glasses.
Bueno, no todos podemos ser tan animados y ver la vida de color de rosa como tú. | 50
35
22 THE PESSIMIST | Emma | The way you say that makes it sound as though my optimistic outlook on life was in some way contrived.
Por cómo lo dices, parece que mi optimismo fuera algo artificial. | 50
36
22 THE PESSIMIST | Neil | I didn’t say that. I just find it more practical to think on the pessimistic side. It means life throws fewer surprises and disappointments at you.
No he dicho eso. Solo es más práctico ser pesimista. Así la vida te da menos sorpresas y decepciones. | 50
37
22 THE PESSIMIST | Emma | Good Lord, where’s your joie de vivre? What pleasure is there to be had in being a pessimist who is always right?
¡Dios mío! ¿Dónde está tu alegría de vivir? ¿Qué placer hay en ser un pesimista que siempre acierta? | 50
38
22 THE PESSIMIST | Emma | I’d much rather be an optimist who sometimes gets things wrong, at least we have much more fun along the way.
Prefiero ser optimista y equivocarme, al menos nos divertimos mucho más por el camino. | 50
39
22 THE PESSIMIST | Neil | You can have fun and be a pess... a realist! They’re not incompatible you know.
¡Se puede uno divertir y ser rea... pesimista! No son incompatibles. | 50
40
22 THE PESSIMIST | Emma | Do you know what Bill Clinton said about pessimism?
¿Sabes lo que dijo Bill Clinton sobre el pesimismo? | 50
41
22 THE PESSIMIST | Neil | I have no idea and as Scarlett O’ Hara famously said “...and frankly my dear I don’t give a damn”.
Ni idea, y como dijo Scarlett O'Hara: "francamente, querida, me importa un bledo". | 50
42
22 THE PESSIMIST | Emma | It was Rhett Butler who said that actually. Anyway, Billy boy Clinton said that pessimism is an excuse for not trying and a guarantee to a personal failure.
En realidad lo dijo Rhett Butler. En fin, Clinton dijo que el pesimismo es una excusa para no intentarlo y una garantía de fracaso. | 50
43
22 THE PESSIMIST | Neil | Ha! Now you’re giving me lessons on morality from Bill Clinton.
¡Ja! Ahora me das lecciones de moral de Bill Clinton. | 50
44
22 THE PESSIMIST | Neil | Well if he hadn’t been so recklessly optimistic, he might not have got caught with his pants down!
¡Si no hubiera sido tan temerariamente optimista, quizás no le habrían pillado con el carrito del helado! | 50
45
22 THE PESSIMIST | Emma | You might be right. I’m sure it’s much healthier to think optimistically anyway.
Puede que tengas razón. Seguro que es más sano pensar de forma optimista de todos modos. | 50
46
22 THE PESSIMIST | Emma | All positive attitudes lead to a longer life, of that I’m sure. Do you know that every time you get angry you lose five minutes of your life?
El optimismo alarga la vida. ¿Sabes que cada vez que te enfadas pierdes cinco minutos de vida? | 50
47
22 THE PESSIMIST | Neil | Where on earth do you get all these ridiculous statistics from?!
¡¿De dónde narices sacas esas estadísticas ridículas?! | 50
48
22 THE PESSIMIST | Emma | They’re not ridiculous, they’re true... some of them anyway! By the way do you think you could lend me a tenner?
No son ridículas, son verdad... ¡algunas! Por cierto, ¿podrías prestarme un billete de diez? | 51
49
22 THE PESSIMIST | Neil | A tenner?! You’ve got a cheek! You still owe me five pounds from last week.
¡¿Diez?! ¡Qué cara tienes! Aún me debes cinco libras de la semana pasada. | 51
50
22 THE PESSIMIST | Emma | [Laughs] Don’t get angry... you know, pessimists are the best people to borrow money from as they never expect to get it back anyway!
[Risas] No te enfades... ¡ya sabes que los pesimistas son los mejores para pedir dinero porque nunca esperan que se lo devuelvas! | 51
51
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | So tell me Dom, what are you planning to do next year when you finish university?
Cuéntame Dom, ¿qué piensas hacer el año que viene cuando termines la universidad? | 52
52
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Dom | Oh you know me dad; I don’t like to plan things too much. I prefer to just go with the flow.
Ya me conoces, papá; no me gusta planear demasiado. Prefiero dejarme llevar. | 52
53
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | “Going with the flow” is not going to get you a job my lad!
¡"Dejarse llevar" no te va a dar un trabajo, muchacho! | 52
54
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | You need to set yourself some goals and objectives and have some kind of a plan, no matter how vague.
Tienes que fijarte metas y tener algún tipo de plan, por vago que sea. | 52
55
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Dom | Well, I thought I might just travel around for a year and then see what happens after that.
Bueno, pensé en viajar un año y ver qué pasa después. | 52
56
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | So what you’re telling me is that you’re going to drift aimlessly for a few years?
¿O sea que vas a vagar sin rumbo unos años? | 52
57
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Dom | I thought travelling might help me to see things from a different perspective and give me a clearer idea of what I might want to do when I come back.
Pensé que viajar me ayudaría a ver las cosas con otra perspectiva y me daría una idea más clara para cuando vuelva. | 52
58
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | OK, fine. I‘m not set against the idea of you travelling.
Vale. No estoy en contra de que viajes. | 52
59
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | I think travelling is a great way of broadening your horizons and opening the mind.
Creo que viajar es genial para ampliar horizontes y abrir la mente. | 52
60
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | It’s very important for you to see a bit of the world, but you should also be trying to do stuff along the way.
Es importante ver mundo, pero también deberías intentar hacer cosas por el camino. | 52
61
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | You need to have abilities and skills; things that you can offer future employers.
Necesitas habilidades; cosas que ofrecer a futuros empleadores. | 52
62
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Dom | I don’t think I want to work for anyone. I’m thinking of being an entrepreneur; you know, a self-made man like you, dad!
No creo que quiera trabajar para nadie. Pienso ser emprendedor; ya sabes, ¡un hombre hecho a sí mismo como tú! | 52
63
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | That’s fine. But you know, by the time I was your age I’d already tried my hand in two or three different fields of work.
Está bien. Pero a tu edad yo ya había probado suerte en dos o tres campos distintos. | 52
64
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | You haven’t really tried your hand at anything over the last few years, have you?
Tú no has intentado nada en estos últimos años, ¿verdad? | 52
65
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Dom | Oh come on dad, that’s not fair! I’ve represented the university in football, golf and I’ve played loads of concerts with my band.
¡Venga ya, papá, no es justo! He representado a la uni en fútbol, golf y he dado mil conciertos con mi banda. | 52
66
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Dom | Anyway, you told me I wouldn’t have to work as long as I concentrated on my studies.
Además, me dijiste que no tendría que trabajar mientras me centrara en los estudios. | 52
67
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | That’s true I suppose. I’m just a little worried that you’re not setting your sights high enough.
Supongo que es verdad. Me preocupa que no apuntes lo suficientemente alto. | 52
68
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | I worry that you’re a little too laidback for this hard, ruthless world.
Me preocupa que seas demasiado tranquilo para este mundo tan duro y despiadado. | 52
69
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | Being a nice, sociable guy isn’t enough to get by on, you know; you need to have ambition and drive.
Ser un tío majo y sociable no basta para salir adelante; hace falta ambición y empuje. | 52
70
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Dom | I’ll be fine dad, don’t you worry about me.
Estaré bien, no te preocupes por mí. | 52
71
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Dom | You know I hate the idea of planning and knowing exactly what you’re going to do, I mean what’s the point of living life if you know exactly what’s going to happen?
Odio planear y saber exactamente qué haré; ¿qué sentido tiene vivir si ya sabes qué va a pasar? | 52
72
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | Oh, very philosophical. All I’m asking for is that you set yourself some goals.
Oh, muy filosófico. Solo te pido que te fijes unas metas. | 53
73
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | At the very least you need to have some sort of vision, blurry as it may be, of how you want your life to be in five or ten years’ time.
Al menos necesitas una visión, por borrosa que sea, de cómo quieres que sea tu vida en cinco o diez años. | 53
74
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Dom | I’m young and bright enough. I just want to have some fun for a couple more years.
Soy joven e inteligente. Solo quiero divertirme un par de años más. | 53
75
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | Not at my expense you won’t! And you know that time waits for no man.
¡Pues no será a mi costa! Y sabes que el tiempo no espera a nadie. | 53
76
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Basil | You might be happy floating wherever the tide takes you, but one day you’ll wake up and find yourself stranded on some godforsaken, far away shore and wonder how you got there.
Serás feliz flotando donde te lleve la marea, pero un día despertarás varado en una orilla de mala muerte y te preguntarás cómo has llegado ahí. | 53
77
23 WHAT’S YOUR PLAN? | Dom | Wow, look who’s the philosophical one now!
¡Vaya, mira quién es el filósofo ahora! | 53
78
24 THE STAG BUSINESS | Lindsey | What ever happened to your mate Stuart?
¿Qué fue de tu amigo Stuart? | 54
79
24 THE STAG BUSINESS | Mel | Do you mean John Stuart? He was your friend as well, wasn’t he? Haven’t you heard about him? He’s on the run in Macau.
¿Te refieres a John Stuart? Era amigo tuyo también, ¿no? ¿No has oído nada? Ha huido de la justicia en Macao. | 54
80
24 THE STAG BUSINESS | Lindsey | What?! Are you being serious?
¡¿Qué?! ¿Hablas en serio? | 54
81
24 THE STAG BUSINESS | Mel | No, I’m not. But his story is an interesting one all the same.
No, no lo digo en serio. Pero su historia es interesante de todos modos. | 54
82
24 THE STAG BUSINESS | Mel | He moved to the Far East about six years ago and now runs a successful stag business in Macau.
Se mudó a Extremo Oriente hace seis años y ahora dirige un negocio de éxito de despedidas de soltero en Macao. | 54
83
24 THE STAG BUSINESS | Lindsey | OK, two questions. Firstly, what the hell is a stag business? Secondly, where on earth is Macau?
Vale, dos preguntas. Primero, ¿qué narices es un negocio "stag"? Segundo, ¿dónde está Macao? | 54
84
24 THE STAG BUSINESS | Lindsey | And thirdly, is this the same John Stuart we’re talking about who couldn’t organise a piss-up in a brewery?
Y tercero, ¿es el mismo John Stuart que no sabía organizar ni una juerga en una cervecería? | 54
85
24 THE STAG BUSINESS | Mel | You never were much good at maths, were you? That was three questions.
Nunca se te dieron bien las mates, ¿eh? Han sido tres preguntas. | 54
86
24 THE STAG BUSINESS | Mel | Macau is a province of China that used to be a Portuguese colony. It’s like a Portuguese version of Hong Kong. I think it was handed back to the Chinese in 1999.
Macao es una provincia china que fue colonia portuguesa. Es como la versión portuguesa de Hong Kong. Creo que fue devuelta a China en 1999. | 54
87
24 THE STAG BUSINESS | Lindsey | The things you learn, eh? So this stag business then... Does he hunt and sell stags or does he organise stag parties?
Lo que aprende uno, ¿eh? Entonces el negocio... ¿caza ciervos o organiza despedidas de soltero? | 54
88
24 THE STAG BUSINESS | Mel | Yup, he organises stag parties and stag holidays. He was the first person to set up a company like that in Macau.
Sí, organiza fiestas y vacaciones de despedida de soltero. Fue el primero en montar algo así en Macao. | 54
89
24 THE STAG BUSINESS | Lindsey | But why Macau?
¿Pero por qué Macao? | 54
90
24 THE STAG BUSINESS | Mel | Don’t you know that Macau is the Las Vegas of the Far East? In fact, I think I’m right in saying that its casinos make more money each year on gambling than Las Vegas does.
¿No sabes que es el Las Vegas de Oriente? Sus casinos ganan más dinero al año en apuestas que Las Vegas. | 54
91
24 THE STAG BUSINESS | Mel | The Chinese love to gamble, you know.
A los chinos les encanta apostar, ya sabes. | 54
92
24 THE STAG BUSINESS | Lindsey | Wow! And he’s making a decent living from that, is he?
¡Vaya! Y se gana bien la vida con eso, ¿no? | 54
93
24 THE STAG BUSINESS | Mel | A very decent living indeed. I think he gets a lot of customers from Australia and India.
Muy bien, de hecho. Creo que tiene muchos clientes de Australia e India. | 54
94
24 THE STAG BUSINESS | Lindsey | And what’s Macau like? Is it a nice place to live?
¿Y cómo es Macao? ¿Es un buen sitio para vivir? | 54
95
24 THE STAG BUSINESS | Mel | I think it’s a bit of a dump, to be honest.
Sinceramente, creo que es un poco poblacho. | 54
96
24 THE STAG BUSINESS | Mel | All they have there really are the casinos, but he’s told me that he just wants to make a killing for a few years and then come back to England.
Solo hay casinos, pero me dijo que quiere forrarse unos años y volver a Inglaterra. | 54
97
24 THE STAG BUSINESS | Lindsey | And does he organise hen parties too? You know my friend Katrina is getting married next summer, don’t you?
¿Y organiza despedidas de soltera también? Sabes que mi amiga Katrina se casa el verano que viene, ¿no? | 54
98
24 THE STAG BUSINESS | Mel | I think the kind of parties that Stuart organises are more suitable for men...
Creo que las fiestas que organiza Stuart son más para hombres... | 54
99
24 THE STAG BUSINESS | Mel | Not unless your friend Katrina wants to spend a lot of time gambling in casinos and being surrounded by beautiful oriental women!
¡A menos que tu amiga quiera pasarse el día apostando y rodeada de bellas mujeres orientales! | 54
100
25 THE CALL | Chris | [Excited] Hey, check this out! I got a missed call!
[Emocionado] ¡Oye, mira esto! ¡Tengo una llamada perdida! | 56
101
25 THE CALL | Brad | [Sarcastic] Is that so? Well, I guess that calls for a celebration!
[Sarcástico] ¿Ah, sí? Pues, ¡supongo que eso hay que celebrarlo! | 56
102
25 THE CALL | Chris | No need to make fun of me, you know. I’m sure it’s a call from Jenny, the girl I met Friday night.
No hace falta que te rías. Seguro que es de Jenny, la chica que conocí el viernes. | 56
103
25 THE CALL | Chris | I kept ringing her over the weekend, but she wouldn’t answer, so I figured something or someone must have been keeping her from ringing me back.
La llamé todo el finde pero no respondía, así que supuse que algo o alguien le impedía devolverme la llamada. | 56
104
25 THE CALL | Brad | [Sarcastic] Yeah, aha, someone must have kept her locked in a room all weekend just to keep her from picking up the phone and ringing you back...
[Sarcástico] Sí, claro, alguien la habrá tenido encerrada todo el fin de semana solo para que no pudiera cogerte el teléfono... | 56
105
25 THE CALL | Brad | Well, can’t you see who the call is from?
Bueno, ¿no puedes ver de quién es la llamada? | 56
106
25 THE CALL | Chris | Nope. In fact, it shows as an unknown number.
No. De hecho, sale como número oculto. | 56
107
25 THE CALL | Brad | Mmm, really? That doesn’t look too good, mate. Why wouldn’t she want you to know she called if she were actually interested?
Mmm, ¿en serio? Eso no pinta bien, colega. ¿Por qué no querría que supieras que llama si le interesas? | 56
108
25 THE CALL | Chris | Dunno. She might not want me to know it was her in order not to embarrass herself if I didn’t pick up.
No sé. Quizás no quiera que sepa que es ella para no pasar vergüenza si no lo cojo. | 56
109
25 THE CALL | Chris | Girls do that, you see. So I think I’ll give it a go and just call back! [Starts dialling]
Las chicas hacen esas cosas. ¡Así que voy a probar a devolverle la llamada! [Empieza a marcar] | 56
110
25 THE CALL | Brad | Hold it right there!
¡Quieto ahí! | 56
111
25 THE CALL | Chris | Why on earth should I? Oh, I know, you’re thinking about how terribly wrong it all went with my previous one-night stand and you want to keep me from getting heart-broken again, don’t you, Brad?
¡¿Por qué debería hacerlo?! Ah, ya sé, piensas en lo mal que salió mi último ligue de una noche y quieres evitar que me rompan el corazón otra vez, ¿no, Brad? | 56
112
25 THE CALL | Chris | Do you keep track of my love life?
¿Es que llevas la cuenta de mi vida amorosa? | 56
113
25 THE CALL | Brad | Not quite, Chris. I was actually worried about the fact that we’re standing in the middle of a petrol station.
No exactamente, Chris. En realidad me preocupa que estamos en medio de una gasolinera. | 56
114
25 THE CALL | Brad | You know you’re not supposed to use your mobile phone at petrol stations, right?
Sabes que no se supone que debas usar el móvil en las gasolineras, ¿verdad? | 56
115
25 THE CALL | Chris | Are you serious? Do you really think I’m going to set the place on fire? Try and keep calm, will you?
¿Hablas en serio? ¿Crees que voy a prenderle fuego al sitio? Intenta calmarte, ¿quieres? | 56
116
25 THE CALL | Brad | [Walking away] Right, then, suit yourself! But you’re on your own, OK? Keep me posted if you make it. I’m out of here!
[Alejándose] Vale, ¡como quieras! Pero ahí te quedas, ¿vale? Mantenme informado si sobrevives. ¡Me largo! | 56
117
25 THE CALL | Chris | Come on, Brad! Where are you going? Don’t you need a ride home anymore?
¡Venga, Brad! ¿A dónde vas? ¿Ya no necesitas que te lleve a casa? | 56
118
25 THE CALL | Brad | [From a distance] Nah, I’m all right, thanks! I’ll walk, I need to keep fit anyway!
[Desde lejos] ¡Qué va, estoy bien, gracias! Iré andando, ¡necesito ponerme en forma de todos modos! | 57
119
25 THE CALL | Chris | [To himself] All right, then, let’s see about this Jenny girl! And, what the heck, if I do set fire to the place at least I’ll keep warm, that’s for sure!
[Para sí mismo] ¡Vale, vamos a ver qué pasa con Jenny! Y, qué demonios, ¡si le prendo fuego al sitio al menos estaré calentito, eso seguro! | 57
120
26 A COMPLICATED MORNING | Alex | Hi, Andrew, it’s Alex. I’m so sorry, but I’m going to be late for class.
Hola, Andrew, soy Alex. Lo siento mucho, pero voy a llegar tarde a clase. | 58
121
26 A COMPLICATED MORNING | Alex | It’s just been one thing after another this morning.
Ha sido una cosa tras otra esta mañana. | 58
122
26 A COMPLICATED MORNING | Alex | It was my anniversary last night and I forgot to set my alarm clock before I went to bed, so I overslept.
Anoche fue mi aniversario y olvidé poner el despertador antes de acostarme, así que me quedé dormido. | 58
123
26 A COMPLICATED MORNING | Alex | I can’t believe that this morning of all mornings the boiler’s on the blink...
No puedo creer que precisamente esta mañana la caldera se haya estropeado... | 58
124
26 A COMPLICATED MORNING | Andrew | [Interrupts] Alex, Alex! Hang on. Slow down.
[Interrumpe] ¡Alex, Alex! Espera. Cálmate. | 58
125
26 A COMPLICATED MORNING | Alex | Sorry! It’s just that I’m running late and this has never happened before and I’m panicking...
¡Perdón! Es que llego tarde, nunca me había pasado y tengo pánico... | 58
126
26 A COMPLICATED MORNING | Andrew | Alex! Alex! Stop for a second. How late is late?
¡Alex! ¡Alex! Para un segundo. ¿A qué te refieres con tarde? | 58
127
26 A COMPLICATED MORNING | Alex | I’m at Sol. The metro’s broken down and I tried to grab a taxi, but there’s road works everywhere so I decided to walk...
Estoy en Sol. El metro se ha averiado e intenté coger un taxi, pero hay obras por todos lados, así que decidí caminar... | 58
128
26 A COMPLICATED MORNING | Alex | And then I tripped and fell into a manhole and twisted my ankle...
Y luego tropecé, me caí en un pozo y me torcí el tobillo... | 58
129
26 A COMPLICATED MORNING | Andrew | An ETA, please!
¡Una hora estimada de llegada, por favor! | 58
130
26 A COMPLICATED MORNING | Alex | I’m running to work. Maybe half an hour? But then I’ve got to factor in the seven and a half kilos of books I’m carrying... 35 minutes, maybe?
Voy corriendo al trabajo. ¿Quizá media hora? Pero tengo que tener en cuenta los 7,5 kilos de libros que llevo... ¿35 minutos, tal vez? | 58
131
26 A COMPLICATED MORNING | Andrew | Alex, you’re 47 minutes late. I’m afraid we’re going to have to let you go.
Alex, llegas 47 minutos tarde. Me temo que vamos a tener que despedirte. | 58
132
26 A COMPLICATED MORNING | Alex | Please! I’m begging you! Please don’t fire me! I’ll never forget again...
¡Por favor! ¡Te lo ruego! ¡No me despidas! No volveré a olvidarme... | 58
133
26 A COMPLICATED MORNING | Andrew | You’ve let us down, you’ve let your students down and you’ve let yourself down. It’s not good enough.
Nos has fallado, has fallado a los alumnos y te has fallado a ti mismo. No es suficiente. | 58
134
26 A COMPLICATED MORNING | Alex | How on earth are we going to survive?! You can’t do this to me!!
¡¿Cómo demonios vamos a sobrevivir?! ¡¡No puedes hacerme esto!! | 58
135
26 A COMPLICATED MORNING | Andrew | Alright, I’m kidding! It was only a prank! April Fool!
¡Vale, estoy bromeando! ¡Solo era una broma! ¡Día de los Inocentes! | 58
136
27 THE SECRET | Nicole | Eugene! Let me help you with the coffees!
¡Eugene! ¡Deja que te ayude con los cafés! | 60
137
27 THE SECRET | Eugene | Let me sit by the window, though, I’m a little hot.
Pero déjame sentarme junto a la ventana, tengo un poco de calor. | 60
138
27 THE SECRET | Nicole | Oh, wait! It says here that you aren’t allowed to open the windows.
¡Oh, espera! Aquí dice que no está permitido abrir las ventanas. | 60
139
27 THE SECRET | Eugene | Hey, can you see that guy sitting over there at the other table? He’s looking over at you!
Oye, ¿ves a ese tipo sentado en la otra mesa? ¡Te está mirando! | 60
140
27 THE SECRET | Nicole | He gives me the creeps. Don’t let him sit here.
Me da escalofríos. No dejes que se siente aquí. | 60
141
27 THE SECRET | Nicole | Oh, yes, let me tell you a secret. I’ve met a guy and I really like him. His name is Pedro.
Ah, sí, déjame contarte un secreto. He conocido a un chico y me gusta mucho. Se llama Pedro. | 60
142
27 THE SECRET | Eugene | How many times have I told you, Nicole? You shouldn’t tell me any secrets! I always let the cat out of the bag!
¿Cuántas veces te lo he dicho, Nicole? ¡No deberías contarme secretos! ¡Siempre se me escapa la lengua! | 60
143
27 THE SECRET | Nicole | Remember when you allowed the wool to be pulled over your eyes when you were going out with Sam?
¿Recuerdas cuando te dejaste engañar cuando salías con Sam? | 60
144
28 CHEATING | Andi | I take it that you’re aware of Bea’s... Less than complimentary comments that she posted about you on your Friendbook wall.
Me imagino que estás al tanto de los comentarios... poco elogiosos que Bea publicó en tu muro de Friendbook. | 62
145
28 CHEATING | Gavin | “A lying, cheating, good-for-nothing scumbag whose massive ego compensates for his complete lack of personality”.
"Un cabrón mentiroso, infiel e inútil cuyo ego masivo compensa su completa falta de personalidad". | 62
146
28 CHEATING | Gavin | She found out because she went through all my messages and photos too one night when I fell asleep.
Se enteró porque revisó todos mis mensajes y fotos una noche cuando me quedé dormido. | 62
147
29 THE FAVOURITE PROGRAM | Charlotte | You should get yourself one of these new set-top boxes that can record a whole series at the press of a button.
Deberías comprarte uno de esos nuevos decodificadores que graban una serie entera con solo pulsar un botón. | 64
148
29 THE FAVOURITE PROGRAM | Bertie | Isn’t it a little rude on the other viewers? Won’t they mind if I press the pause button?
¿No es un poco grosero con los demás espectadores? ¿No les importará si pulso el botón de pausa? | 64
149
29 THE FAVOURITE PROGRAM | Bertie | To be perfectly honest, I’d rather she was getting married to Dr Gregory House!
Para serte sincero, ¡preferiría que se casara con el Dr. Gregory House! | 64
150
30 THE ACCOUNTANT | Jon | I’ve just finished doing your annual tax returns and all in all it’s been a pretty good year for you!
Acabo de terminar tu declaración de la renta y, en general, ¡ha sido un año bastante bueno para ti! | 66
151
30 THE ACCOUNTANT | Clara | We’ve only asked for 60% and you wouldn’t believe the amount of hoops they’re trying to make us jump through.
Solo hemos pedido el 60% y no creerías la de trabas que nos están poniendo. | 66
152
30 THE ACCOUNTANT | Jon | You solved his back problem; he’ll be happy to bend over backwards for you, so to speak!
Tú le solucionaste su problema de espalda; ¡él estará encantado de hacer lo imposible por ti, por así decirlo! | 66
153
31 NEIGHBOURS | Sam | [Rings Lily, his next door neighbour] Hey, Lily, fancy a cuppa?
[Llamando a Lily, su vecina] Oye, Lily, ¿te apetece una taza de té? | /heɪ, ˈlɪli, ˈfænsi ə ˈkʌpə?/
154
31 NEIGHBOURS | Lily | Sorry, Sam, I didn’t get that. Did you just ask me if I felt like having a cup of tea?
Perdona, Sam, no te he oído bien. ¿Me acabas de preguntar si me apetecía una taza de té? | /ˈsɔːri, sæm, aɪ ˈdɪdnt ɡɛt ðæt. dɪd juː dʒʌst æsk miː ɪf aɪ fɛlt laɪk ˈhævɪŋ ə kʌp əv tiː?/
155
31 NEIGHBOURS | Sam | That’s right.
Así es. | /ðæts raɪt./
156
31 NEIGHBOURS | Lily | Oh, I’d love one, thanks! I’ll be right over!
¡Oh, me encantaría una, gracias! ¡Voy para allá! | /oʊ, aɪd lʌv wʌn, θæŋks! aɪl biː raɪt ˈoʊvər!/
157
31 NEIGHBOURS | Lily | [Both of them looking out Sam’s window] No offence, Sam, but don’t you think it’s about time you mowed your lawn?
[Ambos mirando por la ventana de Sam] Sin ofender, Sam, ¿pero no crees que ya va siendo hora de que cortes el césped? | /noʊ əˈfɛns, sæm, bʌt doʊnt juː θɪŋk ɪts əˈbaʊt taɪm juː moʊd jɔːr lɔːn?/
158
31 NEIGHBOURS | Lily | You’re not much of a gardener, are you?
No eres muy jardinero, ¿verdad? | /jʊr nɑːt mʌtʃ əv ə ˈɡɑːrdnər, ɑːr juː?/
159
31 NEIGHBOURS | Sam | Well, no, I wouldn’t say I am.
Bueno, no, no diría que lo soy. | /wɛl, noʊ, aɪ ˈwʊdnt seɪ aɪ æm./
160
31 NEIGHBOURS | Sam | Craig was the one with the green fingers and the one that did everything around the house, mind you.
Craig era el que tenía buena mano con las plantas y el que hacía todo en la casa, fíjate. | /kreɪɡ wʌz ðə wʌn wɪð ðə ɡriːn ˈfɪŋɡərz ænd ðə wʌn ðæt dɪd ˈɛvriθɪŋ əˈraʊnd ðə haʊs, maɪnd juː./
161
31 NEIGHBOURS | Sam | But yeah, as you say, the lawn does need mowing.
Pero sí, como dices, el césped necesita un corte. | /bʌt jɛə, æz juː seɪ, ðə lɔːn dʌz niːd ˈmoʊɪŋ./
162
31 NEIGHBOURS | Lily | You might’ve asked him to do something about the skirting board in the hall before he moved out.
Podrías haberle pedido que hiciera algo con el rodapié del pasillo antes de que se mudara. | /juː ˈmaɪtəv æskt hɪm tuː duː ˈsʌmθɪŋ əˈbaʊt ðə ˈskɜːrtɪŋ bɔːrd ɪn ðə hɔːl bɪˈfɔːr hiː muːvd aʊt./
163
31 NEIGHBOURS | Lily | Can’t you see most of it’s come off?
¿No ves que se ha caído casi todo? | /kænt juː siː moʊst əv ɪts kʌm ɔːf?/
164
31 NEIGHBOURS | Sam | [Reluctantly] I know. So many things need to be done around here...
[A regañadientes] Lo sé. Hay tantas cosas que necesitan hacerse por aquí... | /aɪ noʊ. soʊ ˈmɛni θɪŋz niːd tuː biː dʌn əˈraʊnd hɪr…/
165
31 NEIGHBOURS | Lily | Does he still owe you two months’ worth of rent?
¿Aún te debe dos meses de alquiler? | /dʌz hiː stɪl oʊ juː tuː mʌnθs wɜːrθ əv rɛnt?/
166
31 NEIGHBOURS | Sam | No, he actually settled all his debts with me before taking off.
No, de hecho saldó todas sus deudas conmigo antes de largarse. | /noʊ, hiː ˈæktʃuəli ˈsɛtəld ɔːl hɪz dɛts wɪð miː bɪˈfɔːr ˈteɪkɪŋ ɔːf./
167
31 NEIGHBOURS | Sam | What’s it to you, anyway? It sounds as if you were holding a grudge against him for some reason.
¿A ti qué más te da, de todos modos? Parece como si le guardaras rencor por alguna razón. | /wʌts ɪt tuː juː, ˈɛniˌweɪ? ɪt saʊndz æz ɪf juː wɜːr ˈhoʊldɪŋ ə ɡrʌdʒ əˈɡɛnst hɪm fɔːr sʌm ˈriːzən./
168
31 NEIGHBOURS | Lily | I just feel that people that abuse other people’s kindness need to be told not everything in this world’s only theirs to enjoy.
Simplemente siento que a la gente que abusa de la amabilidad de los demás hay que decirle que no todo en este mundo es solo para su disfrute. | /aɪ dʒʌst fiːl ðæt ˈpiːpl ðæt əˈbjuːz ˈʌðər ˈpiːplz ˈkaɪndnəs niːd tuː biː toʊld nɑːt ˈɛvriθɪŋ ɪn ðɪs wɜːrldz ˈoʊnli ðɛrz tuː ɛnˈdʒɔɪ./
169
31 NEIGHBOURS | Sam | You needn’t worry, Lils. I’m sure he’s aware of that.
No tienes por qué preocuparte, Lily. Estoy seguro de que él es consciente de eso. | /juː ˈniːdnt ˈwɜːri, lɪlz. aɪm ʃʊr hiz əˈwɛr əv ðæt./
170
31 NEIGHBOURS | Sam | Besides, I’ve always thought of him as one of my friends and, a friend in need is a friend indeed, right?
Además, siempre lo he considerado uno de mis amigos y, en la necesidad se conoce al amigo, ¿verdad? | /bɪˈsaɪdz, aɪv ˈɔːlweɪz θɔːt əv hɪm æz wʌn əv maɪ frɛndz ænd, ə frɛnd ɪn niːd ɪz ə frɛnd ɪnˈdiːd, raɪt?/
171
31 NEIGHBOURS | Lily | [Getting a bit worked up] Oh! I couldn’t agree more. So, where was he in your hour of need?
[Alterándose un poco] ¡Oh! No podría estar más de acuerdo. Entonces, ¿dónde estaba él en tu momento de necesidad? | /oʊ! aɪ ˈkʊdnt əˈɡriː mɔːr. soʊ, wɛr wʌz hiː ɪn jɔːr ˈaʊər əv niːd?/
172
31 NEIGHBOURS | Sam | What do you mean by my hour of need? When Antonia dumped me?
¿A qué te refieres con mi momento de necesidad? ¿Cuando Antonia me dejó? | /wʌt duː juː miːn baɪ maɪ ˈaʊər əv niːd? wɛn ænˈtoʊniə dʌmpt miː?/
173
31 NEIGHBOURS | Sam | I didn’t even know the guy back then, for goodness’ sake!
¡Ni siquiera conocía al tipo entonces, por el amor de Dios! | /aɪ ˈdɪdnt ˈiːvn noʊ ðə ɡaɪ bæk ðɛn, fɔːr ˈɡʊdnəs seɪk!/
174
31 NEIGHBOURS | Lily | [Looking out the window again and annoyed by the noise] Have they built an airport out there overnight or something?
[Mirando por la ventana de nuevo y molesta por el ruido] ¿Han construido un aeropuerto ahí fuera de la noche a la mañana o qué? | /hæv ðeɪ bɪlt æn ˈɛrˌpɔːrt aʊt ðɛr ˌoʊvərˈnaɪt ɔːr ˈsʌmθɪŋ?/
175
31 NEIGHBOURS | Lily | It sounds like a hundred planes have landed on your backyard in the past few minutes!
¡Suena como si cien aviones hubieran aterrizado en tu patio trasero en los últimos minutos! | /ɪt saʊndz laɪk ə ˈhʌndrəd pleɪnz hæv ˈlændɪd ɑːn jɔːr ˌbækˈjɑːrd ɪn ðə pæst fjuː ˈmɪnɪts!/
176
31 NEIGHBOURS | Sam | [Walking towards the window] An airport? That’s all I needed. Let me see…
[Caminando hacia la ventana] ¿Un aeropuerto? Era lo que me faltaba. Déjame ver... | /æn ˈɛrˌpɔːrt? ðæts ɔːl aɪ ˈniːdɪd. lɛt miː siː…/
177
31 NEIGHBOURS | Lily | Oh my God. Those are not airplanes, Sam. Those look like flying saucers to me!
Dios mío. Esos no son aviones, Sam. ¡A mí me parecen platillos volantes! | /oʊ maɪ ɡɑːd. ðoʊz ɑːr nɑːt ˈɛrˌpleɪnz, sæm. ðoʊz lʊk laɪk ˈflaɪɪŋ ˈsɔːsərz tuː miː!/
178
31 NEIGHBOURS | Sam | They sure do! Shall we go say hi?
¡Desde luego que sí! ¿Vamos a decir hola? | /ðeɪ ʃʊr duː! ʃæl wiː ɡoʊ seɪ haɪ?/
179
32 THE MATERNITY WARD | Bert | [Panting] Hi! Excuse me! Is this the maternity ward?
[Jadeando] ¡Hola! ¡Perdone! ¿Es esta la planta de maternidad? | /haɪ! ɪkˈskjuːs miː! ɪz ðɪs ðə məˈtɜːrnɪti wɔːrd?/
180
32 THE MATERNITY WARD | Ernie | It sure is! Is your wife having a baby?
¡Seguro que sí! ¿Su mujer va a tener un bebé? | /ɪt ʃʊr ɪz! ɪz jɔːr waɪf ˈhævɪŋ ə ˈbeɪbi?/
181
32 THE MATERNITY WARD | Bert | [Nervous] That’s what I was told on the phone.
[Nervioso] Eso es lo que me dijeron por teléfono. | /ðæts wʌt aɪ wʌz toʊld ɑːn ðə foʊn./
182
32 THE MATERNITY WARD | Bert | I got a call from the hospital and just flew in from Boston after waiting for my plane to take off for at least three and a half hours!
Recibí una llamada del hospital y acabo de volar desde Boston tras esperar a que mi avión despegara al menos tres horas y media. | /aɪ ɡɑːt ə kɔːl frʌm ðə ˈhɑːspɪtl ænd dʒʌst fluː ɪn frʌm ˈbɔːstən ˈæftər ˈweɪtɪŋ fɔːr maɪ pleɪn tuː teɪk ɔːf fɔːr æt liːst θriː ænd ə hæf ˈaʊərz!/
183
32 THE MATERNITY WARD | Bert | I thought I’d never make it!
¡Pensé que nunca llegaría! | /aɪ θɔːt aɪd ˈnɛvər meɪk ɪt!/
184
32 THE MATERNITY WARD | Ernie | Here, you can check on the screen up there if your wife’s name comes up.
Aquí, puede comprobar en la pantalla de ahí arriba si aparece el nombre de su mujer. | /hɪr, juː kæn tʃɛk ɑːn ðə skriːn ʌp ðɛr ɪf jɔːr waɪfs neɪm kʌmz ʌp./
185
32 THE MATERNITY WARD | Ernie | If it does, it means she’s going into the delivery room.
Si sale, significa que va a entrar en el paritorio. | /ɪf ɪt dʌz, ɪt miːnz ʃiz ˈɡoʊɪŋ ˈɪntuː ðə dɪˈlɪvəri ruːm./
186
32 THE MATERNITY WARD | Bert | All right, thanks! Oh, oh, oh! There she is!
¡Muy bien, gracias! ¡Oh, oh, oh! ¡Ahí está! | /ɔːl raɪt, θæŋks! oʊ, oʊ, oʊ! ðɛr ʃiː ɪz!/
187
32 THE MATERNITY WARD | Bert | I can start pacing the floor now, can’t I? Isn’t that what fathers-to-be do while they wait?
Ya puedo empezar a dar paseos por el pasillo, ¿no? ¿No es eso lo que hacen los futuros padres mientras esperan? | /aɪ kæn stɑːrt ˈpeɪsɪŋ ðə flɔːr naʊ, kænt aɪ? ˈɪznt ðæt wʌt ˈfɑːðərz-tuː-biː duː waɪl ðeɪ weɪt?/
188
32 THE MATERNITY WARD | Bert | God, I hope it’ll be all right.
Dios, espero que todo salga bien. | /ɡɑːd, aɪ hoʊp ɪtl biː ɔːl raɪt./
189
32 THE MATERNITY WARD | Ernie | Why shouldn’t it? Do you expect there to be any problems with the delivery?
¿Por qué no iba a salir bien? ¿Espera que haya algún problema con el parto? | /waɪ ˈʃʊdnt ɪt? duː juː ɪkˈspɛkt ðɛr tuː biː ˈɛni ˈprɑːbləmz wɪð ðə dɪˈlɪvəri?/
190
32 THE MATERNITY WARD | Bert | I should hope not! This is by far the most expensive hospital in the country!
¡Más vale que no! ¡Este es, con diferencia, el hospital más caro del país! | /aɪ ʃʊd hoʊp nɑːt! ðɪs ɪz baɪ fɑːr ðə moʊst ɪkˈspɛnsɪv ˈhɑːspɪtl ɪn ðə ˈkʌntri!/
191
32 THE MATERNITY WARD | Bert | And, well, the midwife said there was nothing to worry about.
Y, bueno, la comadrona dijo que no había nada de qué preocuparse. | /ænd, wɛl, ðə ˈmɪdˌwaɪf sɛd ðɛr wʌz ˈnʌθɪŋ tuː ˈwɜːri əˈbaʊt./
192
32 THE MATERNITY WARD | Bert | Ever since Sharon found out she was expecting, her pregnancy has been as smooth as they come.
Desde que Sharon supo que estaba esperando, su embarazo ha sido de lo más tranquilo. | /ˈɛvər sɪns ˈʃærən faʊnd aʊt ʃiː wʌz ɪkˈspɛktɪŋ, hər ˈprɛɡnənsi hæz biːn æz smuːð æz ðeɪ kʌm./
193
32 THE MATERNITY WARD | Ernie | Good for you! Hang on! My wife’s name’s come up on the screen... Three times! I think she’s having triplets!
¡Me alegro! ¡Espera! El nombre de mi mujer ha salido en la pantalla... ¡tres veces! ¡Creo que va a tener trillizos! | /ɡʊd fɔːr juː! hæŋ ɑːn! maɪ waɪfs neɪmz kʌm ʌp ɑːn ðə skriːn… θriː taɪmz! aɪ θɪŋk ʃiz ˈhævɪŋ ˈtrɪplɪts!/
194
32 THE MATERNITY WARD | Bert | Hey! Well done! Beer’s on you then! I’m Bert by the way.
¡Oye! ¡Enhorabuena! ¡Entonces tú pagas las cervezas! Soy Bert, por cierto. | /heɪ! wɛl dʌn! bɪrz ɑːn juː ðɛn! aɪm bɜːrt baɪ ðə weɪ./
195
32 THE MATERNITY WARD | Ernie | Yeah, I’m Ernie. I just can’t believe it!
Sí, yo soy Ernie. ¡No me lo puedo creer! | /jɛə, aɪm ˈɜːrni. aɪ dʒʌst kænt bɪˈliːv ɪt!/
196
32 THE MATERNITY WARD | Ernie | I’d been waiting for this moment all my life, and the one thing I didn’t expect was a TV screen to break the news.
He estado esperando este momento toda mi vida, y lo único que no esperaba era que una pantalla de televisión me diera la noticia. | /aɪd biːn ˈweɪtɪŋ fɔːr ðɪs ˈmoʊmənt ɔːl maɪ laɪf, ænd ðə wʌn θɪŋ aɪ ˈdɪdnt ɪkˈspɛkt wʌz ə ˌtiːˈviː skriːn tuː breɪk ðə nuːz./
197
32 THE MATERNITY WARD | Ernie | I mean, I was hoping for something just a tad more memorable.
Quiero decir, esperaba algo un pelín más memorable. | /aɪ miːn, aɪ wʌz ˈhoʊpɪŋ fɔːr ˈsʌmθɪŋ dʒʌst ə tæd mɔːr ˈmɛmərəbl./
198
32 THE MATERNITY WARD | Bert | I getcha. You’re the romaaaantic type.
Te pillo. Eres del tipo romántico. | /aɪ ˈɡɛtʃə. jʊr ðə roʊˈmæntɪk taɪp./
199
32 THE MATERNITY WARD | Bert | You didn’t strike me as a sensitive kind of man when I first saw you though.
Pero no me pareciste un hombre sensible cuando te vi por primera vez. | /juː ˈdɪdnt straɪk miː æz ə ˈsɛnsətɪv kaɪnd əv mæn wɛn aɪ fɜːrst sɔː juː ðoʊ./
200
32 THE MATERNITY WARD | Bert | What with the leather pants, all those chains around your neck and the spiky blue hair, I was expecting you to be more on the wild side, to be honest.
Con los pantalones de cuero, todas esas cadenas al cuello y el pelo azul de punta, esperaba que fueras más del tipo salvaje, para ser honesto. | /wʌt wɪð ðə ˈlɛðər pænts, ɔːl ðoʊz tʃeɪnz əˈraʊnd jɔːr nɛk ænd ðə ˈspaɪki bluː hɛr, aɪ wʌz ɪkˈspɛktɪŋ juː tuː biː mɔːr ɑːn ðə waɪld saɪd, tuː biː ˈɑːnɪst./
201
32 THE MATERNITY WARD | Ernie | Well, with three newborns in the house, I’ll be on the wild side soon!
Bueno, ¡con tres recién nacidos en casa, pronto estaré en el lado salvaje! | /wɛl, wɪð θriː ˈnuːˌbɔːrnz ɪn ðə haʊs, aɪl biː ɑːn ðə waɪld saɪd suːn!/
202
33 THE COMPLAINT | Jamie | [Noise of someone knocking at the door] [Sarcastic] Oh great, it’s you. What do you want?
[Ruido de alguien llamando a la puerta] [Sarcástico] Oh genial, eres tú. ¿Qué quieres? | /oʊ ɡreɪt, ɪts juː. wʌt duː juː wɑːnt?/
203
33 THE COMPLAINT | Maureen | I’ve come to complain about the noise you were making last night and to warn you that the other neighbours and I are not going to put up with it any more.
He venido a quejarme por el ruido que hacíais anoche y a avisarte de que los otros vecinos y yo no vamos a aguantarlo más. | /aɪv kʌm tuː kəmˈpleɪn əˈbaʊt ðə nɔɪz juː wɜːr ˈmeɪkɪŋ læst naɪt ænd tuː wɔːrn juː ðæt ði ˈʌðər ˈneɪbərz ænd aɪ ɑːr nɑːt ˈɡoʊɪŋ tuː pʊt ʌp wɪð ɪt ˈɛni mɔːr./
204
33 THE COMPLAINT | Jamie | What noise?
¿Qué ruido? | /wʌt nɔɪz?/
205
33 THE COMPLAINT | Maureen | What do you mean what noise?! You had your music blasting till the early hours and then when it finally stopped your girlfriend started screaming; I thought she was being killed.
¡¿Cómo que qué ruido?! Tenías la música a todo volumen hasta la madrugada y cuando por fin paró, tu novia empezó a gritar; pensé que la estaban matando. | /wʌt duː juː miːn wʌt nɔɪz?! juː hæd jɔːr ˈmjuːzɪk ˈblæstɪŋ tɪl ði ˈɜːrli ˈaʊərz ænd ðɛn wɛn ɪt ˈfaɪnəli stɑːpt jɔːr ˈɡɜːrlˌfrɛnd ˈstɑːrtɪd ˈskriːmɪŋ; aɪ θɔːt ʃiː wʌz ˈbiːɪŋ kɪld./
206
33 THE COMPLAINT | Jamie | No, no, she was having a good time. I can assure you of that.
No, no, se lo estaba pasando bien. Te lo puedo asegurar. | /noʊ, noʊ, ʃiː wʌz ˈhævɪŋ ə ɡʊd taɪm. aɪ kæn əˈʃʊr juː əv ðæt./
207
33 THE COMPLAINT | Maureen | Well, whatever. But I don’t think it’s really necessary for anyone to scream like that... it sounded a bit false to me to be honest.
Bueno, lo que sea. Pero no creo que sea realmente necesario que nadie grite así... me sonó un poco falso, para ser sincera. | /wɛl, wʌtˈɛvər. bʌt aɪ doʊnt θɪŋk ɪts ˈrɪəli ˈnɛsəˌsɛri fɔːr ˈɛniwʌn tuː skriːm laɪk ðæt… ɪt ˈsaʊndɪd ə bɪt fɔːls tuː miː tuː biː ˈɑːnɪst./
208
33 THE COMPLAINT | Jamie | I’ll thank you for not being so personal, and frankly, whatever noises we make are none of your business.
Te agradecería que no fueras tan personal, y francamente, los ruidos que hagamos no son de tu incumbencia. | /aɪl θæŋk juː fɔːr nɑːt ˈbiːɪŋ soʊ ˈpɜːrsənl, ænd ˈfræŋkli, wʌtˈɛvər ˈnɔɪzɪz wiː meɪk ɑːr nʌn əv jɔːr ˈbɪznəs./
209
33 THE COMPLAINT | Maureen | Of course they’re my business. Your bedroom is directly above mine; I hear every noise you make, even when you get up to go to the bathroom in the middle of the night.
Claro que son asunto mío. Tu dormitorio está justo encima del mío; oigo cada ruido que haces, incluso cuando te levantas para ir al baño en plena noche. | /əv kɔːrs ðeɪr maɪ ˈbɪznəs. jɔːr ˈbɛdruːm ɪz dɪˈrɛktli əˈbʌv maɪn; aɪ hɪr ˈɛvri nɔɪz juː meɪk, ˈiːvn wɛn juː ɡɛt ʌp tuː ɡoʊ tuː ðə ˈbæθruːm ɪn ðə ˈmɪdl əv ðə naɪt./
210
33 THE COMPLAINT | Jamie | So you want me to stop going to the toilet if I have to go in the middle of the night, do you?
Así que quieres que deje de ir al baño si tengo que ir a mitad de la noche, ¿verdad? | /soʊ juː wɑːnt miː tuː stɑːp ˈɡoʊɪŋ tuː ðə ˈtɔɪlət ɪf aɪ hæv tuː ɡoʊ ɪn ðə ˈmɪdl əv ðə naɪt, duː juː?/
211
33 THE COMPLAINT | Maureen | No, it would just be nice if you started to show a little consideration towards your neighbours.
No, simplemente estaría bien que empezaras a mostrar un poco de consideración hacia tus vecinos. | /noʊ, ɪt wʊd dʒʌst biː naɪs ɪf juː ˈstɑːrtɪd tuː ʃoʊ ə ˈlɪtl kənˌsɪdəˈreɪʃn təˈwɔːrdz jɔːr ˈneɪbərz./
212
33 THE COMPLAINT | Maureen | You know, my husband and I still… How can I put it? We still “have fun” and we don’t feel the need to wake up all the whole building by screaming like some hysterical chimpanzees.
Sabes, mi marido y yo todavía... ¿cómo lo diría? Todavía "nos divertimos" y no sentimos la necesidad de despertar a todo el edificio gritando como chimpancés histéricos. | /juː noʊ, maɪ ˈhʌzbənd ænd aɪ stɪl… haʊ kæn aɪ pʊt ɪt? wiː stɪl hæv fʌn ænd wiː doʊnt fiːl ðə niːd tuː weɪk ʌp ɔːl ðə hoʊl ˈbɪldɪŋ baɪ ˈskriːmɪŋ laɪk sʌm hɪˈstɛrɪkl ˌtʃɪmpænˈziːz./
213
33 THE COMPLAINT | Jamie | [Laughs] I don’t think you know the meaning of the word “fun”. I bet The Beatles were still together the last time you had some fun.
[Risas] No creo que sepas el significado de la palabra "diversión". Apuesto a que los Beatles todavía estaban juntos la última vez que te divertiste. | /aɪ doʊnt θɪŋk juː noʊ ðə ˈmiːnɪŋ əv ðə wɜːrd fʌn. aɪ bɛt ðə ˈbiːtlz wɜːr stɪl təˈɡɛðər ðə læst taɪm juː hæd sʌm fʌn./
214
33 THE COMPLAINT | Maureen | How dare you! You insolent yob!
¡Cómo te atreves! ¡Gamberro insolente! | /haʊ dɛr juː! juː ˈɪnsələnt jɑːb!/
215
33 THE COMPLAINT | Maureen | Listen, I’ve spoken to a number of the neighbours in this building and they’re all agreed that the next time you have a party or... an orgy... or whatever it is that you degenerates get up to, we shall be calling the police!
Escucha, he hablado con varios vecinos de este edificio y todos estamos de acuerdo en que la próxima vez que des una fiesta o... una orgía... o lo que sea que hagáis vosotros, los degenerados, ¡llamaremos a la policía! | /ˈlɪsn, aɪv ˈspoʊkən tuː ə ˈnʌmbər əv ðə ˈneɪbərz ɪn ðɪs ˈbɪldɪŋ ænd ðeɪr ɔːl əˈɡriːd ðæt ðə nɛkst taɪm juː hæv ə ˈpɑːrti ɔːr… æn ˈɔːrdʒi… ɔːr wʌtˈɛvər ɪt ɪz ðæt juː dɪˈdʒɛnəˌreɪts ɡɛt ʌp tuː, wiː ʃæl biː ˈkɔːlɪŋ ðə pəˈliːs!/
216
33 THE COMPLAINT | Jamie | I don’t think I can be arrested for making my girlfriend happy and I have no problem submitting my music to an environmental decibel check.
No creo que puedan arrestarme por hacer feliz a mi novia y no tengo inconveniente en someter mi música a un control ambiental de decibelios. | /aɪ doʊnt θɪŋk aɪ kæn biː əˈrɛstɪd fɔːr ˈmeɪkɪŋ maɪ ˈɡɜːrlˌfrɛnd ˈhæpi ænd aɪ hæv noʊ ˈprɑːbləm səbˈmɪtɪŋ maɪ ˈmjuːzɪk tuː æn ɪnˌvaɪrənˈmɛntl ˈdɛsɪbɛl tʃɛk./
217
33 THE COMPLAINT | Jamie | Listen, if you really want to live in silence, why don’t you move to the country or go back to the convent where you came from?
Escucha, si de verdad quieres vivir en silencio, ¿por qué no te mudas al campo o vuelves al convento de donde saliste? | /ˈlɪsn, ɪf juː ˈrɪəli wɑːnt tuː lɪv ɪn ˈsaɪləns, waɪ doʊnt juː muːv tuː ðə ˈkʌntri ɔːr ɡoʊ bæk tuː ðə ˈkɑːnvənt wɛr juː keɪm frʌm?/
218
33 THE COMPLAINT | Maureen | You know that your freedom stops where the freedom of others starts.
Sabes que tu libertad termina donde empieza la de los demás. | /juː noʊ ðæt jɔːr ˈfriːdəm stɑːps wɛr ðə ˈfriːdəm əv ˈʌðərz stɑːrts./
219
33 THE COMPLAINT | Jamie | Oh, that’s very profound. Have you just read that in a book or something?
Oh, eso es muy profundo. ¿Acabas de leerlo en un libro o qué? | /oʊ, ðæts ˈvɛri prəˈfaʊnd. hæv juː dʒʌst rɛd ðæt ɪn ə bʊk ɔːr ˈsʌmθɪŋ?/
220
33 THE COMPLAINT | Jamie | You know I really don’t have time to stand here and have this needless argument.
Sabes que realmente no tengo tiempo para estar aquí parado teniendo esta discusión innecesaria. | /juː noʊ aɪ ˈrɪəli doʊnt hæv taɪm tuː stænd hɪr ænd hæv ðɪs ˈniːdləs ˈɑːrɡjumənt./
221
33 THE COMPLAINT | Jamie | If you want to call the police, go ahead, that’s fine by me. [He bangs the door closed]
Si quieres llamar a la policía, adelante, me parece bien. [Cierra la puerta de un golpe] | /ɪf juː wɑːnt tuː kɔːl ðə pəˈliːs, ɡoʊ əˈhɛd, ðæts faɪn baɪ miː./
222
33 THE COMPLAINT | Maureen | [Shouting] Mark my words; you haven’t heard the end of this, young man!
[Gritando] Acuérdate de lo que te digo; ¡esto no ha terminado aquí, jovencito! | /mɑːrk maɪ wɜːrdz; juː ˈhævnt hɜːrd ði ɛnd əv ðɪs, jʌŋ mæn!/
223
34 THE BULLY | Charlie | Kenny, you idiot! Look, you’ve burst our football.
¡Kenny, idiota! Mira, has reventado nuestro balón. | /ˈkɛni, juː ˈɪdiət! lʊk, juːv bɜːrst ˈaʊər ˈfʊtˌbɔːl./
224
34 THE BULLY | Charlie | What are we going to do now for the rest of our lunch break?
¿Qué vamos a hacer ahora el resto del recreo? | /wʌt ɑːr wiː ˈɡoʊɪŋ tuː duː naʊ fɔːr ðə rɛst əv ˈaʊər lʌntʃ breɪk?/
225
34 THE BULLY | Charlie | It looks like there’s nothing else for us to do but to go and annoy all the other kids.
Parece que no nos queda otra que ir a molestar a todos los demás niños. | /ɪt lʊks laɪk ðɛrz ˈnʌθɪŋ ɛls fɔːr ʌs tuː duː bʌt tuː ɡoʊ ænd əˈnɔɪ ɔːl ði ˈʌðər kɪdz./
226
34 THE BULLY | Charlie | Look, there’s that dork Billie and all his loser friends!
¡Mira, ahí está el pringado de Billie y todos sus amigos perdedores! | /lʊk, ðɛrz ðæt dɔːrk ˈbɪli ænd ɔːl hɪz ˈluːzər frɛndz!/
227
34 THE BULLY | Billie | [Sees Charlie coming] Oh no, I smell trouble! Here come the year-four bullies, Charlie and Kenny.
[Ve venir a Charlie] ¡Oh no, me huelo problemas! Aquí vienen los matones de cuarto, Charlie y Kenny. | /oʊ noʊ, aɪ smɛl ˈtrʌbl! hɪr kʌm ðə jɪər-fɔːr ˈbʊliz, ˈtʃɑːrli ænd ˈkɛni./
228
34 THE BULLY | Billie | They’re heading right for us. Quick, put your sweets and stickers away!
Vienen directos hacia nosotros. ¡Rápido, guardad los caramelos y los cromos! | /ðeɪr ˈhɛdɪŋ raɪt fɔːr ʌs. kwɪk, pʊt jɔːr swiːts ænd ˈstɪkərz əˈweɪ!/
229
34 THE BULLY | Charlie | Well, well, well, what do we have here then? If it isn’t my old friend Billie and his little willy.
Bueno, bueno, bueno, ¿qué tenemos aquí entonces? Si no es mi viejo amigo Billie y su colita. | /wɛl, wɛl, wɛl, wʌt duː wiː hæv hɪr ðɛn? ɪf ɪt ˈɪznt maɪ oʊld frɛnd ˈbɪli ænd hɪz ˈlɪtl ˈwɪli./
230
34 THE BULLY | Charlie | Billie! You big loser you! What are you and the loser gang up to then, eh?
¡Billie! ¡Menudo perdedor estás hecho! ¿Qué tramáis tú y la banda de los perdedores, eh? | /ˈbɪli! juː bɪɡ ˈluːzər juː! wʌt ɑːr juː ænd ðə ˈluːzər ɡæŋ ʌp tuː ðɛn, eɪ?/
231
34 THE BULLY | Billie | [Nervously] Oh... Hi Charlie... Kenny... erm... good to see you again.
[Nervioso] Oh... Hola Charlie... Kenny... emm... me alegro de veros de nuevo. | /oʊ… haɪ ˈtʃɑːrli… ˈkɛni… ɜːrm… ɡʊd tuː siː juː əˈɡɛn./
232
34 THE BULLY | Billie | May I mention how well you’re both looking on this beautiful spring morning?
¿Puedo mencionar lo bien que os veis los dos en esta hermosa mañana de primavera? | /meɪ aɪ ˈmɛnʃn haʊ wɛl jʊr boʊθ ˈlʊkɪŋ ɑːn ðɪs ˈbjuːtəfʊl sprɪŋ ˈmɔːrnɪŋ?/
233
34 THE BULLY | Charlie | [Mocking Billie’s accent] “May I mention how well you look...?” Who speaks like that?
[Imitando el acento de Billie] "¿Puedo mencionar lo bien que te ves...?" ¿Quién habla así? | /meɪ aɪ ˈmɛnʃn haʊ wɛl juː lʊk…? huː spiːks laɪk ðæt?/
234
34 THE BULLY | Charlie | Why do you have to speak like some posh nerd all the time, Billie?!
¡¿Por qué tienes que hablar como un empollón pijo todo el tiempo, Billie?! | /waɪ duː juː hæv tuː spiːk laɪk sʌm pɑːʃ nɜːrd ɔːl ðə taɪm, ˈbɪli?!/
235
34 THE BULLY | Billie | [Laughs nervously] Oh, I’m just using the Queen’s English Charlie as it’s supposed to be spoken.
[Ríe nerviosamente] Oh, solo estoy usando el inglés de la Reina, Charlie, como se supone que debe hablarse. | /oʊ, aɪm dʒʌst ˈjuːzɪŋ ðə kwiːnz ˈɪŋɡlɪʃ ˈtʃɑːrli æz ɪts səˈpoʊzd tuː biː ˈspoʊkən./
236
34 THE BULLY | Charlie | What do you reckon, Kenny? Shall we hit them now or shall we nick all their sweets and stickers first?
¿Qué te parece, Kenny? ¿Les pegamos ahora o les mangamos todos los caramelos y cromos primero? | /wʌt duː juː ˈrɛkən, ˈkɛni? ʃæl wiː hɪt ðɛm naʊ ɔːr ʃæl wiː nɪk ɔːl ðɛr swiːts ænd ˈstɪkərz fɜːrst?/
237
34 THE BULLY | Billie | What sweets and stickers, Charlie? I have no idea what you’re talking about.
¿Qué caramelos y cromos, Charlie? No tengo ni idea de qué hablas. | /wʌt swiːts ænd ˈstɪkərz, ˈtʃɑːrli? aɪ hæv noʊ aɪˈdiə wʌt jʊr ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt./
238
34 THE BULLY | Charlie | Don’t give me that rubbish. We saw you swapping you stickers and we know you’ve always got sweets at lunchtime.
No me vengas con esas tonterías. Os vimos intercambiando cromos y sabemos que siempre tenéis caramelos a la hora del almuerzo. | /doʊnt ɡɪv miː ðæt ˈrʌbɪʃ. wiː sɔː juː ˈswɑːpɪŋ juː ˈstɪkərz ænd wiː noʊ juːv ˈɔːlweɪz ɡɑːt swiːts æt ˈlʌntʃˌtaɪm./
239
34 THE BULLY | Charlie | If you just give them to us now with no fuss, it will all be a lot less painful for you.
Si nos los das ahora sin armar jaleo, todo será mucho menos doloroso para ti. | /ɪf juː dʒʌst ɡɪv ðɛm tuː ʌs naʊ wɪð noʊ fʌs, ɪt wɪl ɔːl biː ə lɑːt lɛs ˈpeɪnfʊl fɔːr juː./
240
34 THE BULLY | Billie | We’re not going to give you anything and if you insist on persecuting us in this beastly manner, we’ll be left with no choice but to tell the teachers.
No vamos a daros nada y, si insistís en acosarnos de esta manera tan bestial, no nos quedará más remedio que decírselo a los profesores. | /wir nɑːt ˈɡoʊɪŋ tuː ɡɪv juː ˈɛniθɪŋ ænd ɪf juː ɪnˈsɪst ɑːn ˈpɜːrsɪˌkjuːtɪŋ ʌs ɪn ðɪs ˈbiːstli ˈmænər, wiːl biː lɛft wɪð noʊ tʃɔɪs bʌt tuː tɛl ðə ˈtiːtʃərz./
241
34 THE BULLY | Charlie | “Insist on persecu... beastly manner” You what?! What are you talking about? Come on Kenny, let’s give it to them!
"Insistís en acosa... manera bestial" ¡¿Qué?! ¿De qué estás hablando? ¡Vamos Kenny, vamos a darles lo suyo! | /ɪnˈsɪst ɑːn ˈpɜːrsɪˌkjuː… ˈbiːstli ˈmænər juː wʌt?! wʌt ɑːr juː ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt? kʌm ɑːn ˈkɛni, lɛts ɡɪv ɪt tuː ðɛm!/
242
34 THE BULLY | Billie | [Sound of a scuffle and grunts] Hey, give me back my sweets and stickers!
[Sonido de forcejeo y gruñidos] ¡Oye, devuélveme mis caramelos y cromos! | /heɪ, ɡɪv miː bæk maɪ swiːts ænd ˈstɪkərz!/
243
34 THE BULLY | Charlie | You know what, Billie? I’m in a generous mood today, so I think I’m going to give them away to all the other kids.
¿Sabes qué, Billie? Hoy estoy generoso, así que creo que voy a repartirlos entre todos los demás niños. | /juː noʊ wʌt, ˈbɪli? aɪm ɪn ə ˈdʒɛnərəs muːd təˈdeɪ, soʊ aɪ θɪŋk aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː ɡɪv ðɛm əˈweɪ tuː ɔːl ði ˈʌðər kɪdz./
244
34 THE BULLY | Charlie | [Shouts] Who wants sweets and stickers?! Come and get your free sweets and stickers!
[Grita] ¡¿Quién quiere caramelos y cromos?! ¡Venid a por vuestros caramelos y cromos gratis! | /huː wɑːnts swiːts ænd ˈstɪkərz?! kʌm ænd ɡɛt jɔːr friː swiːts ænd ˈstɪkərz!/
245
34 THE BULLY | Billie | Give them back to me! I’ll get my dad on to you. He’s bigger than your dad and he knows karate!
¡Devuélvemelos! Se lo diré a mi padre. ¡Es más grande que el tuyo y sabe kárate! | /ɡɪv ðɛm bæk tuː miː! aɪl ɡɛt maɪ dæd ɑːn tuː juː. hiz ˈbɪɡər ðæn jɔːr dæd ænd hiː noʊz kəˈrɑːti!/
246
34 THE BULLY | Charlie | [Laughs] I’ll give you karate! I’ll give you karate, right in the face!
[Risas] ¡Te voy a dar yo kárate a ti! ¡Te voy a dar kárate justo en la cara! | /aɪl ɡɪv juː kəˈrɑːti! aɪl ɡɪv juː kəˈrɑːti, raɪt ɪn ðə feɪs!/
247
34 THE BULLY | Charlie | Quick, Kenny, here come the teachers! Throw their stuff on the floor and let’s get out of here!
¡Rápido, Kenny, que vienen los profes! ¡Tira sus cosas al suelo y larguémonos de aquí! | /kwɪk, ˈkɛni, hɪr kʌm ðə ˈtiːtʃərz! θroʊ ðɛr stʌf ɑːn ðə flɔːr ænd lɛts ɡɛt aʊt əv hɪr!/
248
35 LIFE IN MADRID | Jamie | Oh hey, I didn’t see you there! [Jokingly] You must’ve been hiding!
¡Ah, hola! ¡No te había visto! [En broma] ¡Debes haberte estado escondiendo! | /oʊ heɪ, aɪ ˈdɪdnt siː juː ðɛr! juː ˈmʌstəv biːn ˈhaɪdɪŋ!/
249
35 LIFE IN MADRID | Alison | Jamie! Hi! No, I was just reaching down because I dropped my phone! Long time no see!
¡Jamie! ¡Hola! ¡No, solo me estaba agachando porque se me ha caído el móvil! ¡Cuánto tiempo! | /ˈdʒeɪmi! haɪ! noʊ, aɪ wʌz dʒʌst ˈriːtʃɪŋ daʊn bɪˈkəz aɪ drɑːpt maɪ foʊn! lɔːŋ taɪm noʊ siː!/
250
35 LIFE IN MADRID | Alison | I thought I might have seen you at the train station, but I thought it couldn’t be you!
Creí haberte visto en la estación de tren, ¡pero pensé que no podías ser tú! | /aɪ θɔːt aɪ maɪt hæv siːn juː æt ðə treɪn ˈsteɪʃn, bʌt aɪ θɔːt ɪt ˈkʊdnt biː juː!/
251
35 LIFE IN MADRID | Alison | What are you doing back in the UK? Aren’t you supposed to be in Spain?
¿Qué haces de vuelta en el Reino Unido? ¿No se supone que deberías estar en España? | /wʌt ɑːr juː ˈduːɪŋ bæk ɪn ðə juː-keɪ? ˈɑːrnt juː səˈpoʊzd tuː biː ɪn speɪn?/
252
35 LIFE IN MADRID | Jamie | Ah, you should’ve looked again properly! I’m here on holidays and I’m on my way to see my aunt who lives near Sheffield. What about you?
¡Ah, deberías haber mirado bien otra vez! Estoy aquí de vacaciones y voy de camino a ver a mi tía, que vive cerca de Sheffield. ¿Y tú? | /ɑː, juː ˈʃʊdəv lʊkt əˈɡɛn ˈprɑːpərli! aɪm hɪr ɑːn ˈhɑːləˌdeɪz ænd aɪm ɑːn maɪ weɪ tuː siː maɪ ænt huː lɪvz nɪr ˈʃɛfiːld. wʌt əˈbaʊt juː?/
253
35 LIFE IN MADRID | Alison | I moved to Sheffield a while ago, didn’t I tell you? I just went down to London to get the rest of my stuff.
Me mudé a Sheffield hace un tiempo, ¿no te lo dije? Solo bajé a Londres a por el resto de mis cosas. | /aɪ muːvd tuː ˈʃɛfiːld ə waɪl əˈɡoʊ, ˈdɪdnt aɪ tɛl juː? aɪ dʒʌst wɛnt daʊn tuː ˈlʌndən tuː ɡɛt ðə rɛst əv maɪ stʌf./
254
35 LIFE IN MADRID | Jamie | We really ought to talk more often. How come you moved to Sheffield?
Deberíamos hablar más a menudo. ¿Cómo es que te mudaste a Sheffield? | /wiː ˈrɪəli ɔːt tuː tɔːk mɔːr ˈɔːfn. haʊ kʌm juː muːvd tuː ˈʃɛfiːld?/
255
35 LIFE IN MADRID | Alison | I got a job with a graphic design company!
¡Conseguí un trabajo en una empresa de diseño gráfico! | /aɪ ɡɑːt ə dʒɑːb wɪð ə ˈɡræfɪk dɪˈzaɪn ˈkʌmpəni!/
256
35 LIFE IN MADRID | Alison | Just a few weeks after our graduation they called me offering me a part-time job. I had never heard of them, but I think they must have seen my blog.
A las pocas semanas de nuestra graduación me llamaron para ofrecerme un trabajo a tiempo parcial. Nunca había oído hablar de ellos, pero creo que debieron ver mi blog. | /dʒʌst ə fjuː wiːks ˈæftər ˈaʊər ˌɡrædʒuˈeɪʃn ðeɪ kɔːld miː ˈɔːfərɪŋ miː ə pɑːrt-taɪm d dʒɑːb. aɪ hæd ˈnɛvər hɜːrd əv ðɛm, bʌt aɪ θɪŋk ðeɪ mʌst hæv siːn maɪ blɑːɡ./
257
35 LIFE IN MADRID | Jamie | Congrats! You must’ve been thrilled! Do you think they might take you on full-time at some point?
¡Felicidades! ¡Debes de estar contentísima! ¿Crees que te contratarán a tiempo completo en algún momento? | /kənˈɡræts! juː ˈmʌstəv biːn θrɪld! duː juː θɪŋk ðeɪ maɪt teɪk juː ɑːn fʊl-taɪm æt sʌm pɔɪnt?/
258
35 LIFE IN MADRID | Jamie | And what’s the work like? How are you getting on with everyone?
¿Y qué tal el trabajo? ¿Cómo te llevas con todo el mundo? | /ænd wʌts ðə wɜːrk laɪk? haʊ ɑːr juː ˈɡɛtɪŋ ɑːn wɪð ˈɛvriˌwʌn?/
259
35 LIFE IN MADRID | Alison | I don’t know, I don’t want to get my hopes up. It’s a start-up company and the work is really interesting!
No lo sé, no quiero hacerme ilusiones. ¡Es una empresa nueva y el trabajo es muy interesante! | /aɪ doʊnt noʊ, aɪ doʊnt wɑːnt tuː ɡɛt maɪ hoʊps ʌp. ɪts ə stɑːrt-ʌp ˈkʌmpəni ænd ðə wɜːrk ɪz ˈrɪəli ˈɪntrəstɪŋ!/
260
35 LIFE IN MADRID | Alison | Almost all of my workmates are pretty much my age which makes it even more fun.
Casi todos mis compañeros tienen más o menos mi edad, lo que lo hace aún más divertido. | /ˈɔːlˌmoʊst ɔːl əv maɪ ˈwɜːrkˌmeɪts ɑːr ˈprɪti mʌtʃ maɪ eɪdʒ wɪtʃ meɪks ɪt ˈiːvn mɔːr fʌn./
261
35 LIFE IN MADRID | Alison | But you never know, it’s quite a small business and, should we lose one of our important clients, I might end up on the street!
Pero nunca se sabe, es un negocio bastante pequeño y, si perdiéramos a uno de nuestros clientes importantes, ¡podría acabar en la calle! | /bʌt juː ˈnɛvər noʊ, ɪts kwaɪt ə smɔːl ˈbɪznəs ænd, ʃʊd wiː luːz wʌn əv ˈaʊər ɪmˈpɔːrtnt ˈklaɪənts, aɪ maɪt ɛnd ʌp ɑːn ðə striːt!/
262
35 LIFE IN MADRID | Jamie | Well, fingers crossed you won’t!
Bueno, ¡crucemos los dedos para que no sea así! | /wɛl, ˈfɪŋɡərz krɔːst juː woʊnt!/
263
35 LIFE IN MADRID | Alison | But enough about me! How’s Madrid treating you? You must be having an awesome time!
¡Pero basta de hablar de mí! ¿Qué tal te trata Madrid? ¡Te lo estarás pasando en grande! | /bʌt ɪˈnʌf əˈbaʊt miː! haʊz məˈdrɪd ˈtriːtɪŋ juː? juː mʌst biː ˈhævɪŋ æn ˈɔːsəm taɪm!/
264
35 LIFE IN MADRID | Jamie | You bet! It’s a fascinating city.
¡Ya lo creo! Es una ciudad fascinante. | /juː bɛt! ɪts ə ˈfæsɪˌneɪtɪŋ ˈsɪti./
265
35 LIFE IN MADRID | Jamie | I thought I’d only go there to teach English for a few months, but now I think I might stay there for another year.
Pensé que solo iría allí a enseñar inglés unos meses, pero ahora creo que me quedaré otro año. | /aɪ θɔːt aɪd ˈoʊnli ɡoʊ ðɛr tuː tiːtʃ ˈɪŋɡlɪʃ fɔːr ə fjuː mʌnθs, bʌt naʊ aɪ θɪŋk aɪ maɪt steɪ ðɛr fɔːr əˈnʌðər jɪər./
266
35 LIFE IN MADRID | Jamie | Why don’t you come visit me some time? You ought to get to know it yourself!
¿Por qué no vienes a visitarme alguna vez? ¡Deberías conocerla tú misma! | /waɪ doʊnt juː kʌm ˈvɪzɪt miː sʌm taɪm? juː ɔːt tuː ɡɛt tuː noʊ ɪt jərˈsɛlf!/
267
35 LIFE IN MADRID | Alison | You’re right! I’ve been to Madrid once many years ago, but only for a weekend.
¡Tienes razón! Estuve en Madrid una vez hace muchos años, pero solo un fin de semana. | /jʊr raɪt! aɪv biːn tuː məˈdrɪd wʌns ˈmɛni jɪərz əˈɡoʊ, bʌt ˈoʊnli fɔːr ə ˈwiːkˌɛnd./
268
35 LIFE IN MADRID | Alison | I remember that train station with all these plants and turtles in it.
Recuerdo esa estación de tren con todas esas plantas y tortugas dentro. | /aɪ rɪˈmɛmbər ðæt treɪn ˈsteɪʃn wɪð ɔːl ðiːz plænts ænd ˈtɜːrtlz ɪn ɪt./
269
35 LIFE IN MADRID | Alison | Oh, and the main square – Plaza Mayor, is it? – and of course Sol.
Ah, y la plaza principal – Plaza Mayor, ¿verdad? – y por supuesto Sol. | /oʊ, ænd ðə meɪn skwɛr – ˈplɑːzə ˈmeɪər, ɪz ɪt? – ænd əv kɔːrs soʊl./
270
35 LIFE IN MADRID | Alison | That must be the place where they have a big New Year’s celebration right?
Ese debe ser el lugar donde celebran el Año Nuevo a lo grande, ¿no? | /ðæt mʌst biː ðə pleɪs wɛr ðeɪ hæv ə bɪɡ nuː jɪərz ˌsɛlɪˈbreɪʃn raɪt?/
271
35 LIFE IN MADRID | Jamie | Yes, you’re right… You must have seen all the typical places of interest, which are great, but there’s so much more to see.
Sí, tienes razón... Habrás visto todos los lugares típicos de interés, que están genial, pero hay mucho más que ver. | /jɛs, jʊr raɪt… juː mʌst hæv siːn ɔːl ðə ˈtɪpɪkl ˈpleɪsɪz əv ˈɪntrəst, wɪtʃ ɑːr ɡreɪt, bʌt ðɛrz soʊ mʌtʃ mɔːr tuː siː./
272
35 LIFE IN MADRID | Jamie | You should have seen me the first week or so when I was there – all I did was walk around the city and explore the different neighbourhoods, taking in the unique buzz of the city. Not to mention the great nightlife!
Deberías haberme visto la primera semana más o menos cuando estuve allí; lo único que hacía era caminar por la ciudad y explorar los diferentes barrios, disfrutando del ambiente único de la ciudad. ¡Por no hablar de la fantástica vida nocturna! | /juː ʃʊd hæv siːn miː ðə fɜːrst wiːk ɔːr soʊ wɛn aɪ wʌz ðɛr – ɔːl aɪ dɪd wʌz wɔːk əˈraʊnd ðə ˈsɪti ænd ɪkˈsplɔːr ðə ˈdɪfrənt ˈneɪbərˌhʊdz, ˈteɪkɪŋ ɪn ðə juːˈniːk bʌz əv ðə ˈsɪti. nɑːt tuː ˈmɛnʃn ðə ɡreɪt ˈnaɪtˌlaɪf!/
273
35 LIFE IN MADRID | Alison | I can imagine! You’ve always been a bit of an explorer. Actually, I might get some time off in July. Do you think you might still be living there?
¡Me lo imagino! Siempre has sido un poco explorador. La verdad es que puede que tenga unos días libres en julio. ¿Crees que seguirás viviendo allí? | /aɪ kæn ɪˈmædʒən! juːv ˈɔːlweɪz biːn ə bɪt əv æn ɪkˈsplɔːrər. ˈæktʃuəli, aɪ maɪt ɡɛt sʌm taɪm ɔːf ɪn dʒuːˈlaɪ. duː juː θɪŋk juː maɪt stɪl biː ˈlɪvɪŋ ðɛr?/
274
35 LIFE IN MADRID | Jamie | Yes, I should still be in Madrid in July. I’d love you to come over! … But now I think I must go back to my seat, I need to get off at the next stop. Was lovely to catch up with you!
Sí, en julio debería seguir en Madrid. ¡Me encantaría que vinieras! ... Pero ahora creo que debo volver a mi asiento, tengo que bajarme en la próxima parada. ¡Ha sido un placer ponerse al día contigo! | /jɛs, aɪ ʃʊd stɪl biː ɪn məˈdrɪd ɪn dʒuːˈlaɪ. aɪd lʌv juː tuː kʌm ˈoʊvər! … bʌt naʊ aɪ θɪŋk aɪ mʌst ɡoʊ bæk tuː maɪ siːt, aɪ niːd tuː ɡɛt ɔːf æt ðə nɛkst stɑːp. wʌz ˈlʌvli tuː kætʃ ʌp wɪð juː!/
275
35 LIFE IN MADRID | Alison | True, we should get to Sheffield soon now, you’d better go get your things! Keep in touch!
Cierto, deberíamos llegar pronto a Sheffield, ¡será mejor que vayas a por tus cosas! ¡Estamos en contacto! | /truː, wiː ʃʊd ɡɛt tuː ˈʃɛfiːld suːn naʊ, juːd ˈbɛtər ɡoʊ ɡɛt jɔːr θɪŋz! kiːp ɪn tʌtʃ!/
276
36 DOSSING AROUND | James | Claire, are you up for a couple of beers?
Claire, ¿te apetece un par de cervezas? | /klɛr, ɑːr juː ʌp fɔːr ə ˈkʌpl əv bɪrz?/
277
36 DOSSING AROUND | Claire | What are you on about?! It’s the middle of the day, what if the big cheese sees us?
¡¿De qué hablas?! Es mediodía, ¿y si el jefazo nos ve? | /wʌt ɑːr juː ɑːn əˈbaʊt?! ɪts ðə ˈmɪdl əv ðə deɪ, wʌt ɪf ðə bɪɡ tʃiːz siːz ʌs?/
278
36 DOSSING AROUND | James | Who? George? Haven’t you heard? He’s off for the whole week.
¿Quién? ¿George? ¿No te has enterado? Está libre toda la semana. | /huː? dʒɔːrdʒ? ˈhævnt juː hɜːrd? hiz ɔːf fɔːr ðə hoʊl wiːk./
279
36 DOSSING AROUND | James | Come on, live a little! We can be down the back stairs and out to the bar in the blink of en eye. No one will miss us.
¡Venga, disfruta un poco de la vida! Podemos bajar por la escalera de atrás y estar en el bar en un abrir y cerrar de ojos. Nadie nos echará de menos. | /kʌm ɑːn, lɪv ə ˈlɪtl! wiː kæn biː daʊn ðə bæk stɛrz ænd aʊt tuː ðə bɑːr ɪn ðə blɪŋk əv æn aɪ. noʊ wʌn wɪl mɪs ʌs./
280
36 DOSSING AROUND | Claire | Alright, alright. Stop banging on about it. Let’s go.
Vale, vale. Deja de dar la lata con eso. Vamos. | /ɔːlˈraɪt, ɔːlˈraɪt. stɑːp ˈbæŋɪŋ ɑːn əˈbaʊt ɪt. lɛts ɡoʊ./
281
36 DOSSING AROUND | Claire | You know, you were right. This was a good idea. I needed to chill out for a while. I’ve been under serious pressure to nail down the deal with Apfle.
Sabes, tenías razón. Ha sido una buena idea. Necesitaba relajarme un rato. He estado bajo mucha presión para cerrar el trato con Apfle. | /juː noʊ, juː wɜːr raɪt. ðɪs wʌz ə ɡʊd aɪˈdiə. aɪ ˈniːdɪd tuː tʃɪl aʊt fɔːr ə waɪl. aɪv biːn ˈʌndər ˈsɪriəs ˈprɛʃər tuː neɪl daʊn ðə diːl wɪð ˈæpfl./
282
36 DOSSING AROUND | James | Yeah, I meant to ask you about that. You seem more exhausted than usual.
Sí, te quería preguntar por eso. Pareces más agotada de lo habitual. | /jɛə, aɪ mɛnt tuː æsk juː əˈbaʊt ðæt. juː siːm mɔːr ɪɡˈzɔːstɪd ðæn ˈjuːʒuəl./
283
36 DOSSING AROUND | Claire | With good reason! I suppose I’ve been burning the candle at both ends. I’m staying late at work and I’m awake half the night with Lauren. She’s teething at the moment.
¡Con razón! Supongo que he estado intentando abarcar demasiado. Me quedo hasta tarde en el trabajo y paso media noche despierta con Lauren. Le están saliendo los dientes ahora. | /wɪð ɡʊd ˈriːzən! aɪ səˈpoʊz aɪv biːn ˈbɜːrnɪŋ ðə ˈkændl æt boʊθ ɛndz. aɪm ˈsteɪɪŋ leɪt æt wɜːrk ænd aɪm əˈweɪk hæf ðə naɪt wɪð ˈlɔːrən. ʃiz ˈtiːðɪŋ æt ðə ˈmoʊmənt./
284
36 DOSSING AROUND | James | Wow, you really have your work cut out for you!
¡Vaya, tienes mucho trabajo por delante! | /waʊ, juː ˈrɪəli hæv jɔːr wɜːrk kʌt aʊt fɔːr juː!/
285
36 DOSSING AROUND | Claire | I know! My husband reckons this is a dead-end job and that I should get out, find something I’m passionate about. But I don’t think it’s such a big deal. As long as I have him and Lauren, it’s all worth it.
¡Lo sé! Mi marido cree que este es un trabajo sin futuro y que debería dejarlo y buscar algo que me apasione. Pero no creo que sea para tanto. Mientras los tenga a él y a Lauren, todo merece la pena. | /aɪ noʊ! maɪ ˈhʌzbənd ˈrɛkənz ðɪs ɪz ə dɛd-ɛnd dʒɑːb ænd ðæt aɪ ʃʊd ɡɛt aʊt, faɪnd ˈsʌmθɪŋ aɪm ˈpæʃənət əˈbaʊt. bʌt aɪ doʊnt θɪŋk ɪts sʌtʃ ə bɪɡ diːl. æz lɔːŋ æz aɪ hæv hɪm ænd ˈlɔːrən, ɪts ɔːl wɜːrθ ɪt./
286
36 DOSSING AROUND | James | [Half-heartedly] Right, come on. That’s enough dossing for one day, don’t you think? Let’s get back to work.
[Sin ganas] Vale, venga. Ya hemos holgazaneado bastante por hoy, ¿no crees? Volvamos al trabajo. | /raɪt, kʌm ɑːn. ðæts ɪˈnʌf ˈdɔːsɪŋ fɔːr wʌn deɪ, doʊnt juː θɪŋk? lɛts ɡɛt bæk tuː wɜːrk./
287
36 DOSSING AROUND | Claire | I suppose you’re right.
Supongo que tienes razón. | /aɪ səˈpoʊz jʊr raɪt./
288
36 DOSSING AROUND | James | Oh no, is that the big cheese himself? Quick, keep your head down, maybe he won’t notice us.
Oh no, ¿es el mismísimo jefazo? Rápido, agacha la cabeza, quizá no nos vea. | /oʊ noʊ, ɪz ðæt ðə bɪɡ tʃiːz hɪmˈsɛlf? kwɪk, kiːp jɔːr hɛd daʊn, ˈmeɪbi hiː woʊnt ˈnoʊtɪs ʌs./
289
36 DOSSING AROUND | Boss | Good afternoon. And where exactly are you coming from?
Buenas tardes. ¿Y de dónde vienen exactamente? | /ɡʊd ˌæftərˈnuːn. ænd wɛr ɪɡˈzæktli ɑːr juː ˈkʌmɪŋ frʌm?/
290
36 DOSSING AROUND | Claire | Oh, good afternoon, George. We didn’t see you there. We’ve... errrm… I’ve just been out for a business lunch with Apfle. James here was kind enough to pick me up and bring me back to the office.
Oh, buenas tardes, George. No le habíamos visto. Hemos... esto... acabo de tener un almuerzo de negocios con Apfle. James ha tenido la amabilidad de recogerme y traerme de vuelta a la oficina. | /oʊ, ɡʊd ˌæftərˈnuːn, dʒɔːrdʒ. wiː ˈdɪdnt siː juː ðɛr. wiv… ɜːrm… aɪv dʒʌst biːn aʊt fɔːr ə ˈbɪznəs lʌntʃ wɪð ˈæpfl. dʒeɪmz hɪr wʌz kaɪnd ɪˈnʌf tuː pɪk miː ʌp ænd brɪŋ miː bæk tuː ðə ˈɔːfɪs./
291
36 DOSSING AROUND | Boss | I see, well, how very good of you James. I’d like a report of the proceedings before the end of the day.
Ya veo, bueno, qué amable por tu parte, James. Me gustaría tener un informe de lo tratado antes de que acabe el día. | /aɪ siː, wɛl, haʊ ˈvɛri ɡʊd əv juː dʒeɪmz. aɪd laɪk ə rɪˈpɔːrt əv ðə proʊˈsiːdɪŋz bɪˈfɔːr ði ɛnd əv ðə deɪ./
292
36 DOSSING AROUND | Claire | Umm, yes, sure! I look forward to it.
Mmm, ¡sí, claro! Estaré encantada. | /ʌm, jɛs, ʃʊr! aɪ lʊk ˈfɔːrwərd tuː ɪt./
293
36 DOSSING AROUND | Claire | That is the last time you talk me into dossing with you!!
¡¡Es la última vez que me convences para hacer el vago contigo!! | /ðæt ɪz ðə læst taɪm juː tɔːk miː ˈɪntuː ˈdɔːsɪŋ wɪð juː!!/
294
36 DOSSING AROUND | James | Good luck!
¡Buena suerte! | /ɡʊd lʌk!/
295
37 FOOTBALLER SALARIES | Zack | Phhht, did you see that goal?! Absolute cracker!
¡Pfff! ¡¿Has visto ese gol?! ¡Impresionante! | /fpt, dɪd juː siː ðæt ɡoʊl?! ˈæbsəluːt ˈkrækər!/
296
37 FOOTBALLER SALARIES | Siobhán | [Sarcastically] Yeah, great, that totally justifies the ridiculous money these people earn.
[Sarcástica] Sí, genial, eso justifica totalmente el dinero ridículo que ganan. | /jɛə, ɡreɪt, ðæt ˈtoʊtəli ˈdʒʌstɪfaɪz ðə rɪˈdɪkjələs ˈmʌni ðiːz ˈpiːpl ɜːrn./
297
37 FOOTBALLER SALARIES | Zack | [Choosing to ignore the sarcasm] Yes, you’ve hit the nail on the head, I couldn’t agree with you more!
[Ignorando el sarcasmo] Sí, has dado en el clavo, ¡no podría estar más de acuerdo! | /jɛs, juːv hɪt ðə neɪl ɑːn ðə hɛd, aɪ ˈkʊdnt əˈɡriː wɪð juː mɔːr!/
298
37 FOOTBALLER SALARIES | Siobhán | I mean I like football, but I was listening to a show about footballers’ wages yesterday and it turned my stomach.
Me gusta el fútbol, pero ayer escuché algo sobre los sueldos y se me revolvió el estómago. | /aɪ miːn aɪ laɪk ˈfʊtbɔːl, bʌt aɪ wʌz ˈlɪsənɪŋ tuː ə ʃoʊ əˈbaʊt ˈfʊtbɔːlərz ˈweɪdʒɪz ˈjɛstərdeɪ ænd ɪt tɜːrnd maɪ ˈstʌmək./
299
37 FOOTBALLER SALARIES | Siobhán | These footballers don’t bring anywhere near as much value to society as, say, a nurse, who earns thousands of times less per year than these men who just provide entertainment.
Estos futbolistas no aportan ni de lejos tanto valor a la sociedad como una enfermera, que gana miles de veces menos al año que estos hombres que solo ofrecen entretenimiento. | /ðiːz ˈfʊtbɔːlərz doʊnt brɪŋ ˈɛniwɛr nɪr æz mʌtʃ ˈvæljuː tuː səˈsaɪəti æz, seɪ, ə nɜːrs, huː ɜːrnz ˈθaʊzəndz əv taɪmz lɛs pər jɪər ðæn ðiːz mɛn huː dʒʌst prəˈvaɪd ˌɛntərˈteɪnmənt./
300
37 FOOTBALLER SALARIES | Zack | I couldn’t agree less, it’s pure supply and demand; people are willing to keep paying higher and higher prices to go to matches because football brings something important to their lives; a hobby, a passion and a release from the day-to-day drudgery.
No podría estar menos de acuerdo; es pura oferta y demanda; la gente paga cada vez más porque el fútbol aporta algo importante a sus vidas; una afición, pasión y alivio de la pesada rutina diaria. | /aɪ ˈkʊdnt əˈɡriː lɛs, ɪts pjʊr səˈplaɪ ænd dɪˈmænd; ˈpiːpl ɑːr ˈwɪlɪŋ tuː kiːp ˈpeɪɪŋ ˈhaɪər ænd ˈhaɪər ˈpraɪsɪz tuː ɡoʊ tuː ˈmætʃɪz bɪˈkəz ˈfʊtbɔːl brɪŋz ˈsʌmθɪŋ ɪmˈpɔːrtnt tuː ðɛr laɪvz; ə ˈhɑːbi, ə ˈpæʃn ænd ə rɪˈliːs frʌm ðə deɪ-tuː-deɪ ˈdrʌdʒəri./
301
37 FOOTBALLER SALARIES | Zack | Just look at the turnout at these matches!
¡Solo mira la asistencia a estos partidos! | /dʒʌst lʊk æt ðə ˈtɜːrnˌaʊt æt ðiːz ˈmætʃɪz!/
302
37 FOOTBALLER SALARIES | Siobhán | And that’s fine, but over 10 million pounds a year? Come on, it’s a little over-the-top.
Y eso está bien, ¿pero más de 10 millones al año? Venga ya, es un poco excesivo. | /ænd ðæts faɪn, bʌt ˈoʊvər tɛn ˈmɪljən paʊndz ə jɪər? kʌm ɑːn, ɪts ə ˈlɪtl ˌoʊvər-ðə-ˈtɑːp./
303
37 FOOTBALLER SALARIES | Zack | That’s just for a few top-flight players, plus it’s no worse than multimillionaire actors and directors. Do they really bring that much value to the world?
Eso es solo para unos pocos jugadores de élite, además, no es peor que los actores y directores multimillonarios. ¿Realmente aportan tanto valor al mundo? | /ðæts dʒʌst fɔːr ə fjuː tɑːp-flaɪt ˈpleɪərz, plʌs ɪts noʊ wɜːrs ðæn ˌmʌltimaɪˈljənɛr ˈæktərz ænd dɪˈrɛktərz. duː ðeɪ ˈrɪəli brɪŋ ðæt mʌtʃ ˈvæljuː tuː ðə wɜːrld?/
304
37 FOOTBALLER SALARIES | Siobhán | That’s different, they’re contributing to the rich tapestry of human artistic endeavour.
Eso es diferente, contribuyen al rico tapiz del esfuerzo artístico humano. | /ðæts ˈdɪfrənt, ðeɪr kənˈtrɪbjuːtɪŋ tuː ðə rɪtʃ ˈtæpəstri əv ˈhjuːmən ɑːrˈtɪstɪk ɪnˈdɛvər./
305
37 FOOTBALLER SALARIES | Zack | Sounds like someone should get down from their ivory tower and rough it with the common people!
¡Parece que alguien debería bajarse de su torre de marfil y mezclarse con la gente común! | /saʊndz laɪk ˈsʌmwʌn ʃʊd ɡɛt daʊn frʌm ðɛr ˈaɪvəri ˈtaʊər ænd rʌf ɪt wɪð ðə ˈkɑːmən ˈpiːpl!/
306
37 FOOTBALLER SALARIES | Siobhán | Yeah right! And a multimillionaire football player is one of the common people?
¡Sí, claro! ¿Y un futbolista multimillonario es uno de los comunes? | /jɛə raɪt! ænd ə ˌmʌltimaɪˈljənɛr ˈfʊtbɔːl ˈpleɪər ɪz wʌn əv ðə ˈkɑːmən ˈpiːpl?/
307
37 FOOTBALLER SALARIES | Zack | Look, national governments get plenty of money by taxing the hell out the players.
Mira, los gobiernos sacan mucho dinero cobrando impuestos a los jugadores. | /lʊk, ˈnæʃnəl ˈɡʌvərnmənts ɡɛt ˈplɛnti əv ˈmʌni baɪ ˈtæksɪŋ ðə hɛl aʊt ðə ˈpleɪərz./
308
37 FOOTBALLER SALARIES | Siobhán | Ha, they’d get a lot more if footballers weren’t so good at finding tax-dodging loopholes!
¡Ja! ¡Sacarían mucho más si los futbolistas no fueran tan buenos encontrando lagunas para evadir impuestos! | /hɑː, ðeɪd ɡɛt ə lɑːt mɔːr ɪf ˈfʊtbɔːlərz ˈwɜːrnt soʊ ɡʊd æt ˈfaɪndɪŋ tæks-ˈdɑːdʒɪŋ ˈluːphoʊlz!/
309
37 FOOTBALLER SALARIES | Zack | OK, you might have a point there.
Vale, puede que tengas razón en eso. | /oʊˈkeɪ, juː maɪt hæv ə pɔɪnt ðɛr./
310
37 FOOTBALLER SALARIES | Siobhán | Wow, you admitted I might be right! What a turn up for the books!
¡Vaya, has admitido que puedo tener razón! ¡Qué sorpresa! | /waʊ, juː ədˈmɪtɪd aɪ maɪt biː raɪt! wʌt ə tɜːrn ʌp fɔːr ðə bʊks!/
311
37 FOOTBALLER SALARIES | Zack | Yeah, well would you acknowledge my being right if the tables were turned?
Sí, bueno, ¿reconocerías tú que yo tengo razón si las tornas se cambiaran? | /jɛə, wɛl wʊd juː əkˈnɑːlɪdʒ maɪ ˈbiːɪŋ raɪt ɪf ðə ˈteɪblz wɜːr tɜːrnd?/
312
37 FOOTBALLER SALARIES | Siobhán | Of course I would, but I’m never wrong!
¡Claro que sí, pero es que yo nunca me equivoco! | /əv kɔːrs aɪ wʊd, bʌt aɪm ˈnɛvər rɔːŋ!/
313
37 FOOTBALLER SALARIES | Zack | Ahh, of course! Anyway, United are playing on Thursday, are you up for it? Or are you going to turn the match into another excuse to whinge?
¡Ahh, claro! En fin, el United juega el jueves, ¿te apuntas? ¿O vas a convertir el partido en otra excusa para quejarte? | /ɑː, əv kɔːrs! ˈɛniˌweɪ, juːˈnaɪtɪd ɑːr ˈpleɪɪŋ ɑːn ˈθɜːrzdeɪ, ɑːr juː ʌp fɔːr ɪt? ɔːr ɑːr juː ˈɡoʊɪŋ tuː tɜːrn ðə mætʃ ˈɪntuː əˈnʌðər ɪkˈskjuːs tuː wɪndʒ?/
314
37 FOOTBALLER SALARIES | Siobhán | Yeah, I’ll probably turn up. Oh and, by the way, it was a cracking goal!
Sí, probablemente iré. ¡Ah! Y, por cierto, ¡fue un golazo! | /jɛə, aɪl ˈprɑːbəbli tɜːrn ʌp. oʊ ænd, baɪ ðə weɪ, ɪt wʌz ə ˈkrækɪŋ ɡoʊl!/
315
38 THE WASHING MACHINE | Technician | Hello, I’m here to fix the washing machine.
Hola, vengo a arreglar la lavadora. | /həˈloʊ, aɪm hɪr tuː fɪks ðə ˈwɑːʃɪŋ məˈʃiːn./
316
38 THE WASHING MACHINE | Mike | Great! Follow me, I’ll show you where it is.
¡Genial! Sígame, le enseñaré dónde está. | /ɡreɪt! ˈfɑːloʊ miː, aɪl ʃoʊ juː wɛr ɪt ɪz./
317
38 THE WASHING MACHINE | Technician | OK, so what seems to be the problem?
Vale, ¿cuál parece ser el problema? | /oʊˈkeɪ, soʊ wʌt siːmz tuː biː ðə ˈprɑːbləm?/
318
38 THE WASHING MACHINE | Mike | Well, it won’t spin at the end of the cycle and our clothes come out soaking wet.
Bueno, no centrifuga al final del ciclo y la ropa sale empapada. | /wɛl, ɪt woʊnt spɪn æt ði ɛnd əv ðə ˈsaɪkl ænd ˈaʊər kloʊðz kʌm aʊt ˈsoʊkɪŋ wɛt./
319
38 THE WASHING MACHINE | Technician | How long has it been playing up like this?
¿Cuánto tiempo lleva funcionando mal así? | /haʊ lɔːŋ hæz ɪt biːn ˈpleɪɪŋ ʌp laɪk ðɪs?/
320
38 THE WASHING MACHINE | Mike | About a week now. It’s a bit of a pain really as we only bought the machine three months ago.
Pues hace ya una semana. Es un fastidio porque la compramos hace solo tres meses. | /əˈbaʊt ə wiːk naʊ. ɪts ə bɪt əv ə peɪn ˈrɪəli æz wiː ˈoʊnli bɔːt ðə məˈʃiːn θriː mʌnθs əˈɡoʊ./
321
38 THE WASHING MACHINE | Technician | Let’s have a look then. Ahh, it’s the DW Turbo 60. One of my favourite! Great machine!
Echemos un vistazo entonces. ¡Ah! Es la DW Turbo 60. ¡Una de mis favoritas! ¡Gran máquina! | /lɛts hæv ə lʊk ðɛn. ɑː, ɪts ðə diː-ˈdʌbljuː ˈtɜːrboʊ ˈsɪksti. wʌn əv maɪ ˈfeɪvərɪt! ɡreɪt məˈʃiːn!/
322
38 THE WASHING MACHINE | Mike | Yes, yes, of course, we thought so too.
Sí, sí, por supuesto, nosotros también lo pensamos. | /jɛs, jɛs, əv kɔːrs, wiː θɔːt soʊ tuː./
323
38 THE WASHING MACHINE | Technician | Right, I’ll make a start.
Bien, me pongo a ello. | /raɪt, aɪl meɪk ə stɑːrt./
324
38 THE WASHING MACHINE | Mike | So, did you see the derby last night? Wooney played so well, didn’t he?
Entonces, ¿viste el derbi anoche? Wooney jugó muy bien, ¿verdad? | /soʊ, dɪd juː siː ðə ˈdɜːrbi læst naɪt? ˈwuːni pleɪd soʊ wɛl, ˈdɪznt hiː?/
325
38 THE WASHING MACHINE | Technician | No, mate, I’m not into football. I’m more of a chess man.
No, colega, no me gusta el fútbol. Soy más de ajedrez. | /noʊ, meɪt, aɪm nɑːt ˈɪntuː ˈfʊtbɔːl. aɪm mɔːr əv ə tʃɛs mæn./
326
38 THE WASHING MACHINE | Mike | So, how long have you been working on washing machines?
Y, ¿cuánto tiempo llevas trabajando con lavadoras? | /soʊ, haʊ lɔːŋ hæv juː biːn ˈwɜːrkɪŋ ɑːn ˈwɑːʃɪŋ məˈʃiːnz?/
327
38 THE WASHING MACHINE | Technician | It’s coming up to ten years now.
Ya van casi diez años. | /ɪts ˈkʌmɪŋ ʌp tuː tɛn jɪərz naʊ./
328
38 THE WASHING MACHINE | Mike | So, erm, do you like it?
Y, esto, ¿te gusta? | /soʊ, ɜːrm, duː juː laɪk ɪt?/
329
38 THE WASHING MACHINE | Technician | Yep.
Sí. | /jɛp./
330
38 THE WASHING MACHINE | Mike | So, what does the Mrs do?
¿Y a qué se dedica tu mujer? | /soʊ, wʌt dʌz ðə ˈmɪsɪz duː?/
331
38 THE WASHING MACHINE | Technician | I’m divorced.
Estoy divorciado. | /aɪm dɪˈvɔːrst./
332
38 THE WASHING MACHINE | Mike | Ahh. I got a friend who’s divorced too...
Ah. Tengo un amigo que también está divorciado... | /ɑː. aɪ ɡɑːt ə frɛnd huːz dɪˈvɔːrst tuː…/
333
38 THE WASHING MACHINE | Mike | So, summer’s nearly here then?
Entonces, ¿ya casi llega el verano? | /soʊ, ˈsʌmər z ˈnɪrli hɪr ðɛn?/
334
38 THE WASHING MACHINE | Technician | Yep.
Sí. | /jɛp./
335
38 THE WASHING MACHINE | Technician | Right that’s working now. Shall I send the bill to the landlord?
Bien, esto ya funciona. ¿Le mando la factura al casero? | /raɪt ðæts ˈwɜːrkɪŋ naʊ. ʃæl aɪ sɛnd ðə bɪl tuː ðə ˈlændˌlɔːrd?/
336
38 THE WASHING MACHINE | Mike | Yes, please, that would be great if you could, thanks. See you.
Sí, por favor, sería genial si pudieras, gracias. Hasta luego. | /jɛs, pliːz, ðæt wʊd biː ɡreɪt ɪf juː kʊd, θæŋks. siː juː./
337
39 SOME ADVICE | Kate | Hey Matt. Thanks for meeting me for coffee. I know you’re pretty snowed under at the moment.
Hola Matt. Gracias por quedar conmigo para tomar café. Sé que estás muy agobiado de trabajo ahora mismo. | /heɪ mæt. θæŋks fɔːr ˈmiːtɪŋ miː fɔːr ˈkɔːfi. aɪ noʊ jʊr ˈprɪti snoʊd ˈʌndər æt ðə ˈmoʊmənt./
338
39 SOME ADVICE | Matt | That’s OK. It sounded pretty serious. Is everything OK?
No pasa nada. Parecía bastante serio. ¿Está todo bien? | /ðæts oʊˈkeɪ. ɪt ˈsaʊndɪd ˈprɪti ˈsɪriəs. ɪz ˈɛvriθɪŋ oʊˈkeɪ?/
339
39 SOME ADVICE | Kate | Of course! Why wouldn’t it be? I just thought it’d be nice to meet for a coffee and a chat.
¡Claro! ¿Por qué no iba a estarlo? Solo pensé que estaría bien quedar para un café y charlar. | /əv kɔːrs! waɪ ˈwʊdnt ɪt biː? aɪ dʒʌst θɔːt ɪtd biː naɪs tuː miːt fɔːr ə ˈkɔːfi ænd ə tʃæt./
340
39 SOME ADVICE | Matt | Kate, we don’t do coffee and a chat. We’ve actually never met for coffee before.
Kate, nosotros no quedamos para café y charla. De hecho, nunca antes habíamos quedado para un café. | /keɪt, wiː doʊnt duː ˈkɔːfi ænd ə tʃæt. wiv ˈæktʃuəli ˈnɛvər mɛt fɔːr ˈkɔːfi bɪˈfɔːr./
341
39 SOME ADVICE | Matt | And then there’s the fact that you called me up at work to ask me to meet you for a coffee and nearly cried when I said I wasn’t sure I could manage it today.
Y además está el hecho de que me llamaste al trabajo para pedirme que quedáramos para un café y casi lloras cuando dije que no estaba seguro de poder hoy. | /ænd ðɛn ðɛrz ðə fækt ðæt juː kɔːld miː ʌp æt wɜːrk tuː æsk miː tuː miːt juː fɔːr ə ˈkɔːfi ænd ˈnɪrli kraɪd wɛn aɪ sɛd aɪ ˈwʌznt ʃʊr aɪ kʊd ˈmænədʒ ɪt təˈdeɪ./
342
39 SOME ADVICE | Kate | You’re such an exaggerator! I just… OK. Look. I needed some advice. Urgently.
¡Qué exagerado eres! Yo solo... Vale. Mira. Necesitaba un consejo. Urgentemente. | /jʊr sʌtʃ æn ɪɡˈzædʒəˌreɪtər! aɪ dʒʌst… oʊˈkeɪ. lʊk. aɪ ˈniːdɪd sʌm ædˈvaɪs. ˈɜːrdʒəntli./
343
39 SOME ADVICE | Matt | You need urgent advice? Isn’t that the sort of thing you go to a doctor for?
¿Necesitas un consejo urgente? ¿No es ese el tipo de cosas para las que vas al médico? | /juː niːd ˈɜːrdʒənt ædˈvaɪs? ˈɪznt ðæt ðə sɔːrt əv θɪŋ juː ɡoʊ tuː ə ˈdɑːktər fɔːr?/
344
39 SOME ADVICE | Kate | [Sarcastically] Ha, ha. Look, I shouldn’t have rung you. I knew you wouldn’t take it seriously.
[Sarcástica] Ja, ja. Mira, no debería haberte llamado. Sabía que no te lo tomarías en serio. | /hɑː, hɑː. lʊk, aɪ ˈʃʊdnt hæv rʌŋ juː. aɪ nuː juː ˈwʊdnt teɪk ɪt ˈsɪriəsli./
345
39 SOME ADVICE | Matt | Try me.
Ponme a prueba. | /traɪ miː./
346
39 SOME ADVICE | Kate | OK. [Takes a deep breath] It’s about James and as you’re so close I thought you could help.
Vale. [Respira hondo] Es sobre James y, como sois tan cercanos, pensé que podrías ayudarme. | /oʊˈkeɪ. ɪts əˈbaʊt dʒeɪmz ænd æz jʊr soʊ kloʊs aɪ θɔːt juː kʊd hɛlp./
347
39 SOME ADVICE | Matt | [Alarmed] James?! What’s the matter with James?
[Alarmado] ¡¿James?! ¿Qué le pasa a James? | /dʒeɪmz?! wʌts ðə ˈmætər wɪð dʒeɪmz?/
348
39 SOME ADVICE | Kate | Well, I love your brother, but to be diplomatic about it, I find his household habits somewhat trying.
Bueno, quiero a tu hermano, pero para ser diplomática, encuentro sus hábitos domésticos un tanto difíciles de llevar. | /wɛl, aɪ lʌv jɔːr ˈbrʌðər, bʌt tuː biː ˌdɪpləˈmætɪk əˈbaʊt ɪt, aɪ faɪnd hɪz ˈhaʊshoʊld ˈhæbɪts ˈsʌmwʌt ˈtraɪɪŋ./
349
39 SOME ADVICE | Matt | [Interrupts] Hang on, hang on. Let me get this straight. You’ve actually dragged me out of the office on one of the busiest weeks of the year to complain about my brother and housework?
[Interrumpe] Espera, espera. A ver si me entero. ¿De verdad me has sacado de la oficina en una de las semanas más ajetreadas del año para quejarte de mi hermano y las tareas del hogar? | /hæŋ ɑːn, hæŋ ɑːn. lɛt miː ɡɛt ðɪs streɪt. juːv ˈæktʃuəli dræɡd miː aʊt əv ðə ˈɔːfɪs ɑːn wʌn əv ðə ˈbɪziɪst wiːks əv ðə jɪər tuː kəmˈpleɪn əˈbaʊt maɪ ˈbrʌðər ænd ˈhaʊswɜːrk?/
350
39 SOME ADVICE | Kate | I knew you wouldn’t understand! It’s really serious! Our future happiness is at stake and you’re not even trying to help!
¡Sabía que no lo entenderías! ¡Es muy serio! Nuestra felicidad futura está en juego y ni siquiera intentas ayudar. | /aɪ nuː juː ˈwʊdnt ˌʌndərˈstænd! ɪts ˈrɪəli ˈsɪriəs! ˈaʊər ˈfjuːtʃər ˈhæpinəs ɪz æt steɪk ænd jʊr nɑːt ˈiːvən ˈtraɪɪŋ tuː hɛlp!/
351
39 SOME ADVICE | Matt | No, I’m not, because maybe you should be talking to him about it, and not me!
No, no lo hago, ¡porque quizá deberías estar hablando con él y no conmigo! | /noʊ, aɪm nɑːt, bɪˈkəz ˈmeɪbi juː ʃʊd biː ˈtɔːkɪŋ tuː hɪm əˈbaʊt ɪt, ænd nɑːt miː!/
352
39 SOME ADVICE | Matt | Anyway, that doesn’t really seem like James. He’d do anything for you!
De todos modos, eso no parece propio de James. ¡Él haría cualquier cosa por ti! | /ˈɛniˌweɪ, ðæt dʌznt ˈrɪəli siːm laɪk dʒeɪmz. hiːd duː ˈɛniθɪŋ fɔːr juː!/
353
39 SOME ADVICE | Kate | I’ve tried talking to him, but he just says that I’m being neurotic.
He intentado hablar con él, pero solo dice que estoy siendo neurótica. | /aɪv traɪd ˈtɔːkɪŋ tuː hɪm, bʌt hiː dʒʌst sɛz ðæt aɪm ˈbiːɪŋ nʊˈrɑːtɪk./
354
39 SOME ADVICE | Matt | Well, maybe you are! What are we talking about here, exactly?
¡Bueno, quizá lo seas! ¿De qué estamos hablando exactamente? | /wɛl, ˈmeɪbi juː ɑːr! wʌt ɑːr wiː ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt hɪr, ɪɡˈzæktli?/
355
39 SOME ADVICE | Kate | Where to begin? Well, he doesn’t plump up the pillows when he makes the bed, he uses mismatched cutlery when he sets the table, he doesn’t alphabetize the books and he never shines the taps when he cleans the bathroom.
¿Por dónde empezar? Bueno, no ahueca las almohadas al hacer la cama, usa cubiertos desparejados al poner la mesa, no alfabetiza los libros y nunca saca brillo a los grifos cuando limpia el baño. | /wɛr tuː bɪˈɡɪn? wɛl, hiː dʌznt plʌmp ʌp ðə ˈpɪloʊz wɛn hiː meɪks ðə bɛd, hiː ˈjuːzɪz ˌmɪsˈmætʃt ˈkʌtləri wɛn hiː sɛts ðə ˈteɪbl, hiː dʌznt ˈælfəbəˌtaɪz ðə bʊks ænd hiː ˈnɛvər ʃaɪnz ðə tæps wɛn hiː kliːnz ðə ˈbæθruːm./
356
39 SOME ADVICE | Matt | [Silence] There are no words. How have you put up with him? Never trust a man who uses mismatched cutlery! You need to end this relationship immediately!
[Silencio] No tengo palabras. ¿Cómo lo has aguantado? ¡Nunca te fíes de un hombre que usa cubiertos desparejados! ¡Tienes que terminar esta relación inmediatamente! | /ðɛr ɑːr noʊ wɜːrdz. haʊ hæv juː pʊt ʌp wɪð hɪm? ˈnɛvər trʌst ə mæn huː ˈjuːzɪz ˌmɪsˈmætʃt ˈkʌtləri! juː niːd tuː ɛnd ðɪs rɪˈleɪʃnˌʃɪp ɪˈmiːdiətli!/
357
39 SOME ADVICE | Kate | What? Really?
¿Qué? ¿De verdad? | /wʌt? ˈrɪəli?/
358
39 SOME ADVICE | Matt | No! Of course not! Has it ever occurred to you that he’s right?
¡No! ¡Claro que no! ¿No se te ha ocurrido nunca que él tiene razón? | /noʊ! əv kɔːrs nɑːt! hæz ɪt ˈɛvər əˈkɜːrd tuː juː ðæt hiz raɪt?/
359
39 SOME ADVICE | Matt | That maybe you are completely neurotic and that he’s the one keeping you sane?!
¡¿Que quizá eres completamente neurótica y que él es el que te mantiene cuerda?! | /ðæt ˈmeɪbi juː ɑːr kəmˈpliːtli nʊˈrɑːtɪk ænd ðæt hiz ðə wʌn ˈkiːpɪŋ juː seɪn?!/
360
39 SOME ADVICE | Matt | Just think about the coffee you ordered; a mocha skinny latte with caramel, no chocolate sprinkles and full fat foam on top. That’s just not normal!
Piensa en el café que has pedido: un moka latte desnatado con caramelo, sin virutas de chocolate y con espuma entera encima. ¡Eso no es normal! | /dʒʌst θɪŋk əˈbaʊt ðə ˈkɔːfi juː ˈɔːrdərd; ə ˈmoʊkə ˈskɪni ˈlæteɪ wɪð ˈkærəməl, noʊ ˈtʃɑːklət ˈsprɪŋklz ænd fʊl fæt foʊm ɑːn tɑːp. ðæts dʒʌst nɑːt ˈnɔːrml!/
361
39 SOME ADVICE | Kate | Hmm... So you think it’s a little unreasonable to ask him not to use the toilet the day I clean it?
Mmm... ¿Entonces crees que es un poco irrazonable pedirle que no use el baño el día que lo limpio? | /m̩m… soʊ juː θɪŋk ɪts ə ˈlɪtl ˌʌnˈriːznəbl tuː æsk hɪm nɑːt tuː juːz ðə ˈtɔɪlət ðə deɪ aɪ kliːn ɪt?/
362
40 THE ESCAPE | Convict 1 | [Breathing heavily] Come on, man! Keep up.
[Respirando con dificultad] ¡Venga, hombre! No te quedes atrás. | /kʌm ɑːn, mæn! kiːp ʌp./
363
40 THE ESCAPE | Convict 2 | [Also breathing heavily] I can’t, I seriously can’t. Put the brakes on, will you?
[También jadeando] No puedo, de verdad que no puedo. Frena un poco, ¿quieres? | /aɪ kænt, aɪ ˈsɪriəsli kænt. pʊt ðə breɪks ɑːn, wɪl juː?/
364
40 THE ESCAPE | Convict 1 | Listen, for your own sake we need to keep moving. We have to get off this highway by daybreak.
Escucha, por tu propio bien tenemos que seguir moviéndonos. Tenemos que salir de esta autopista antes del amanecer. | /ˈlɪsn, fɔːr jɔːr oʊn seɪk wiː niːd tuː kiːp ˈmuːvɪŋ. wiː hæv tuː ɡɛt ɔːf ðɪs ˈhaɪˌweɪ baɪ ˈdeɪˌbreɪk./
365
40 THE ESCAPE | Convict 2 | Why?
¿Por qué? | /waɪ?/
366
40 THE ESCAPE | Convict 1 | Because we can’t afford to be seen in daylight, man, you know that!
¡Porque no podemos permitir que nos vean a la luz del día, hombre, ya lo sabes! | /bɪˈkəz wiː kænt əˈfɔːrd tuː biː siːn ɪn ˈdeɪˌlaɪt, mæn, juː noʊ ðæt!/
367
40 THE ESCAPE | Convict 1 | Whadya want, to go back to prison, is it?
¿Qué quieres, volver a la cárcel? | /uádia wɑːnt, tuː ɡoʊ bæk tuː ˈprɪzn, ɪz ɪt?/
368
40 THE ESCAPE | Convict 2 | Of course not! I’ve made my choice.
¡Claro que no! Ya he elegido. | /əv kɔːrs nɑːt! aɪv meɪd maɪ tʃɔɪs./
369
40 THE ESCAPE | Convict 2 | I know there’s no going back once you’ve broken out. Whadya think I am, an idiot?
Sé que no hay vuelta atrás una vez que te has fugado. ¿Qué te crees que soy, idiota? | /aɪ noʊ ðɛrz noʊ ˈɡoʊɪŋ bæk wʌns juːv ˈbroʊkən aʊt. uádia θɪŋk aɪ æm, æn ˈɪdiət?/
370
40 THE ESCAPE | Convict 1 | Look, I’m just saying! Your ears are working, right?
¡Mira, solo lo digo! Tus oídos funcionan, ¿no? | /lʊk, aɪm dʒʌst ˈseɪɪŋ! jɔːr ɪrz ɑːr ˈwɜːrkɪŋ, raɪt?/
371
40 THE ESCAPE | Convict 1 | You can hear the choppers above us just as clearly as I can.
Puedes oír los helicópteros sobre nosotros tan claramente como yo. | /juː kæn hɪr ðə ˈtʃɑːpərz əˈbʌv ʌs dʒʌst æz ˈklɪrli æz aɪ kæn./
372
40 THE ESCAPE | Convict 1 | That means the story has already broken and our ugly mugs are plastered across every TV set in America.
Eso significa que la noticia ya ha saltado y nuestras feas caras están en todos los televisores de América. | /ðæt miːnz ðə ˈstɔːri hæz ɔːlˈrɛdi ˈbroʊkən ænd ˈaʊər ˈʌɡli mʌɡz ɑːr ˈplæstərd əˈkrɔːs ˈɛvri ˌtiːˈviː sɛt ɪn əˈmɛrɪkə./
373
40 THE ESCAPE | Convict 2 | Alright, OK. What about a quick cigarette break then?
Vale, de acuerdo. ¿Y si hacemos un descanso rápido para un cigarrillo? | /ɔːlˈraɪt, oʊˈkeɪ. wʌt əˈbaʊt ə kwɪk ˌsɪɡəˈrɛt breɪk ðɛn?/
374
40 THE ESCAPE | Convict 2 | Come on! How long has it been since you had a smoke in the open air?
¡Venga! ¿Cuánto hace que no fumas al aire libre? | /kʌm ɑːn! haʊ lɔːŋ hæz ɪt biːn sɪns juː hæd ə smoʊk ɪn ðə ˈoʊpən ɛr?/
375
40 THE ESCAPE | Convict 2 | If we don’t deserve that much, then I don’t know what all this was for anyway.
Si no nos merecemos ni eso, entonces no sé para qué ha servido todo esto. | /ɪf wiː doʊnt dɪˈzɜːrv ðæt mʌtʃ, ðɛn aɪ doʊnt noʊ wʌt ɔːl ðɪs wʌz fɔːr ˈɛniˌweɪ./
376
40 THE ESCAPE | Convict 1 | [Slowing down] Fair enough. But listen, I don’t like people who slow me down, you get me?
[Aminando] Me parece justo. Pero escucha, no me gusta la gente que me retrasa, ¿me entiendes? | /fɛr ɪˈnʌf. bʌt ˈlɪsn, aɪ doʊnt laɪk ˈpiːpl huː sloʊ miː daʊn, juː ɡɛt miː?/
377
40 THE ESCAPE | Convict 1 | This is a five minute thing at most, not a second longer.
Esto es cosa de cinco minutos como mucho, ni un segundo más. | /ðɪs ɪz ə faɪv ˈmɪnɪt θɪŋ æt moʊst, nɑːt ə ˈsɛkənd ˈlɔːŋɡər./
378
40 THE ESCAPE | Convict 2 | Understood. And when we get to Dentonville, Lurleen’ll break out the good whiskey. That much I promise you.
Entendido. Y cuando lleguemos a Dentonville, Lurleen sacará el buen whisky. Eso te lo prometo. | /ˌʌndərˈstʊd. ænd wɛn wiː ɡɛt tuː ˈdɛntənvɪl, lɜːrˈliːnl breɪk aʊt ðə ɡʊd ˈwɪski. ðæt mʌtʃ aɪ ˈprɑːmɪs juː./
379
40 THE ESCAPE | Convict 1 | [Pulling on a cigarette] Well, I hope you’re not in the habit of breaking promises.
[Dando una calada] Bueno, espero que no tengas la costumbre de romper promesas. | /wɛl, aɪ hoʊp jʊr nɑːt ɪn ðə ˈhæbɪt əv ˈbreɪkɪŋ ˈprɑːmɪsɪz./
380
40 THE ESCAPE | Convict 2 | [Also pulling on a cigarette] So, what did you do anyway?
[También fumando] En fin, ¿qué hiciste tú? | /soʊ, wʌt dɪd juː duː ˈɛniˌweɪ?/
381
40 THE ESCAPE | Convict 2 | [Sarcastically] Don’t tell me? You broke the law, right? Am I right?
[Sarcástico] ¿No me digas? Quebrantaste la ley, ¿verdad? ¿A que sí? | /doʊnt tɛl miː? juː broʊk ðə lɔː, raɪt? æm aɪ raɪt?/
382
40 THE ESCAPE | Convict 1 | You’re a real joker, you know that. Yeah, I broke the law.
Eres un payaso, ya lo sabes. Sí, quebranté la ley. | /jʊr ə ˈrɪəl ˈdʒoʊkər, juː noʊ ðæt. jɛə, aɪ broʊk ðə lɔː./
383
40 THE ESCAPE | Convict 1 | It was a long time ago. Best not to get into these things.
Fue hace mucho tiempo. Mejor no entrar en esas cosas. | /ɪt wʌz ə lɔːŋ taɪm əˈɡoʊ. bɛst nɑːt tuː ɡɛt ˈɪntuː ðiːz θɪŋz./
384
40 THE ESCAPE | Convict 2 | Come on, humour me. Why can’t you just le….
Venga, dame el gusto. ¿Por qué no puedes simplemente de...? | /kʌm ɑːn, ˈhjuːmər miː. waɪ kænt juː dʒʌst lɛ…/
385
40 THE ESCAPE | Convict 1 | [Sharply] Shhh! Did you hear that?
[Secamente] ¡Shhh! ¿Has oído eso? | /ʃ! dɪd juː hɪr ðæt?/
386
40 THE ESCAPE | Convict 2 | Hear what?
¿Oído el qué? | /hɪr wʌt?/
387
40 THE ESCAPE | Convict 1 | [Sound of approaching sirens in the distance] Sirens! They’re coming! And at breakneck speed. Run, you fool!
[Sirenas a lo lejos] ¡Sirenas! ¡Vienen! Y a una velocidad de vértigo. ¡Corre, idiota! | /ˈsaɪrənz! ðeɪr ˈkʌmɪŋ! ænd æt ˈbreɪkˌnɛk spiːd. rʌn, juː fuːl!/
388
40 THE ESCAPE | Convict 2 | [Sounds of running] Aw man, why can’t I ever catch a break!
[Sonido de alguien corriendo] ¡Ah, hombre! ¡¿Por qué no podré tener nunca un poco de suerte?! | /ɔː mæn, waɪ kænt aɪ ˈɛvər kætʃ ə breɪk!/
389
41 THE BROTHER | Ronan | Alright, Emma, how are things? You look a bit glum.
¿Qué tal, Emma? Pareces un poco decaída. | /ɔːlˈraɪt, ˈɛmə, haʊ ɑːr θɪŋz? juː lʊk ə bɪt ɡlʌm./
390
41 THE BROTHER | Emma | Ah, don’t worry about it, Ronan. It’s nothing really. Let’s change the subject.
Ah, no te preocupes, Ronan. No es nada. Cambiemos de tema. | /ɑː, doʊnt ˈwɜːri əˈbaʊt ɪt, ˈroʊnən. ɪts ˈnʌθɪŋ ˈrɪəli. lɛts tʃeɪndʒ ðə ˈsʌbdʒɪkt./
391
41 THE BROTHER | Ronan | Come on! Spit it out, I’m not blind. I can see when something’s up with you.
¡Venga! Suéltalo, no estoy ciego. Veo que te pasa algo. | /kʌm ɑːn! spɪt ɪt aʊt, aɪm nɑːt blaɪnd. aɪ kæn siː wɛn ˈsʌmθɪŋz ʌp wɪð juː./
392
41 THE BROTHER | Emma | Well, alright then, it’s my brother, Francis. He’s just so…
Bueno, está bien, es mi hermano Francis. Es tan... | /wɛl, ɔːlˈraɪt ðɛn, ɪts maɪ ˈbrʌðər, ˈfrænsɪs. hiz dʒʌst soʊ…/
393
41 THE BROTHER | Ronan | [Interrupting] Oh, for heaven’s sake, not this again. You’ve got to change your approach on this one, Emma. Will you ever give up worrying about him?
[Interrumpiendo] ¡Oh, por el amor de Dios! Ya estamos otra vez. Tienes que cambiar de enfoque con este tema, Emma. ¿Alguna vez dejarás de preocuparte por él? | /oʊ, fɔːr ˈhɛvənz seɪk, nɑːt ðɪs əˈɡɛn. juːv ɡɑːt tuː tʃeɪndʒ jɔːr əˈproʊtʃ ɑːn ðɪs wʌn, ˈɛmə. wɪl juː ˈɛvər ɡɪv ʌp ˈwɜːriiŋ əˈbaʊt hɪm?/
394
41 THE BROTHER | Emma | Alright then, never mind. I thought you wanted to know!
Vale, olvídalo. ¡Pensé que querías saberlo! | /ɔːlˈraɪt ðɛn, ˈnɛvər maɪnd. aɪ θɔːt juː ˈwɑːntɪd tuː noʊ!/
395
41 THE BROTHER | Ronan | Of course I do, sorry. I shouldn’t have had a go at you. What’s on your mind?
Claro que sí, perdón. No debí meterme contigo. ¿Qué tienes en mente? | /əv kɔːrs aɪ duː, ˈsɔːri. aɪ ˈʃʊdnt hæv hæd ə ɡoʊ æt juː. wʌts ɑːn jɔːr maɪnd?/
396
41 THE BROTHER | Emma | Well, you know how concerned I’ve been about Francis lately, right? I’ve probably told you all this before, but I really think he was more than a little down in the dumps.
Bueno, sabes lo preocupada que he estado por Francis últimamente, ¿no? Probablemente te lo he dicho antes, pero realmente creo que estaba más que un poco deprimido. | /wɛl, juː noʊ haʊ kənˈsɜːrnd aɪv biːn əˈbaʊt ˈfrænsɪs ˈleɪtli, raɪt? aɪv ˈprɑːbəbli toʊld juː ɔːl ðɪs bɪˈfɔːr, bʌt aɪ ˈrɪəli θɪŋk hiː wʌz mɔːr ðæn ə ˈlɪtl daʊn ɪn ðə dʌmps./
397
41 THE BROTHER | Emma | He moped around the house all day. He went nowhere; saw no one, did nothing. He seemed to have no desire to change his life. Oh, and his mood swings were awful!
Se pasaba el día vagando por casa. No iba a ningún lado, no veía a nadie, no hacía nada. Parecía no tener ganas de cambiar su vida. ¡Ah, y sus cambios de humor eran horribles! | /hiː moʊpt əˈraʊnd ðə haʊs ɔːl deɪ. hiː wɛnt ˈnoʊˌwɛr; sɔː noʊ wʌn, dɪd ˈnʌθɪŋ. hiː siːmd tuː hæv noʊ dɪˈzaɪər tuː tʃeɪndʒ hɪz laɪf. oʊ, ænd hɪz muːd swɪŋz wɜːr ˈɔːfʊl!/
398
41 THE BROTHER | Ronan | Yeah, so I’ve heard a few times before.
Sí, ya lo he oído unas cuantas veces. | /jɛə, soʊ aɪv hɜːrd ə fjuː taɪmz bɪˈfɔːr./
399
41 THE BROTHER | Emma | Well, you know he was on the dole? He’d been on it for ages, over two years. So, one day I sat him down and had a good chat with him.
¿Sabes que estaba cobrando el paro? Llevaba así siglos, más de dos años. Así que un día le senté y tuve una buena charla con él. | /wɛl, juː noʊ hiː wʌz ɑːn ðə doʊl? hiːd biːn ɑːn ɪt fɔːr ˈeɪdʒɪz, ˈoʊvər tuː jɪərz. soʊ, wʌn deɪ aɪ sæt hɪm daʊn ænd hæd ə ɡʊd tʃæt wɪð hɪm./
400
41 THE BROTHER | Emma | I told him that I thought it’d be good for him to look for a job, something to keep him ticking over so that he didn’t have to rely on mum and dad for funds all the time.
Le dije que pensaba que sería bueno que buscara trabajo, algo para ir tirando y no tener que depender siempre del dinero de mamá y papá. | /aɪ toʊld hɪm ðæt aɪ θɔːt ɪtd biː ɡʊd fɔːr hɪm tuː lʊk fɔːr ə dʒɑːb, ˈsʌmθɪŋ tuː kiːp hɪm ˈtɪkɪŋ ˈoʊvər soʊ ðæt hiː ˈdɪdnt hæv tuː rɪˈlaɪ ɑːn mʌm ænd dæd fɔːr fʌndz ɔːl ðə taɪm./
401
41 THE BROTHER | Emma | Not to mention, a job would at least be a change of scenery from the house.
Por no mencionar que un trabajo sería, al menos, un cambio de aires respecto a la casa. | /nɑːt tuː ˈmɛnʃn, ə dʒɑːb wʊd æt liːst biː ə tʃeɪndʒ əv ˈsiːnəri frʌm ðə haʊs./
402
41 THE BROTHER | Ronan | You’re not serious! Did you actually say that to him? Francis isn’t the type of guy you lecture, Emma!
¡No hablarás en serio! ¿De verdad le dijiste eso? ¡Francis no es el tipo de persona a la que se le dan lecciones, Emma! | /jʊr nɑːt ˈsɪriəs! dɪd juː ˈæktʃuəli seɪ ðæt tuː hɪm? ˈfrænsɪs ˈɪznt ðə taɪp əv ɡaɪ juː ˈlɛktʃər, ˈɛmə!/
403
41 THE BROTHER | Emma | Well, I know that now, don’t I? He’s so short-tempered! He lost it straight away of course. I didn’t think he’d forgive me.
Bueno, ahora ya lo sé, ¿no? ¡Tiene muy mal genio! Se puso furioso enseguida, por supuesto. Pensé que no me perdonaría. | /wɛl, aɪ noʊ ðæt naʊ, doʊnt aɪ? hiz soʊ ʃɔːrt-ˈtɛmpərd! hiː lɔːst ɪt streɪt əˈweɪ əv kɔːrs. aɪ ˈdɪdnt θɪŋk hiːd fərˈɡɪv miː./
404
41 THE BROTHER | Ronan | Wait… you said you didn’t think he’d forgive you? Implying that he has forgiven you?
Espera... ¿has dicho que pensabas que no te perdonaría? ¿Eso implica que te ha perdonado? | /weɪt… juː sɛd juː ˈdɪdnt θɪŋk hiːd fərˈɡɪv juː? ɪmˈplaɪɪŋ ðæt hiː hæz fərˈɡɪvən juː?/
405
41 THE BROTHER | Emma | Yep! [Ironically] As it turns out he took my advice and went straight out and got a job in the fish factory down the road from us.
¡Sí! [Irónicamente] Resulta que siguió mi consejo y fue directo a conseguir un trabajo en la fábrica de pescado que hay al final de nuestra calle. | /jɛp! æz ɪt tɜːrnz aʊt hiː tʊk maɪ ædˈvaɪs ænd wɛnt streɪt aʊt ænd ɡɑːt ə dʒɑːb ɪn ðə fɪʃ ˈfæktəri daʊn ðə roʊd frʌm ʌs./
406
41 THE BROTHER | Emma | De-shelling crab is his main task, apparently. It’s not exactly the change I had in mind. Now, he comes home everyday reeking of fish.
Al parecer, su tarea principal es pelar cangrejos. No es exactamente el cambio que yo tenía en mente. Ahora vuelve a casa cada día apestando a pescado. | /diː-ˈʃɛlɪŋ kræb ɪz hɪz meɪn tæsk, əˈpærəntli. ɪts nɑːt ɪɡˈzæktli ðə tʃeɪndʒ aɪ hæd ɪn maɪnd. naʊ, hiː kʌmz hoʊm ˈɛvrideɪ ˈriːkɪŋ əv fɪʃ./
407
41 THE BROTHER | Emma | And I can’t bear it, honestly, it’s vile!
Y no puedo soportarlo, sinceramente, ¡es asqueroso! | /ænd aɪ kænt bɛr ɪt, ˈɑːnɪstli, ɪts vaɪl!/
408
41 THE BROTHER | Ronan | [Laughing sardonically] Good enough for you! That’s what you get for meddling with other people’s lives!
[Riendo sardónicamente] ¡Te está bien empleado! ¡Eso es lo que pasa por entrometerse en las vidas de los demás! | /ɡʊd ɪˈnʌf fɔːr juː! ðæts wʌt juː ɡɛt fɔːr ˈmɛdlɪŋ wɪð ˈʌðər ˈpiːplz laɪvz!/
409
42 THE OPERATOR | Assistant | [Condescending tone] Good afternoon, sir, how can I help you?
[Tono condescendiente] Buenas tardes, señor, ¿en qué puedo ayudarle? | /ɡʊd ˌæftərˈnuːn, sɜːr, haʊ kæn aɪ hɛlp juː?/
410
42 THE OPERATOR | Timothy | Oh, thank goodness, I’ve finally gotten through to someone.
Oh, gracias a Dios, por fin he conseguido hablar con alguien. | /oʊ, θæŋk ˈɡʊdnəs, aɪv ˈfaɪnəli ˈɡɑːtn θruː tuː ˈsʌmwʌn./
411
42 THE OPERATOR | Timothy | My name’s Timothy and I just need to update my car insurance details so that I can drive again, once and for all!
Mi nombre es Timothy y solo necesito actualizar los datos de mi seguro para poder volver a conducir de una vez por todas. | /maɪ neɪmz ˈtɪməθi ænd aɪ dʒʌst niːd tuː ʌpˈdeɪt maɪ kɑːr ɪnˈʃʊərəns ˈdiːteɪlz soʊ ðæt aɪ kæn draɪv əˈɡɛn, wʌns ænd fɔːr ɔːl!/
412
42 THE OPERATOR | Assistant | Sorry, sir, you’ve reached License renewals. Please, write down the following phone number and...
Lo siento, señor, ha llamado a Renovaciones de Licencias. Por favor, anote el siguiente número de teléfono y... | /ˈsɔːri, sɜːr, juːv riːtʃt ˈlaɪsns rɪˈnjuːəlz. pliːz, raɪt daʊn ðə ˈfɑːloʊɪŋ foʊn ˈnʌmbər ænd…/
413
42 THE OPERATOR | Timothy | No! No! Please, don’t give me any phone numbers! Please, just help me with my enquiry!
¡No! ¡No! ¡Por favor, no me dé más números de teléfono! ¡Por favor, ayúdeme con mi consulta! | /noʊ! noʊ! pliːz, doʊnt ɡɪv miː ˈɛni foʊn ˈnʌmbərz! pliːz, dʒʌst hɛlp miː wɪð maɪ ɪnˈkwaɪəri!/
414
42 THE OPERATOR | Timothy | I rang the DVLO hotline and the woman on the line transferred me to a man, who then told me to write down a code, and then transferred me to another man...
Llamé a la línea directa de la DVLO y la mujer que me atendió me pasó con un hombre, que me dijo que anotara un código y luego me pasó con otro hombre... | /aɪ ræŋ ðə diː-viː-ɛl-oʊ ˈhɑːtˌlaɪn ænd ðə ˈwʊmən ɑːn ðə laɪn trænsˈfɜːrd miː tuː ə mæn, huː ðɛn toʊld miː tuː raɪt daʊn ə koʊd, ænd ðɛn trænsˈfɜːrd miː tuː əˈnʌðər mæn…/
415
42 THE OPERATOR | Timothy | ...who then transferred me to another woman, who then put me on hold before she decided to transfer me to you.
...quien luego me pasó con otra mujer, que me puso en espera antes de decidir pasarme con usted. | /…huː ðɛn trænsˈfɜːrd miː tuː əˈnʌðər ˈwʊmən, huː ðɛn pʊt miː ɑːn hoʊld bɪˈfɔːr ʃiː ˌdɪˈsaɪdɪd tuː trænsˈfɜːrd miː tuː juː./
416
42 THE OPERATOR | Assistant | I cannot help you, sir. Write down this code and…
No puedo ayudarle, señor. Anote este código y... | /aɪ ˈkænɑːt hɛlp juː, sɜːr. raɪt daʊn ðɪs koʊd ænd…/
417
42 THE OPERATOR | Timothy | Please, please, no! I don’t want to write anything down! I’ve been on the line for two hours and most of that time I’ve been on hold!
¡Por favor, por favor, no! ¡No quiero anotar nada! ¡Llevo dos horas al teléfono y la mayor parte del tiempo he estado en espera! | /pliːz, pliːz, noʊ! aɪ doʊnt wɑːnt tuː raɪt ˈɛniθɪŋ daʊn! aɪv biːn ɑːn ðə laɪn fɔːr tuː ˈaʊərz ænd moʊst əv ðæt taɪm aɪv biːn ɑːn hoʊld!/
418
42 THE OPERATOR | Timothy | Please, just update my details yourself. I just want to update my insurance information.
Por favor, actualice usted mis datos. Solo quiero actualizar la información de mi seguro. | /pliːz, dʒʌst ʌpˈdeɪt maɪ ˈdiːteɪlz jərˈsɛlf. aɪ dʒʌst wɑːnt tuː ʌpˈdeɪt maɪ ɪnˈʃʊərəns ˌɪnfərˈmeɪʃn./
419
42 THE OPERATOR | Assistant | I’m not authorized to do that, sir. The person authorized to carry out that action works in a different department. I deal with license renewals.
No estoy autorizada para eso, señor. La persona autorizada para realizar esa acción trabaja en un departamento diferente. Yo me encargo de las renovaciones de licencias. | /aɪm nɑːt ˈɔːθəraɪzd tuː duː ðæt, sɜːr. ðə ˈpɜːrsən ˈɔːθəraɪzd tuː ˈkæri aʊt ðæt ˈækʃn wɜːrks ɪn ə ˈdɪfrənt dɪˈpɑːrtmənt. aɪ diːl wɪð ˈlaɪsns rɪˈnjuːəlz./
420
42 THE OPERATOR | Assistant | Would you like to renew your license?
¿Desea renovar su licencia? | /wʊd juː laɪk tuː rɪˈnjuː jɔːr ˈlaɪsns?/
421
42 THE OPERATOR | Timothy | No!!!
¡¡¡No!!! | /noʊ!!!/
422
42 THE OPERATOR | Assistant | There’s no need to shout, sir. One second, you shouldn’t be on hold for long.
No hace falta gritar, señor. Un segundo, no debería estar mucho tiempo en espera. | /ðɛrz noʊ niːd tuː ʃaʊt, sɜːr. wʌn ˈsɛkənd, juː ˈʃʊdnt biː ɑːn hoʊld fɔːr lɔːŋ./
423
42 THE OPERATOR | Timothy | But… [Hold music starts]. Oh great! I just want to do one simple thing and it’s impossible for the DVLO to help me out!
Pero... [Empieza la música de espera]. ¡Oh, genial! ¡Solo quiero hacer una cosa sencilla y es imposible que la DVLO me ayude! | /bʌt… oʊ ɡreɪt! aɪ dʒʌst wɑːnt tuː duː wʌn ˈsɪmpl θɪŋ ænd ɪts ɪmˈpɑːsəbl fɔːr ðə diː-viː-ɛl-oʊ tuː hɛlp miː aʊt!/
424
42 THE OPERATOR | Timothy | I have half a mind to write a polite little letter to the manager.
Estoy por escribir una cartita educada al gerente. | /aɪ hæv hæf ə maɪnd tuː raɪt ə pəˈlaɪt ˈlɪtl ˈlɛtər tuː ðə ˈmænədʒər./
425
42 THE OPERATOR | Assistant | DEEE-VEEEEE-ELLLLL-OOOOHH, how can I help you?
DEEE-VEEEEE-ELLLLL-OOOOHH, ¿en qué puedo ayudarle? | /diː-viː-ɛl-oʊ, haʊ kæn aɪ hɛlp juː?/
426
42 THE OPERATOR | Timothy | You’re the same woman!
¡Usted es la misma mujer! | /jʊr ðə seɪm ˈwʊmən!/
427
42 THE OPERATOR | Assistant | Yes, why have you rung back, sir? I transferred you to the switchboard. You weren’t supposed to have been transferred back to me!
Sí, ¿por qué ha vuelto a llamar, señor? Le pasé con la centralita. ¡No se suponía que le pasaran de nuevo conmigo! | /jɛs, waɪ hæv juː rʌŋ bæk, sɜːr? aɪ trænsˈfɜːrd juː tuː ðə ˈswɪtʃbɔːrd. juː ˈwɜːrnt səˈpoʊzd tuː hæv biːn trænsˈfɜːrd bæk tuː miː!/
428
42 THE OPERATOR | Timothy | You certainly did not transfer me to switchboard!! Honestly! This telephone service would try the patience of a saint!
¡¡Desde luego que no me pasó con la centralita!! ¡Sinceramente! ¡Este servicio telefónico agotaría la paciencia de un santo! | /juː ˈsɜːrtnli dɪd nɑːt trænsˈfɜːrd miː tuː ˈswɪtʃbɔːrd!! ˈɑːnɪstli! ðɪs ˈtɛləˌfoʊn ˈsɜːrvəs wʊd traɪ ðə ˈpeɪʃns əv ə seɪnt!/
429
42 THE OPERATOR | Timothy | I have been transferred more times than I care to remember, the telephone operators have been rude at the best of times and nobody has managed to transfer me to the right person.
Me han pasado más veces de las que quiero recordar, los teleoperadores han sido bordes en el mejor de los casos y nadie ha logrado pasarme con la persona adecuada. | /aɪ hæv biːn trænsˈfɜːrd mɔːr taɪmz ðæn aɪ kɛr tuː rɪˈmɛmbər, ðə ˈtɛləˌfoʊn ˈɑːpəˌreɪtərz hæv biːn ruːd æt ðə bɛst əv taɪmz ænd ˈnoʊbədi hæz ˈmænədʒd tuː trænsˈfɜːrd miː tuː ðə raɪt ˈpɜːrsən./
430
42 THE OPERATOR | Timothy | Why can’t you all sort it out?
¿Por qué no pueden arreglarlo todo? | /waɪ kænt juː ɔːl sɔːrt ɪt aʊt?/
431
42 THE OPERATOR | Assistant | There’s no need for that attitude, sir. Have you taken a look on our website?
No hace falta esa actitud, señor. ¿Ha echado un vistazo a nuestra página web? | /ðɛrz noʊ niːd fɔːr ðæt ˈætɪtuːd, sɜːr. hæv juː ˈteɪkən ə lʊk ɑːn ˈaʊər ˈwɛbˌsaɪt?/
432
42 THE OPERATOR | Assistant | There’s a link on our homepage that will take you to a page where you can update your insurance details. Write down the URL: www.DVLO.com.
Hay un enlace en nuestra página de inicio que le llevará a una página donde podrá actualizar sus datos del seguro. Anote la URL: www.DVLO.com. | /ðɛrz ə lɪŋk ɑːn ˈaʊər ˈhoʊmˌpeɪdʒ ðæt wɪl teɪk juː tuː ə peɪdʒ wɛr juː kæn ʌpˈdeɪt jɔːr ɪnˈʃʊərəns ˈdiːteɪlz. raɪt daʊn ðə juː-ɑːr-ɛl: diː-viː-ɛl-oʊ dɑːt kɑːm./
433
43 FISHING | Trevor | OK, we’re here! Welcome to lake Kitilian!
¡Vale, ya estamos aquí! ¡Bienvenida al lago Kitilian! | /oʊˈkeɪ, wir hɪr! ˈwɛlkəm tuː leɪk kɪˈtɪliən!/
434
43 FISHING | Cindy | Wow, it’s so picturesque here. Darling, maybe you were right, maybe we will have fun fishing…
Vaya, es muy pintoresco. Cariño, quizá tenías razón, quizá nos divirtamos pescando... | /waʊ, ɪts soʊ ˌpɪktʃəˈrɛsk hɪr. ˈdɑːrlɪŋ, ˈmeɪbi juː wɜːr raɪt, ˈmeɪbi wiː wɪl hæv fʌn ˈfɪʃɪŋ…/
435
43 FISHING | Cindy | ...but remember, next week we’re going to the spa and getting full make-overs.
...pero recuerda, la semana que viene vamos al balneario y nos haremos un cambio de imagen total. | /…bʌt rɪˈmɛmbər, nɛkst wiːk wir ˈɡoʊɪŋ tuː ðə spɑː ænd ˈɡɛtɪŋ fʊl ˈmeɪk-ˌoʊvərz./
436
43 FISHING | Trevor | Yes, I know what the deal is. Right, let’s set up the rods and I’ll tell you all you need to know about fishing.
Sí, ya sé cuál es el trato. Bien, montemos las cañas y te contaré todo lo que necesitas saber sobre la pesca. | /jɛs, aɪ noʊ wʌt ðə diːl ɪz. raɪt, lɛts sɛt ʌp ðə rɑːdz ænd aɪl tɛl juː ɔːl juː niːd tuː noʊ əˈbaʊt ˈfɪʃɪŋ./
437
43 FISHING | Cindy | I’m not going to break any of my nails catching fish, am I?
No me voy a romper ninguna uña pescando, ¿verdad? | /aɪm nɑːt ˈɡoʊɪŋ tuː breɪk ˈɛni əv maɪ neɪlz ˈkætʃɪŋ fɪʃ, æm aɪ?/
438
43 FISHING | Trevor | No, you’ll be fine. Now, let’s choose our bait and hooks.
No, estarás bien. Ahora, elijamos el cebo y los anzuelos. | /noʊ, jul biː faɪn. naʊ, lɛts tʃuːz ˈaʊər beɪt ænd hʊks./
439
43 FISHING | Cindy | Hooks? Won’t they hurt the poor little fishies?
¿Anzuelos? ¿No les harán daño a los pobrecitos pececitos? | /hʊks? woʊnt ðeɪ hɜːrt ðə pʊr ˈlɪtl ˈfɪʃiz?/
440
43 FISHING | Trevor | Don’t worry about that, worry about where to cast your line. Hmm… based on the wind… I’m going to cast mine there.
No te preocupes por eso, preocúpate de dónde lanzar el sedal. Mmm... basándome en el viento... voy a lanzar el mío allí. | /doʊnt ˈwɜːri əˈbaʊt ðæt, ˈwɜːri əˈbaʊt wɛr tuː kæst jɔːr laɪn. m̩m… beɪst ɑːn ðə wɪnd… aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː kæst maɪn ðɛr./
441
43 FISHING | Cindy | OK, I’m going to cast mine… here! Right, so now what?
Vale, yo lanzaré el mío... ¡aquí! Bien, ¿y ahora qué? | /oʊˈkeɪ, aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː kæst maɪn… hɪr! raɪt, soʊ naʊ wʌt?/
442
43 FISHING | Trevor | We just sit and wait. Once you feel a tug on the line, you need to jerk the rod vertically and simultaneously reel it in.
Solo nos sentamos y esperamos. En cuanto sientas un tirón, tienes que dar un tirón vertical a la caña y recoger el sedal a la vez. | /wiː dʒʌst sɪt ænd weɪt. wʌns juː fiːl ə tʌɡ ɑːn ðə laɪn, juː niːd tuː dʒɜːrk ðə rɑːd ˈvɜːrtɪkli ænd ˌsaɪməlˈteɪniəsli riːl ɪt ɪn./
443
43 FISHING | Trevor | Make sure you keep the line tight at all times.
Asegúrate de mantener el sedal tenso en todo momento. | /meɪk ʃʊr juː kiːp ðə laɪn taɪt æt ɔːl taɪmz./
444
43 FISHING | Cindy | Yes, darling, that makes perfect sense. I think I’ll go with the flow.
Sí, cariño, tiene todo el sentido. Creo que me dejaré llevar. | /jɛs, ˈdɑːrlɪŋ, ðæt meɪks ˈpɜːrfɪkt sɛns. aɪ θɪŋk aɪl ɡoʊ wɪð ðə floʊ./
445
43 FISHING | Trevor | Don’t worry, love. It takes years of experience to become good at the sport.
No te preocupes, amor. Se necesitan años de experiencia para ser bueno en este deporte. | /doʊnt ˈwɜːri, lʌv. ɪt teɪks jɪərz əv ɪkˈspɪriəns tuː bɪˈkʌm ɡʊd æt ðə spɔːrt./
446
43 FISHING | Trevor | I started fishing 30 years ago; so I’m not expecting you to…
Empecé a pescar hace 30 años; así que no espero que tú... | /aɪ ˈstɑːrtɪd ˈfɪʃɪŋ ˈθɜːrti jɪərz əˈɡoʊ; soʊ aɪm nɑːt ɪkˈspɛktɪŋ juː tuː…/
447
43 FISHING | Cindy | [Interrupts shouting] I can feel it tugging! It’s tugging!
[Interrumpe gritando] ¡Siento que pica! ¡Está tirando! | /[ˌɪntəˈrʌpts ˈʃaʊtɪŋ] aɪ kæn fiːl ɪt ˈtʌɡɪŋ! ɪts ˈtʌɡɪŋ!/
448
43 FISHING | Trevor | Lift it up! Reel it in! You’ve caught it! You’ve caught it!
¡Levántala! ¡Recoge! ¡Lo has pescado! ¡Lo has pescado! | /lɪft ɪt ʌp! riːl ɪt ɪn! juːv kɔːt ɪt! juːv kɔːt ɪt!/
449
43 FISHING | Cindy | Wow! It’s huge! I’m a natural!
¡Vaya! ¡Es enorme! ¡Tengo un don natural! | /waʊ! ɪts hjuːdʒ! aɪm ə ˈnætʃrəl!/
450
43 FISHING | Trevor | OK, just remove it, check the line for damage, re-bait the hook and cast your line again. You’ve had a bit of beginner’s luck!
Vale, quítalo, comprueba si el sedal está dañado, vuelve a poner cebo y lanza de nuevo. ¡Has tenido un poco de suerte de principiante! | /oʊˈkeɪ, dʒʌst rɪˈmuːv ɪt, tʃɛk ðə laɪn fɔːr ˈdæmədʒ, riː-beɪt ðə hʊk ænd kæst jɔːr laɪn əˈɡɛn. juːv hæd ə bɪt əv bɪˈɡɪnərz lʌk!/
451
43 FISHING | Cindy | [Two hours later] [Excited] Another one! Another one! This is the sixteenth fish I’ve caught today!
[Dos horas después] [Emocionada] ¡Otro! ¡Otro! ¡Es el decimosexto pez que pesco hoy! | /[tuː ˈaʊərz ˈleɪtər] [ɪkˈsaɪtɪd] əˈnʌðər wʌn! əˈnʌðər wʌn! ðɪs ɪz ðə sɪksˈtiːnθ fɪʃ aɪv kɔːt təˈdeɪ!/
452
43 FISHING | Trevor | [Sarcastically] Good for you!
[Sarcástico] ¡Me alegro por ti! | /[sɑːrˈkæstɪkli] ɡʊd fɔːr juː!/
453
43 FISHING | Cindy | Go me! I’m awesome!
¡Bien por mí! ¡Soy increíble! | /ɡoʊ miː! aɪm ˈɔːsəm!/
454
43 FISHING | Trevor | [Sadly] I think we should get going now.
[Triste] Creo que deberíamos irnos ya. | /[ˈsædli] aɪ θɪŋk wiː ʃʊd ɡɛt ˈɡoʊɪŋ naʊ./
455
43 FISHING | Cindy | But you haven’t caught any fish yet!
¡Pero si aún no has pescado nada! | /bʌt juː ˈhævnt kɔːt ˈɛni fɪʃ jɛt!/
456
43 FISHING | Trevor | [Sadly] It’s not my day. I guess I’m not an expert at anything.
[Triste] No es mi día. Supongo que no soy experto en nada. | /[ˈsædli] ɪts nɑːt maɪ deɪ. aɪ ɡɛs aɪm nɑːt æn ˈɛkspɜːrt æt ˈɛvriθɪŋ./
457
43 FISHING | Cindy | Look, don’t feel bad. I’ve just been lucky today and I’ve had the best teacher.
Mira, no te sientas mal. Hoy solo he tenido suerte y he tenido al mejor profesor. | /lʊk, doʊnt fiːl bæd. aɪv dʒʌst biːn ˈlʌki təˈdeɪ ænd aɪv hæd ðə bɛst ˈtiːtʃər./
458
43 FISHING | Trevor | But you’re already great at everything.
Pero si ya eres genial en todo. | /bʌt jʊr ɔːlˈrɛdi ɡreɪt æt ˈɛvriθɪŋ./
459
43 FISHING | Cindy | Aww, babe, you’re a real catch. I’m so lucky to have you. Give me a kiss!
Oh, cariño, eres un gran partido. Tengo mucha suerte de tenerte. ¡Dame un beso! | /ɔː, beɪb, jʊr ə rɪəl kætʃ. aɪm soʊ ˈlʌki tuː hæv juː. ɡɪv miː ə kɪs!/
460
43 FISHING | Trevor | Right, let’s get going before we get caught up in all this emotion.
Bien, vámonos antes de que nos dejemos llevar por tanta emoción. | /raɪt, lɛts ɡɛt ˈɡoʊɪŋ bɪˈfɔːr wiː ɡɛt kɔːt ʌp ɪn ɔːl ðɪs ɪˈmoʊʃn./
461
44 INSURANCE | Martin | Good morning, Vaughan Insurance. Martin speaking. How can I help you?
Buenos días, Seguros Vaughan. Habla Martin. ¿En qué puedo ayudarle? | /ɡʊd ˈmɔːrnɪŋ, vɔːn ɪnˈʃʊərəns. ˈmɑːrtɪn ˈspiːkɪŋ. haʊ kæn aɪ hɛlp juː?/
462
44 INSURANCE | Kate | Hi, I’ve got a household insurance policy with you and I’ve had a break in. I need to replace my living room window.
Hola, tengo un seguro de hogar con ustedes y han entrado en mi casa. Necesito cambiar la ventana del salón. | /haɪ, aɪv ɡɑːt ə ˈhaʊshoʊld ɪnˈʃʊərəns ˈpɑːləsi wɪð juː ænd aɪv hæd ə breɪk ɪn. aɪ niːd tuː rɪˈpleɪs maɪ ˈlɪvɪŋ ruːm ˈwɪndoʊ./
463
44 INSURANCE | Martin | I’m terribly sorry to hear that, madam. Could I have your name and policy number please?
Lamento mucho oír eso, señora. ¿Podría darme su nombre y número de póliza, por favor? | /aɪm ˈtɛrəbli ˈsɔːri tuː hɪr ðæt, ˈmædəm. kʊd aɪ hæv jɔːr neɪm ænd ˈpɑːləsi ˈnʌmbər pliːz?/
464
44 INSURANCE | Kate | My name’s Kate Turnbull. My policy number is IG 0937 6333 967P.
Mi nombre es Kate Turnbull. Mi número de póliza es IG 0937 6333 967P. | /maɪ neɪmz keɪt ˈtɜːrnbʊl. maɪ ˈpɑːləsi ˈnʌmbər ɪz aɪ-dʒiː oʊ-naɪn-θriː-sɛvən sɪks-θriː-θriː-θriː naɪn-sɪks-sɛvən-piː./
465
44 INSURANCE | Martin | Please just bear with me for one moment, madam, while I retrieve your details.
Por favor, espere un momento, señora, mientras busco sus datos. | /pliːz d dʒʌst bɛr wɪð miː fɔːr wʌn ˈmoʊmənt, ˈmædəm, waɪl aɪ rɪˈtriːv jɔːr ˈdiːteɪlz./
466
44 INSURANCE | Martin | Ah, yes, Flat 24B Blackstock Road, London N4 2PQ. Now, have you reported the incident to the police?
Ah, sí, piso 24B, Blackstock Road, Londres N4 2PQ. Dígame, ¿ha denunciado el incidente a la policía? | /ɑː, jɛs, flæt ˈtwɛnti-fɔːr-biː ˈblækˌstɑːk roʊd, ˈlʌndən ɛn-fɔːr tuː-piː-kjuː. naʊ, hæv juː rɪˈpɔːrtɪd ði ˈɪnsɪdənt tuː ðə pəˈliːs?/
467
44 INSURANCE | Kate | No, not exactly. You see…
No, no exactamente. Verá... | /noʊ, nɑːt ɪɡˈzæktli. juː siː…/
468
44 INSURANCE | Martin | [Interrupts] I refer you to clause 13.2 [c] of your policy, madam.
[Interrumpe] Le remito a la cláusula 13.2 [c] de su póliza, señora. | /aɪ rɪˈfɜːr juː tuː klɔːz ˈθɜːrtiːn dɑːt tuː siː əv jɔːr ˈpɑːləsi, ˈmædəm./
469
44 INSURANCE | Martin | I’m afraid we are unable to process crime-related insurance claims until they have been reported to the police.
Me temo que no podemos tramitar reclamaciones relacionadas con delitos hasta que se hayan denunciado a la policía. | /aɪm əˈfreɪd wiː ɑːr ʌnˈeɪbl tuː ˈproʊsɛs kraɪm-rɪˈleɪtɪd ɪnˈʃʊərəns kleɪmz ʌnˈtɪl ðeɪ hæv biːn rɪˈpɔːrtɪd tuː ðə pəˈliːs./
470
44 INSURANCE | Martin | You will need to do so and provide us with the relevant crime number before we can proceed.
Tendrá que hacerlo y facilitarnos el número de denuncia correspondiente antes de que podamos proceder. | /juː wɪl niːd tuː duː soʊ ænd prəˈvaɪd ʌs wɪð ðə ˈrɛləvənt kraɪm ˈnʌmbər bɪˈfɔːr wiː kæn prəˈsiːd./
471
44 INSURANCE | Kate | Well, that’s the thing, you see. It wasn’t exactly a crime…
Bueno, es que ese es el tema. No fue exactamente un delito... | /wɛl, ðæts ðə θɪŋ, juː siː. ɪt ˈwʌznt ɪɡˈzæktli ə kraɪm…/
472
44 INSURANCE | Martin | [Slowly] A break in is a crime and must be reported to the police, madam.
[Lentamente] Un allanamiento es un delito y debe denunciarse a la policía, señora. | /ə breɪk ɪn ɪz ə kraɪm ænd mʌst biː rɪˈpɔːrtɪd tuː ðə pəˈliːs, ˈmædəm./
473
44 INSURANCE | Kate | [Getting irritated] Yes, you said! But if you’d just hold on a minute and not keep interrupting, I’d be able to explain.
[Irritada] ¡Sí, ya lo ha dicho! Pero si esperara un minuto y no me interrumpiera continuamente, podría explicárselo. | /jɛs, juː sɛd! bʌt ɪf juːd d dʒʌst hoʊld ɑːn ə ˈmɪnɪt ænd nɑːt kiːp ˌɪntəˈrʌptɪŋ, aɪd biː ˈeɪbl tuː ɪkˈspleɪn./
474
44 INSURANCE | Martin | [Sighs] Go ahead, madam.
[Suspira] Adelante, señora. | /ɡoʊ əˈhɛd, ˈmædəm./
475
44 INSURANCE | Kate | It was a pheasant.
Fue un faisán. | /ɪt wʌz ə ˈfɛznt./
476
44 INSURANCE | Martin | [Pause] I beg your pardon, madam?
[Pausa] ¿Perdone, señora? | /aɪ bɛɡ jɔːr ˈpɑːrdn, ˈmædəm?/
477
44 INSURANCE | Kate | It was a pheasant. A pheasant broke into my house.
Fue un faisán. Un faisán entró en mi casa. | /ɪt wʌz ə ˈfɛznt. ə ˈfɛznt broʊk ˈɪntuː maɪ haʊs./
478
44 INSURANCE | Martin | [Long pause] Hold on, hold on. Let me get this straight. You had a break in. And the culprit was a pheasant?
[Larga pausa] Espere, espere. A ver si lo he entendido bien. Han entrado en su casa. ¿Y el culpable fue un faisán? | /hoʊld ɑːn, hoʊld ɑːn. lɛt miː ɡɛt ðɪs streɪt. juː hæd ə breɪk ɪn. ænd ðə ˈkʌlprɪt wʌz ə ˈfɛznt?/
479
44 INSURANCE | Martin | Is this a prank call? Hold on, it’s not April Fool’s Day, is it?
¿Es una broma telefónica? Espere, no es el Día de los Inocentes, ¿verdad? | /ɪz ðɪs ə præŋk kɔːl? hoʊld ɑːn, ɪts nɑːt ˈeɪprəl fuːlz deɪ, ɪz ɪt?/
480
44 INSURANCE | Kate | [Impatient] It’s August. April Fool’s Day is in April.
[Impaciente] Estamos en agosto. El Día de los Inocentes es en abril. | /ɪts ˈɔːɡəst. ˈeɪprəl fuːlz deɪ ɪz ɪn ˈeɪprəl./
481
44 INSURANCE | Martin | There’s no need to get snippy with me, madam. I’m just doing my job.
No hace falta ponerse insolente conmigo, señora. Solo hago mi trabajo. | /ðɛrz noʊ niːd tuː ɡɛt ˈsnɪpi wɪð miː, ˈmædəm. aɪm d d dʒʌst ˈduːɪŋ maɪ dʒɑːb./
482
44 INSURANCE | Kate | I’m sorry. I’m sorry, I’m just really stressed and upset. I know how it sounds, but that’s what happened!
Lo siento. Lo siento, es que estoy muy estresada y disgustada. Sé cómo suena, ¡pero eso es lo que pasó! | /aɪm ˈsɔːri. aɪm ˈsɔːri, aɪm dʒʌst ˈrɪəli strɛst ænd ʌpˈsɛt. aɪ noʊ haʊ ɪt saʊndz, bʌt ðæts wʌt ˈhæpənd!/
483
44 INSURANCE | Kate | And I have photos to prove it! I came home this morning at around 2 a.m. to find the window smashed and my stuff thrown everywhere.
¡Y tengo fotos que lo demuestran! Llegué a casa esta mañana sobre las 2 y encontré la ventana rota y mis cosas tiradas por todas partes. | /ænd aɪ hæv ˈfoʊtoʊz tuː pruːv ɪt! aɪ keɪm hoʊm ðɪs ˈmɔːrnɪŋ æt əˈraʊnd tuː eɪ-ɛm tuː faɪnd ðə ˈwɪndoʊ smæʃt ænd maɪ stʌf θroʊn ˈɛvriˌwɛr./
484
44 INSURANCE | Kate | I sent my boyfriend to investigate and he found a pheasant in my bedroom, causing havoc! In my bedroom!
Mandé a mi novio a investigar y encontró un faisán en mi habitación, ¡causando estragos! ¡En mi habitación! | /aɪ sɛnt maɪ ˈɡɜːrlˌfrɛnd tuː ɪnˈvɛstɪˌɡeɪt ænd hiː faʊnd ə ˈfɛznt ɪn maɪ ˈbɛdruːm, ˈkɔːzɪŋ ˈhævək! ɪn maɪ ˈbɛdruːm!/
485
44 INSURANCE | Kate | [Getting hysterical] And that’s why I can’t report it to the police, because you can’t report birds for committing crimes, can you?!
[Histérica] ¡Y por eso no puedo denunciarlo a la policía, porque no se puede denunciar a los pájaros por cometer delitos, ¿verdad?! | /ænd ðæts waɪ aɪ kænt rɪˈpɔːrt ɪt tuː ðə pəˈliːs, bɪˈkəz juː kænt rɪˈpɔːrt bɜːrdz fɔːr kəˈmɪtɪŋ kraɪmz, kæn juː?!/
486
44 INSURANCE | Kate | But a horrible, nasty bird smashed my window and messed up my flat.
Pero un pájaro horrible y asqueroso rompió mi ventana y destrozó mi piso. | /bʌt ə ˈhɔːrəbl, ˈnæsti bɜːrd smæʃt maɪ ˈwɪndoʊ ænd mɛst ʌp maɪ flæt./
487
44 INSURANCE | Kate | And I want to make a claim on my household insurance policy to do the repairs! I’ve checked the small print. There’s no exclusion clause for birds…
¡Y quiero hacer una reclamación a mi seguro de hogar para las reparaciones! He mirado la letra pequeña. No hay ninguna cláusula de exclusión para pájaros... | /ænd aɪ wɑːnt tuː meɪk ə kleɪm ɑːn maɪ ˈhaʊshoʊld ɪnˈʃʊərəns ˈpɑːləsi tuː duː ðə rɪˈpɛrz! aɪv tʃɛkt ðə smɔːl prɪnt. ðɛrz noʊ ɪkˈskluːʒən klɔːz fɔːr bɜːrdz…/
488
44 INSURANCE | Martin | Madam, madam, please calm down! As this is… um… a rather unique case, I’m not entirely sure of the process here.
¡Señora, señora, por favor cálmese! Como este es... emm... un caso bastante único, no estoy del todo seguro del proceso a seguir. | /ˈmædəm, ˈmædəm, pliːz kɑːm daʊn! æz ðɪs ɪz… ʌm… ə ˈræðər juːˈniːk keɪs, aɪm nɑːt ɪnˈtaɪərli ʃʊr əv ðə ˈproʊsɛs hɪr./
489
44 INSURANCE | Martin | I’m going to have to refer this matter to my supervisor. Please hold the line.
Voy a tener que remitir este asunto a mi supervisor. Por favor, manténgase a la espera. | /aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː hæv tuː rɪˈfɜːr ðɪs ˈmætər tuː maɪ ˈsuːpərˌvaɪzər. pliːz hoʊld ðə laɪn./
490
45 THE MATCH | Neil | Lawrence, sorry I’m late! What’s going on with the match? I’m so gutted I missed the first half.
¡Lawrence, siento llegar tarde! ¿Cómo va el partido? Qué rabia me da haberme perdido la primera parte. | /ˈlɔːrəns, ˈsɔːri aɪm leɪt! wʌts ˈɡoʊɪŋ ɑːn wɪð ðə mætʃ? aɪm soʊ ˈɡʌtɪd aɪ mɪst ðə fɜːrst hæf./
491
45 THE MATCH | Lawrence | Hey, what’s going on, Neil? The match is going well. It’s been a draw so far. What took you so long to get here, buddy?
Hola, ¿qué tal, Neil? El partido va bien. De momento van empate. ¿Por qué has tardado tanto en llegar, colega? | /heɪ, wʌt ɪz ˈɡoʊɪŋ ɑːn, niːl? ðə mætʃ ɪz ˈɡoʊɪŋ wɛl. ɪts biːn ə drɔː soʊ fɑːr. wʌt tʊk juː soʊ lɔːŋ tuː ɡɛt hɪr, ˈbʌdi?/
492
45 THE MATCH | Neil | Well, I’ve been at work all day and then I got caught up on the metro over here. Train delays really do my head in. What’s the score, anyway?
Bueno, he estado trabajando todo el día y luego me quedé atrapado en el metro. Los retrasos del tren me ponen de los nervios. En fin, ¿cómo van? | /wɛl, aɪv biːn æt wɜːrk ɔːl deɪ ænd ðɛn aɪ ɡɑːt kɔːt ʌp ɑːn ðə ˈmɛtroʊ ˈoʊvər hɪr. treɪn dɪˈleɪz ˈrɪəli duː maɪ hɛd ɪn. wʌts ðə skɔːr, ˈɛniˌweɪ?/
493
45 THE MATCH | Lawrence | They’re drawing 1-1.
Van empatados 1-1. | /ðeɪr ˈdrɔːɪŋ wʌn-wʌn./
494
45 THE MATCH | Neil | Has the match been a draw for long?
¿Llevan mucho tiempo empatados? | /hæz ðə mætʃ biːn ə drɔː fɔːr lɔːŋ?/
495
45 THE MATCH | Lawrence | Yeah, it has basically been a draw since the opening minute.
Sí, básicamente ha sido un empate desde el primer minuto. | /jɛə, ɪt hæz ˈbeɪsɪkli biːn ə drɔː sɪns ði ˈoʊpənɪŋ ˈmɪnɪt./
496
45 THE MATCH | Lawrence | The home team netted an easy one in the first minute and the visiting team drew even on a header shortly after.
El equipo local marcó uno fácil en el primer minuto y el visitante empató de cabeza poco después. | /ðə hoʊm tiːm ˈnɛtɪd æn ˈiːzi wʌn ɪn ðə fɜːrst ˈmɪnɪt ænd ðə ˈvɪzɪtɪŋ tiːm druː ˈiːvən ɑːn ə ˈhɛdər ˈʃɔːrtli ˈæftər./
497
45 THE MATCH | Neil | Awesome! That’s exciting. Are you rooting for the home team?
¡Impresionante! Es emocionante. ¿Vas con el equipo de casa? | /ˈɔːsəm! ðæts ɪkˈsaɪtɪŋ. ɑːr juː ˈruːtɪŋ fɔːr ðə hoʊm tiːm?/
498
45 THE MATCH | Lawrence | No, I’m rooting for the visiting team because they’re the underdogs. I’ve been so excited since they scored. Who are you rooting for?
No, voy con el equipo visitante porque no son los favoritos. Estoy emocionadísimo desde que marcaron. ¿Tú por quién vas? | /noʊ, aɪm ˈruːtɪŋ fɔːr ðə ˈvɪzɪtɪŋ tiːm bɪˈkəz ðeɪr ði ˈʌndərˌdɔːɡz. aɪv biːn soʊ ɪkˈsaɪtɪŋ sɪns ðeɪ skɔːrd. huː ɑːr juː ˈruːtɪŋ fɔːr?/
499
45 THE MATCH | Neil | Well, I’m rooting for the home team. I normally root for the underdog, but I’ve been rooting for the home team since the beginning of the season.
Pues yo voy con el equipo de casa. Normalmente voy con el más débil, pero he estado apoyando al equipo local desde el principio de la temporada. | /wɛl, aɪm ˈruːtɪŋ fɔːr ðə hoʊm tiːm. aɪ ˈnɔːrməli ruːt fɔːr ðə ˈʌndərˌdɔːɡ, bʌt aɪv biːn ˈruːtɪŋ fɔːr ðə hoʊm tiːm sɪns ðə bɪˈɡɪnɪŋ əv ðə ˈsiːzn./
500
45 THE MATCH | Neil | I don’t want to change horses midstream and root for the underdog now.
No quiero cambiar de bando a mitad de camino y apoyar al débil ahora. | /aɪ doʊnt wɑːnt tuː tʃeɪndʒ ˈhɔːrsɪz ˌmɪdˈstriːm ænd ruːt fɔːr ðə ˈʌndərˌdɔːɡ naʊ./