Lesson 5 Flashcards

(500 cards)

1
Q

85 VALENTINE’S DAY | Phil | I despise it!

A

¡Lo detesto! | /aɪ dɪˈspaɪz ɪt!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

85 VALENTINE’S DAY | Phil | Ha, ha, I’m only joking.

A

Ja, ja, solo bromeo. | /hɑː, hɑː, aɪm ˈoʊnli ˈdʒoʊkɪŋ./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

85 VALENTINE’S DAY | Phil | Anyway, you know I love you, don’t you?

A

En fin, sabes que te quiero, ¿verdad? | /ˈɛniˌweɪ, juː noʊ aɪ lʌv juː, doʊnt juː?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

85 VALENTINE’S DAY | Phil | I don’t need expensive gifts, fancy meals and red roses to show you that.

A

No necesito regalos caros, cenas elegantes ni rosas rojas para demostrártelo. | /aɪ d dʒʌst doʊnt niːd ɪkˈspɛnsɪv ɡɪfts, ˈfænsi miːlz ænd rɛd ˈroʊzɪz tuː ʃoʊ juː ðæt./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

85 VALENTINE’S DAY | Jennifer | Hmm, whatever Phil, you’ve made your point.

A

Mmm, lo que tú digas Phil, ya ha quedado claro. | /m̩m, wʌtˈɛvər fɪl, juːv meɪd jɔːr pɔɪnt./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

85 VALENTINE’S DAY | Jennifer | now stop walking so slow… we’ve got somewhere to be!

A

ahora deja de caminar tan despacio… ¡tenemos que estar en un sitio! | /naʊ stɑːp ˈwɔːkɪŋ soʊ sloʊ… wiv ɡɑːt ˈsʌmˌwɛr tuː biː!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

85 VALENTINE’S DAY | Phil | Well, your mum and dad are hardly going to go anywhere, are they, love?

A

Bueno, tus padres difícilmente se van a ir a ninguna parte, ¿no, cariño? | /wɛl, jɔːr mʌm ænd dæd ɑːr ˈhɑːrdli ˈɡoʊɪŋ tuː ɡoʊ ˈɛniˌwɛr, ɑːr ðeɪ, lʌv?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

85 VALENTINE’S DAY | Phil | I mean, come on!

A

Quiero decir, ¡venga ya! | /aɪ miːn, kʌm ɑːn!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

85 VALENTINE’S DAY | Jennifer | Look, Phil, would you snap out of it, please?

A

Mira, Phil, ¿podrías cambiar de actitud, por favor? (¿podrías salir de ese estado?). | /lʊk, fɪl, wʊd juː snæp aʊt əv ɪt, pliːz?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

85 VALENTINE’S DAY | Jennifer | I can’t stand it when all you do is moan.

A

No soporto que no hagas más que quejarte. | /aɪ kænt stænd ɪt wɛn ɔːl juː duː ɪz moʊn./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

85 VALENTINE’S DAY | Jennifer | My mum and dad aren’t going anywhere, you’re right.

A

Mis padres no se van a ninguna parte, tienes razón. | /maɪ mʌm ænd dæd ɑːrnt ˈɡoʊɪŋ ˈɛniˌwɛr, jʊr raɪt./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

85 VALENTINE’S DAY | Jennifer | and yes, Valentine’s Day is commercial, but it’s just once a year.

A

y sí, San Valentín es comercial, pero solo es una vez al año. | /ænd jɛs, ˈvæləntaɪnz deɪ ɪz kəˈmɜːrʃəl, bʌt ɪts dʒʌst wʌns ə jɪər./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

85 VALENTINE’S DAY | Jennifer | You don’t have to spend a fortune to show someone you love them.

A

No hace falta gastar una fortuna para demostrarle a alguien que le quieres. | /juː doʊnt hæv tuː spɛnd ə ˈfɔːrtʃən tuː ʃoʊ ˈsʌmwʌn juː lʌv ðɛm./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

85 VALENTINE’S DAY | Jennifer | Now… I may as well tell you that we’re not going to my mum and dad’s and I also don’t need to go to the shop.

A

Ahora… ya que estamos, te diré que no vamos a casa de mis padres y que tampoco tengo que ir a la tienda. | /naʊ… aɪ meɪ æz wɛl tɛl juː ðæt wir nɑːt ˈɡoʊɪŋ tuː maɪ mʌm ænd dædz ænd aɪ ˈɔːlsoʊ doʊnt niːd tuː ɡoʊ tuː ðə ʃɑːp./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

85 VALENTINE’S DAY | Phil | What do you mean?

A

¿Qué quieres decir? | /wʌt duː juː miːn?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

85 VALENTINE’S DAY | Jennifer | Well, seeing as though you’re at a conference on 14th, I thought I would surprise you with a meal.

A

Bueno, viendo que estarás en una conferencia el día 14, pensé en darte una sorpresa con una cena. | /wɛl, ˈsiːɪŋ æz ðoʊ jʊr æt ə ˈkɑːnfərəns ɑːn fɔːrˈtiːnθ, aɪ θɔːt aɪ wʊd sərˈpraɪz juː wɪð ə miːl./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

85 VALENTINE’S DAY | Jennifer | Obviously, I’m sorry I bothered now!

A

¡Evidentemente, ahora lamento haberme molestado! | /ˈɑːbviəsli, aɪm ˈsɔːri aɪ ˈbɑːðərd naʊ!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

85 VALENTINE’S DAY | Phil | Oh love!

A

¡Oh, cariño! | /oʊ lʌv!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

85 VALENTINE’S DAY | Phil | I had no idea, I’m so sorry!

A

¡No tenía ni idea, lo siento muchísimo! | /aɪ hæd noʊ aɪˈdiə, aɪm soʊ ˈsɔːri!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

85 VALENTINE’S DAY | Phil | Where are we going?

A

¿Adónde vamos? | /wɛr ɑːr wiː ˈɡoʊɪŋ?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

85 VALENTINE’S DAY | Jennifer | Oh, what’s the point, you’ve made it crystal clear that you hate it and you’ve took all the fun and romance out of it!

A

Oh, ¿qué más da?, ¡has dejado clarísimo que lo odias y le has quitado toda la gracia y el romanticismo! | /oʊ, wʌts ðə pɔɪnt, juːv meɪd ɪt ˈkrɪstəl klɪr ðæt juː heɪt ɪt ænd juːv tʊk ɔːl ðə fʌn ænd roʊˈmæns aʊt əv ɪt!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

85 VALENTINE’S DAY | Jennifer | Let’s just go home…

A

Vámonos a casa simplemente… | / lɛts d dʒʌst ɡoʊ hoʊm…/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

85 VALENTINE’S DAY | Phil | No! Don’t be silly, lets go for the meal.

A

¡No! No seas tonta, vamos a cenar. | /noʊ! doʊnt biː ˈsɪli, lɛts ɡoʊ fɔːr ðə miːl./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

85 VALENTINE’S DAY | Phil | Jennifer, I was going to treat you on Valentine’s Day, you know?

A

Jennifer, iba a invitarte por San Valentín, ¿sabes? | /ˈdʒɛnɪfər, aɪ wʌz ˈɡoʊɪŋ tuː triːt juː ɑːn ˈvæləntaɪnz deɪ, juː noʊ?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
85 VALENTINE’S DAY | Phil | I know I act like I hate it, but I wasn’t going to let it pass by without surprising you, I promise!
Sé que actúo como si lo odiara, pero no iba a dejarlo pasar sin darte una sorpresa, ¡lo prometo! | /aɪ noʊ aɪ ækt laɪk aɪ heɪt ɪt, bʌt aɪ ˈwɜːrnt ˈɡoʊɪŋ tuː lɛt ɪt pæs baɪ wɪˈθaʊt sərˈpraɪzɪŋ juː, aɪ ˈprɑːmɪs!/
26
85 VALENTINE’S DAY | Jennifer | Hmm...
Mmm... | /m̩m…/
27
85 VALENTINE’S DAY | Phil | I swear! I was!
¡Lo juro! ¡De verdad! | /aɪ swɛr! aɪ wʌz!/
28
85 VALENTINE’S DAY | Phil | Listen, I’d absolutely love to have a meal with you now…
Escucha, me encantaría cenar contigo ahora... | /ˈlɪsn, aɪd ˌæbsəˈluːtli lʌv tuː hæv ə miːl wɪð juː naʊ…/
29
85 VALENTINE’S DAY | Phil | come on, let’s go!
¡venga, vamos! | /kʌm ɑːn, lɛts ɡoʊ!/
30
86 THE ENCOUNTER | Janice | Shannon! Yoo hoo! Over here!
¡Shannon! ¡Yuu-huu! ¡Por aquí! | /ˈʃænən! juː huː! ˈoʊvər hɪr!/
31
86 THE ENCOUNTER | Janice | Oh, it’s just so wonderful to see you!
¡Oh, es maravilloso verte! | /oʊ, ɪts dʒʌst soʊ ˈwʌndərfl tuː siː juː!/
32
86 THE ENCOUNTER | Janice | I’m so glad we can see more of each other these days!
¡Me alegra tanto que podamos vernos más a menudo últimamente! | /aɪm soʊ ɡlæd wiː kæn siː mɔːr əv iːtʃ ˈʌðər ðiːz deɪz!/
33
86 THE ENCOUNTER | Shannon | I couldn’t agree more, Janice!
¡No podría estar más de acuerdo, Janice! | /aɪ ˈkʊdnt əˈɡriː mɔːr, ˈdʒænɪs!/
34
86 THE ENCOUNTER | Janice | And just look at you!
¡Y pero mírate! | /ænd dʒʌst lʊk æt juː!/
35
86 THE ENCOUNTER | Janice | I love those tights you’ve got on.
Me encantan esas medias que llevas. | /aɪ lʌv ðoʊz taɪts juːv ɡɑːt ɑːn./
36
86 THE ENCOUNTER | Janice | Now you can barely even see all those varicose veins that you’ve been trying so hard to hide!
¡Ahora apenas se te ven todas esas varices que tanto te has esforzado en ocultar! | /naʊ juː kæn ˈbɛrli ˈiːvn siː ɔːl ðoʊz ˈværəˌkoʊs veɪnz ðæt juːv biːn ˈtraɪɪŋ soʊ hɑːrd tuː haɪd!/
37
86 THE ENCOUNTER | Shannon | They are good, aren’t they?
Son buenas, ¿verdad? | /ðeɪ ɑːr ɡʊd, ɑːrnt ðeɪ?/
38
86 THE ENCOUNTER | Shannon | And if you buy three pairs, you save $20.
Y si compras tres pares, te ahorras 20 dólares. | /ænd ɪf juː baɪ θriː pɛrz, juː seɪv ˈtwɛnti ˈdɑːlərz./
39
86 THE ENCOUNTER | Shannon | Maybe you should consider buying yourself some.
Quizá deberías considerar comprarte unas. | /ˈmeɪbi juː ʃʊd kənˈsɪdər ˈbaɪɪŋ jərˈsɛlf sʌm./
40
86 THE ENCOUNTER | Shannon | They’d really come in handy.
Te vendrían muy bien. | /ðeɪd ˈrɪəli kʌm ɪn ˈhændi./
41
86 THE ENCOUNTER | Shannon | I mean, you could finally hide those blotches on your legs from that fake tan incident.
Quiero decir, por fin podrías ocultar esas manchas en tus piernas del incidente con el bronceado falso. | /aɪ miːn, juː kʊd ˈfaɪnəli haɪd ðoʊz blɑːtʃəz ɑːn jɔːr lɛɡz frʌm ðæt feɪk tæn ˈɪnsɪdənt./
42
86 THE ENCOUNTER | Janice | That’s so true! You’re always so full of good ideas!
¡Es verdad! ¡Siempre estás llena de buenas ideas! | /ðæts soʊ truː! jʊr ˈɔːlweɪz soʊ fʊl əv ɡʊd aɪˈdiəz!/
43
86 THE ENCOUNTER | Janice | Oh, by the way, that’s a great concealer you’re using.
Oh, por cierto, ese corrector que usas es genial. | /oʊ, baɪ ðə weɪ, ðæts ə ɡreɪt kənˈsiːlər jʊr ˈjuːzɪŋ./
44
86 THE ENCOUNTER | Janice | It hides those acne scars of yours so well!
¡Oculta muy bien tus cicatrices de acné! | /ɪt haɪdz ðoʊz ˈækni skɑːrz əv jɔːrz soʊ wɛl!/
45
86 THE ENCOUNTER | Janice | You must tell me where you got it from!
¡Tienes que decirme dónde lo compraste! | /juː mʌst tɛl miː wɛr juː ɡɑːt ɪt frʌm!/
46
86 THE ENCOUNTER | Shannon | Oh, thank you so much for noticing!
¡Oh, muchas gracias por fijarte! | /oʊ, θæŋk juː soʊ mʌtʃ fɔːr ˈnoʊtɪsɪŋ!/
47
86 THE ENCOUNTER | Shannon | Well, I had to spend rather a lot on it.
Bueno, tuve que gastarme bastante dinero en él. | /wɛl, aɪ hæd tuː spɛnd ˈræðər ə lɑːt ɑːn ɪt./
48
86 THE ENCOUNTER | Shannon | I got it from a specialist shop on 5th.
Lo compré en una tienda especializada en la Quinta. | /aɪ ɡɑːt ɪt frʌm ə ˈspɛʃəlɪst ʃɑːp ɑːn fɪfθ./
49
86 THE ENCOUNTER | Shannon | In fact I was thinking of you when I bought it.
De hecho, estaba pensando en ti cuando lo compré. | /ɪn fækt aɪ wʌz ˈθɪŋkɪŋ əv juː wɛn aɪ bɔːt ɪt./
50
86 THE ENCOUNTER | Shannon | I thought you could use the same concealer to hide those wrinkles you’re always complaining about.
Pensé que podrías usar el mismo corrector para ocultar esas arrugas de las que siempre te quejas. | /aɪ θɔːt juː kʊd juːz ðə seɪm kənˈsiːlər tuː haɪd ðoʊz ˈrɪŋklz jʊr ˈɔːlweɪz kəmˈpleɪnɪŋ əˈbaʊt./
51
86 THE ENCOUNTER | Janice | That’s such a great idea!
¡Es una idea fantástica! | /ðæts sʌtʃ ə ɡreɪt aɪˈdiə!/
52
86 THE ENCOUNTER | Janice | And by the way, you must be so thrilled that you’ve finally found a concealer that actually hides all those acne scars, after so long searching for one!
Y por cierto, ¡debes de estar encantada de haber encontrado por fin un corrector que realmente oculta todas esas cicatrices de acné después de tanto tiempo buscándolo! | /ænd baɪ ðə weɪ, juː mʌst biː soʊ θrɪld ðæt juːv ˈfaɪnəli faʊnd ə kənˈsiːlər ðæt ˈæktʃuəli haɪdz ɔːl ðoʊz ˈækni skɑːrz, ˈæftər soʊ lɔːŋ ˈsɜːrtʃɪŋ fɔːr wʌn!/
53
86 THE ENCOUNTER | Janice | You must be so happy!
¡Debes de estar tan feliz! | /juː mʌst biː soʊ ˈhæpi!/
54
86 THE ENCOUNTER | Janice | I mean you can hardly see them now!
¡Quiero decir que ahora apenas se ven! | /aɪ miːn juː kæn ˈhɑːrdli siː ðɛm naʊ!/
55
86 THE ENCOUNTER | Janice | That was money well spent!
¡Dinero bien invertido! | /ðæt wʌz ˈmʌni wɛl spɛnt!/
56
86 THE ENCOUNTER | Shannon | And I think it’s just so great that you’ll be able to walk along the street now without feeling self-conscious about your legs!
¡Y creo que es genial que ahora puedas caminar por la calle sin sentirte acomplejada por tus piernas! | /ænd aɪ θɪŋk ɪts dʒʌst soʊ ɡreɪt ðæt jul biː ˈeɪbl tuː wɔːk əˈlɔːŋ ðə striːt naʊ wɪˈθaʊt ˈfiːlɪŋ sɛlf-ˈkɑːnʃəs əˈbaʊt jɔːr lɛɡz!/
57
86 THE ENCOUNTER | Shannon | I’m sure that you’ll walk with far more attitude and confidence!
¡Seguro que caminarás con mucha más actitud y confianza! | /aɪm ʃʊr ðæt jul wɔːk wɪð fɑːr mɔːr ˈætɪtuːd ænd ˈkɑːnfɪdəns!/
58
86 THE ENCOUNTER | Janice | And I’m just so happy that you can look at yourself in the mirror and not be tortured by those acne scars anymore!
¡Y yo estoy tan feliz de que puedas mirarte al espejo y no estar más torturada por esas cicatrices de acné! | /ænd aɪm dʒʌst soʊ ˈhæpi ðæt juː kæn lʊk æt jərˈsɛlf ɪn ðə ˈmɪrər ænd nɑːt biː ˈtɔːrtʃərd baɪ ðoʊz ˈækni skɑːrz ˌɛniˈmɔːr!/
59
86 THE ENCOUNTER | Janice | Perhaps you should consider becoming a make-up artist!
¡Quizá deberías considerar hacerte maquilladora! | /pərˈhæps juː ʃʊd kənˈsɪdər bɪˈkʌmɪŋ ə ˈmeɪkʌp ˈɑːrtɪst!/
60
86 THE ENCOUNTER | Janice | You’d do such a great job!
¡Harías un trabajo fantástico! | /juːd duː sʌtʃ ə ɡreɪt dʒɑːb!/
61
86 THE ENCOUNTER | Shannon | Do you think?
¿Tú crees? | /duː juː θɪŋk?/
62
86 THE ENCOUNTER | Shannon | Well, perhaps I’ll consider it as a hobby!
Bueno, ¡tal vez lo considere como un hobby! | /wɛl, pərˈhæps aɪl kənˈsɪdər ɪt æz ə ˈhɑːbi!/
63
86 THE ENCOUNTER | Shannon | You’ll have to be my test subject!
¡Tendrás que ser mi sujeto de pruebas! | /jul hæv tuː biː maɪ tɛst ˈsʌbdʒɪkt!/
64
86 THE ENCOUNTER | Janice | Well, that goes without saying!
Bueno, ¡ni que decir tiene! | /wɛl, ðæt ɡoʊz wɪˈθaʊt ˈseɪɪŋ!/
65
86 THE ENCOUNTER | Janice | Anyway, you know, Shannon, something’s playing on my mind.
En fin, sabes, Shannon, hay algo que me ronda la cabeza. | /ˈɛniˌweɪ, juː noʊ, ˈʃænən, ˈsʌmθɪŋz ˈpleɪɪŋ ɑːn maɪ maɪnd./
66
86 THE ENCOUNTER | Janice | Next month I’ll be forty.
El mes que viene cumplo los cuarenta. | /nɛkst mʌnθ aɪl biː ˈfɔːrti./
67
86 THE ENCOUNTER | Janice | Tell me. Is it fun being in your forties?
Dime, ¿es divertido estar en los cuarenta? | /tɛl miː. ɪz ɪt fʌn ˈbiːɪŋ ɪn jɔːr ˈfɔːrtiz?/
68
86 THE ENCOUNTER | Janice | Or am I doomed to spend it being mature?
¿O estoy condenada a pasarlos siendo madura? | /ɔːr æm aɪ duːmd tuː spɛnd ɪt ˈbiːɪŋ məˈtʃʊr?/
69
86 THE ENCOUNTER | Shannon | I was going to ask you exactly the same question!
¡Iba a preguntarte exactamente lo mismo! | /aɪ wʌz ˈɡoʊɪŋ tuː æsk juː ɪɡˈzæktli ðə seɪm ˈkwɛstʃən!/
70
86 THE ENCOUNTER | Shannon | I’m not forty until next year.
Yo no cumplo los cuarenta hasta el año que viene. | /aɪm nɑːt ˈfɔːrti ʌnˈtɪl nɛkst jɪər./
71
86 THE ENCOUNTER | Shannon | Are you telling me that you’re still 39?!
¡¿Me estás diciendo que aún tienes 39?! | /ɑːr juː ˈtɛlɪŋ miː ðæt jʊr stɪl ˈθɜːrti-naɪn?!/
72
86 THE ENCOUNTER | Janice | Yes, but not for much longer!
Sí, ¡pero no por mucho tiempo! | /jɛs, bʌt nɑːt fɔːr mʌtʃ ˈlɔːŋɡər!/
73
86 THE ENCOUNTER | Janice | You know, we simply must meet up more often!
Sabes, ¡simplemente tenemos que vernos más a menudo! | /juː noʊ, wiː ˈsɪmpli mʌst miːt ʌp mɔːr ˈɔːfn!/
74
86 THE ENCOUNTER | Janice | Like I said before, I’m so glad that we’re spending more time together!
Como dije antes, ¡me alegra tanto que pasemos más tiempo juntas! | /laɪk aɪ sɛd bɪˈfɔːr, aɪm soʊ ɡlæd ðæt wir ˈspɛndɪŋ mɔːr taɪm təˈɡɛðər!/
75
86 THE ENCOUNTER | Shannon | Oh I know! I was just thinking the same thing the other day!
¡Oh, lo sé! ¡Precisamente estaba pensando lo mismo el otro día! | /oʊ aɪ noʊ! aɪ wʌz dʒʌst ˈθɪŋkɪŋ ðə seɪm θɪŋ ði ˈʌðər deɪ!/
76
87 I’M TOO SHY | Sally | Hugh! Look at that guy.
¡Hugh! Mira a ese chico. | /hjuː! lʊk æt ðæt ɡaɪ./
77
87 I’M TOO SHY | Sally | He’s just my type.
Es justo mi tipo. | /hiz dʒʌst maɪ taɪp./
78
87 I’M TOO SHY | Sally | He has great hair, I love his 5 o’clock shadow and his skin tone, and he’s just the right height…
Tiene un pelo estupendo, me encanta su barba de dos días y su tono de piel, y tiene la altura justa... | /hiː hæz ɡreɪt hɛr, aɪ lʌv hɪz faɪv əˈklɑːk ˈʃædoʊ ænd hɪz skɪn toʊn, ænd hiz dʒʌst ðə raɪt haɪt…/
79
87 I’M TOO SHY | Hugh | Why don’t you introduce yourself?
¿Por qué no te presentas? | /waɪ doʊnt juː ˌɪntrəˈduːs jərˈsɛlf?/
80
87 I’M TOO SHY | Sally | No! I’m too shy!
¡No! ¡Soy demasiado tímida! | /noʊ! aɪm tuː ʃaɪ!/
81
87 I’M TOO SHY | Hugh | Too shy?
¿Demasiado tímida? | /tuː ʃaɪ?/
82
87 I’M TOO SHY | Hugh | But life is too short to be shy about these things!
¡Pero la vida es demasiado corta para tener vergüenza de estas cosas! | /bʌt laɪf ɪz tuː ʃɔːrt tuː biː ʃaɪ əˈbaʊt ðiːz θɪŋz!/
83
87 I’M TOO SHY | Hugh | Nobody has ever lain on their deathbed and thought to themselves “I wish I’d been shyer in my life”.
Nadie se ha tumbado jamás en su lecho de muerte pensando: "ojalá hubiera sido más tímido en mi vida". | /ˈnoʊˌbɑːdi hæz ˈɛvər leɪn ɑːn ðɛr ˈdɛθˌbɛd ænd θɔːt tuː ðɛmˈsɛlvz “aɪ wɪʃ aɪd biːn ˈʃaɪər ɪn maɪ laɪf”./
84
87 I’M TOO SHY | Hugh | Just walk up to him and spark up a conversation!
¡Simplemente acércate y entabla una conversación! | /dʒʌst wɔːk ʌp tuː hɪm ænd spɑːrk ʌp ə ˌkɑːnvərˈseɪʃn!/
85
87 I’M TOO SHY | Sally | But I wouldn’t know what to say!
¡Pero no sabría qué decir! | /bʌt aɪ ˈwʊdnt noʊ wʌt tuː seɪ!/
86
87 I’M TOO SHY | Hugh | But flirting is a walk in the park as long as you have a couple of tricks up your sleeve.
Pero ligar es pan comido siempre que tengas un par de trucos bajo la manga. | /bʌt ˈflɜːrtɪŋ ɪz ə wɔːk ɪn ðə pɑːrk æz lɔːŋ æz juː hæv ə ˈkʌpl əv trɪks ʌp jɔːr sliːv./
87
87 I’M TOO SHY | Hugh | For example; he’s tinkering with his mobile at the moment, but there’s no coverage in this bar.
Por ejemplo; ahora mismo está jugueteando con el móvil, pero no hay cobertura en este bar. | /fɔːr ɪɡˈzæmpl; hiz ˈtɪŋkərɪŋ wɪð hɪz ˈmoʊbl æt ðə ˈmoʊmənt, bʌt ðɛrz noʊ ˈkʌvərɪdʒ ɪn ðɪs bɑːr./
88
87 I’M TOO SHY | Hugh | You could start by making a joke out of that.
Podrías empezar haciendo una broma sobre eso. | /juː kʊd stɑːrt baɪ ˈmeɪkɪŋ ə dʒoʊk aʊt əv ðæt./
89
87 I’M TOO SHY | Hugh | It works much better than the ever so dull “Hi, how are you?” line.
Funciona mucho mejor que la aburridísima frase de "¿Hola, qué tal estás?". | /ɪt wɜːrks mʌtʃ ˈbɛtər ðæn ði ˈɛvər soʊ dʌl “haɪ, haʊ ɑːr juː?” laɪn./
90
87 I’M TOO SHY | Sally | Maybe I need some Dutch courage.
Quizá necesito un poco de valor líquido (beber algo). | /ˈmeɪbi aɪ niːd sʌm dʌtʃ ˈkɜːrɪdʒ./
91
87 I’M TOO SHY | Hugh | Well, he’s near the bar, so let’s walk over there together, and when you guys start talking, I’ll leave you alone.
Bueno, está cerca de la barra, así que vamos allí juntos, y cuando empecéis a hablar, os dejaré solos. | /wɛl, hiz nɪr ðə bɑːr, soʊ lɛts wɔːk ˈoʊvər ðɛr təˈɡɛðər, ænd wɛn juː ɡaɪz stɑːrt ˈtɔːkɪŋ, aɪl liːv juː əˈloʊn./
92
87 I’M TOO SHY | Sally | [At the bar] I’m too scared!
[En la barra] ¡Tengo mucho miedo! | /aɪm tuː skɛrd!/
93
87 I’M TOO SHY | Sally | I’m not going to do it.
No voy a hacerlo. | /aɪm nɑːt ˈɡoʊɪŋ tuː duː ɪt./
94
87 I’M TOO SHY | Hugh | But why?!
¡¿Pero por qué?! | /bʌt waɪ?!/
95
87 I’M TOO SHY | Hugh | You know what, you only live once!
¡Sabes qué, solo se vive una vez! | /juː noʊ wʌt, juː ˈoʊnli lɪv wʌns!/
96
87 I’M TOO SHY | Hugh | Just bite the bullet!
¡Simplemente de tripas corazón! (¡Atrévete!). | /dʒʌst baɪt ðə ˈbʊlɪt!/
97
87 I’M TOO SHY | Hugh | What’s the worst that can happen?
¿Qué es lo peor que puede pasar? | /wʌts ðə wɜːrst ðæt kæn ˈhæpən?/
98
87 I’M TOO SHY | Hugh | He shows no interest!
¡Que no muestre interés! | /hiː ʃoʊz noʊ ˈɪntrəst!/
99
87 I’M TOO SHY | Hugh | Big deal!
¡No pasa nada! | /bɪɡ diːl!/
100
87 I’M TOO SHY | Hugh | At least you’ll have tried!
¡Al menos lo habrás intentado! | /æt liːst jul hæv traɪd!/
101
87 I’M TOO SHY | Guy | Couldn’t agree with you more, man!
¡No podría estar más de acuerdo contigo, tío! | /ˈkʊdnt əˈɡriː wɪð juː mɔːr, mæn!/
102
87 I’M TOO SHY | Guy | You only live once!
¡Solo se vive una vez! | /juː ˈoʊnli lɪv wʌns!/
103
87 I’M TOO SHY | Guy | Carpe diem!
¡Carpe diem! | /ˈkɑːrpeɪ ˈdiːɛm!/
104
87 I’M TOO SHY | Hugh | Thank you!!! Hey, you speak English really well!
¡¡¡Gracias!!! ¡Oye, hablas inglés muy bien! | /θæŋk juː!!! heɪ, juː spiːk ˈɪŋɡlɪʃ ˈrɪəli wɛl!/
105
87 I’M TOO SHY | Guy | Well, I’m from Oregon, so…
Bueno, soy de Oregón, así que... | /wɛl, aɪm frʌm ˈɔːrɪɡən, soʊ…/
106
87 I’M TOO SHY | Hugh | Oh! Well that explains it then.
¡Oh! Bueno, eso lo explica entonces. | /oʊ! wɛl ðæt ɪkˈspleɪnz ɪt ðɛn./
107
87 I’M TOO SHY | Guy | But my father’s Portuguese, so maybe you thought I was from here.
Pero mi padre es portugués, así que quizá pensaste que yo era de aquí. | /bʌt maɪ ˈfɑːðərz ˌpɔːrtʃʊˈɡiːz, soʊ ˈmeɪbi juː θɔːt aɪ wʌz frʌm hɪr./
108
87 I’M TOO SHY | Hugh | Ah cool! Anyway, I’m Hugh and this is my friend Sally.
¡Ah, guay! En fin, yo soy Hugh y esta es mi amiga Sally. | /ɑː kuːl! ˈɛniˌweɪ, aɪm hjuː ænd ðɪs ɪz maɪ frɛnd ˈsæli./
109
87 I’M TOO SHY | Guy | Hi there, Sally!
¡Hola, Sally! | /haɪ ðɛr, ˈsæli!/
110
87 I’M TOO SHY | Guy | Judging from your accent, I’m guessing you’re from the east coast, right?
A juzgar por tu acento, supongo que eres de la costa este, ¿verdad? | /ˈdʒʌdʒɪŋ frʌm jɔːr ˈæksənt, aɪm ˈɡɛsɪŋ jʊr frʌm ði iːst koʊst, raɪt?/
111
87 I’M TOO SHY | Sally | You mean you could hear us talking?
¿Quieres decir que podías oírnos hablar? | /juː miːn juː kʊd hɪr ʌs ˈtɔːkɪŋ?/
112
87 I’M TOO SHY | Sally | Yikes!
¡Uy! / ¡Qué horror! | /jaɪks!/
113
87 I’M TOO SHY | Sally | Well, yeah, I’m from New Haven, Connecticut; and what’s your name?
Pues sí, soy de New Haven, Connecticut; ¿y cómo te llamas? | /wɛl, jɛə, aɪm frʌm nuː ˈheɪvən, kəˈnɛtɪkət; ænd wʌts jɔːr neɪm?/
114
87 I’M TOO SHY | Guy (Duncan) | My name’s Duncan.
Me llamo Duncan. | /maɪ neɪmz ˈdʌŋkən./
115
87 I’M TOO SHY | Guy (Duncan) | Sooo, I’m just about to order myself a drink.
Pues eso, estoy a punto de pedirme una copa. | /soʊ, aɪm dʒʌst əˈbaʊt tuː ˈɔːrdər maɪˈsɛlf ə drɪŋk./
116
87 I’M TOO SHY | Guy (Duncan) | Can I get you something too?
¿Puedo traerte algo a ti también? | /kæn aɪ ɡɛt juː ˈsʌmθɪŋ tuː?/
117
88 THE ACCOUNT | John | Hi, who can I talk to about my current account here?
Hola, ¿con quién puedo hablar sobre mi cuenta corriente aquí? | /haɪ, huː kæn aɪ tɔːk tuː əˈbaʊt maɪ ˈkɜːrənt əˈkaʊnt hɪr?/
118
88 THE ACCOUNT | Bank clerk | Sir, have you called the customer service line?
Caballero, ¿ha llamado a la línea de atención al cliente? | /sɜːr, hæv juː kɔːld ðə ˈkʌstəmər ˈsɜːrvɪs laɪn?/
119
88 THE ACCOUNT | Bank clerk | They usually deal with all queries no matter what they relate to.
Suelen ocuparse de todas las consultas sin importar con qué estén relacionadas. | /ðeɪ ˈjuːʒuəli diːl wɪð ɔːl ˈkwɪriz noʊ ˈmætər wʌt ðeɪ rɪˈleɪt tuː./
120
88 THE ACCOUNT | John | Do you honestly think I would have dragged myself in here and queued for half an hour if I were able to get someone in that damn place to pick up?
¿De verdad cree que habría venido arrastrándome hasta aquí y hecho cola durante media hora si pudiera conseguir que alguien en ese dichoso sitio me cogiera el teléfono? | /duː juː ˈɑːnɪstli θɪŋk aɪ ˈwʊd hæv dræɡd maɪˈsɛlf ɪn hɪr ænd kjuːd fɔːr hæf æn ˈaʊər ɪf aɪ wɜːr ˈeɪbl tuː ɡɛt ˈsʌmwʌn ɪn ðæt dæm pleɪs tuː pɪk ʌp?/
121
88 THE ACCOUNT | John | I’ve called them countless times and all I get is an automated voice telling me to hold the line and that an agent will be right with me…
Les he llamado incontables veces y lo único que recibo es una voz automática diciéndome que me mantenga a la espera y que un agente me atenderá en seguida... | /aɪv kɔːld ðɛm ˈkaʊntləs taɪmz ænd ɔːl aɪ ɡɛt ɪz æn ˈɔːtəmeɪtɪd vɔɪs ˈtɛlɪŋ miː tuː hoʊld ðə laɪn ænd ðæt æn ˈeɪdʒənt wɪl biː raɪt wɪð miː…/
122
88 THE ACCOUNT | John | but ten minutes later I’m still waiting and paying through the nose for a call that never comes to anything.
pero diez minutos después sigo esperando y pagando un ojo de la cara por una llamada que nunca llega a nada. | /bʌt tɛn ˈmɪnɪts ˈleɪtər aɪm stɪl ˈweɪtɪŋ ænd ˈpeɪɪŋ θruː ðə noʊz fɔːr ə kɔːl ðæt ˈnɛvər kʌmz tuː ˈsʌmθɪŋ./
123
88 THE ACCOUNT | Bank clerk | I can see you’re upset, sir, but if you could perhaps fill me in on the nature of the query, I may be able to help you out.
Veo que está molesto, caballero, pero si tal vez pudiera ponerme al corriente de la naturaleza de su consulta, quizá pueda ayudarle. | /aɪ kæn siː jʊr ʌpˈsɛt, sɜːr, bʌt ɪf juː kʊd pərˈhæps fɪl miː ɪn ɑːn ðə ˈneɪtʃər əv ðə ˈkwɪri, aɪ meɪ biː ˈeɪbl tuː hɛlp juː aʊt./
124
88 THE ACCOUNT | John | Well, over the past 12 months I’ve noticed a debit on my account that makes no sense whatsoever.
Bueno, en los últimos 12 meses he notado un cargo en mi cuenta que no tiene ningún sentido. | /wɛl, ˈoʊvər ðə pæst twɛlv mʌnθs aɪv ˈnoʊtɪst ə ˈdɛbɪt ɑːn maɪ əˈkaʊnt ðæt meɪks noʊ sɛns ˌwʌtsoʊˈɛvər./
125
88 THE ACCOUNT | John | It seems to come out on the 30th of each month and appears on my statement as just a series of numbers, but there’s no name given.
Parece que sale el día 30 de cada mes y aparece en mi extracto como una serie de números, pero no figura ningún nombre. | /ɪt siːmz tuː kʌm aʊt ɑːn ðə ˈθɜːrtiəθ əv iːtʃ mʌnθ ænd əˈpɪrz ɑːn maɪ ˈsteɪtmənt æz dʒʌst ə ˈsɪriːz əv ˈnʌmbərz, bʌt ðɛrz noʊ neɪm ˈɡɪvən./
126
88 THE ACCOUNT | John | So basically I’m shelling out €30.99 per month for the past year to something or someone that I don’t recognise and I want to get to the bottom of it.
Así que básicamente llevo un año soltando 30,99€ al mes a algo o alguien que no reconozco y quiero llegar al fondo del asunto. | /soʊ ˈbeɪsɪkli aɪm ˈʃɛlɪŋ aʊt ˈθɜːrti ˈdɑːlərz ˈnaɪnti-naɪn sɛnts pɜːr mʌnθ fɔːr ðə pæst jɪər tuː ˈsʌmθɪŋ ɔːr ˈsʌmwʌn ðæt aɪ doʊnt ˈrɛkəɡnaɪz ænd aɪ wɑːnt tuː ɡɛt tuː ðə ˈbɑːtəm əv ɪt./
127
88 THE ACCOUNT | Bank clerk | Well, could I have your bank account number and some form of identification please and I’ll look into right now for you, sir?
Bueno, ¿podría darme su número de cuenta bancaria y algún tipo de identificación, por favor, y se lo miro ahora mismo, caballero? | /wɛl, kʊd aɪ hæv jɔːr bæŋk əˈkaʊnt ˈnʌmbər ænd sʌm fɔːrm əv aɪˌdɛntɪfɪˈkeɪʃn pliːz ænd aɪl lʊk ˈɪntuː raɪt naʊ fɔːr juː, sɜːr?/
128
88 THE ACCOUNT | John | My account number is 2568687414465.
Mi número de cuenta es 2568687414465. | /maɪ əˈkaʊnt ˈnʌmbər ɪz tuː-faɪv-sɪks-eɪt-sɪks-eɪt-sɛvən-fɔːr-wʌn-fɔːr-fɔːr-sɪks-faɪv./
129
88 THE ACCOUNT | John | I don’t have any ID on me at the moment.
No llevo ningún documento de identidad encima en este momento. | /aɪ doʊnt hæv ˈɛni aɪ-diː ɑːn miː æt ðə ˈmoʊmənt./
130
88 THE ACCOUNT | John | Can’t you just look it up for me?
¿No puede simplemente consultármelo? | /kænt juː dʒʌst lʊk ɪt ʌp fɔːr miː?/
131
88 THE ACCOUNT | Bank clerk | I’m afraid not, sir… bank policy.
Me temo que no, señor... política del banco. | /aɪm əˈfreɪd nɑːt, sɜːr… bæŋk ˈpɑːləsi./
132
88 THE ACCOUNT | Bank clerk | We can’t see to any customers without some form of identification.
No podemos atender a ningún cliente sin algún tipo de identificación. | /wiː kænt siː tuː ˈɛni ˈkʌstəmərz wɪˈθaʊt sʌm fɔːrm əv aɪˌdɛntɪfɪˈkeɪʃn./
133
88 THE ACCOUNT | Bank clerk | Would you have a travel pass or any other sort of ID on you?
¿Lleva algún abono de transporte o cualquier otro tipo de identificación? | /wʊd juː hæv ə ˈtrævl pæs ɔːr ˈɛni ˈʌðər sɔːrt əv aɪ-diː ɑːn juː?/
134
88 THE ACCOUNT | John | You’ve got to be joking!
¡Tiene que estar bromeando! | /juːv ɡɑːt tuː biː ˈdʒoʊkɪŋ!/
135
88 THE ACCOUNT | John | Next thing you’ll be asking me to call the customer service line again!
¡Lo próximo será pedirme que vuelva a llamar a la línea de atención al cliente! | /nɛkst θɪŋ jul biː ˈæskɪŋ miː tuː kɔːl ðə ˈkʌstəmər ˈsɜːrvɪs laɪn əˈɡɛn!/
136
88 THE ACCOUNT | Bank clerk | Well, actually, sir, yes.
Pues en realidad, caballero, sí. | /wɛl, ˈæktʃuəli, sɜːr, jɛs./
137
88 THE ACCOUNT | Bank clerk | May I suggest you use our courtesy phone behind the ATM?
¿Me permite sugerirle que use nuestro teléfono de cortesía detrás del cajero automático? | /meɪ aɪ səˈdʒɛst juː juːz ˈaʊər ˈkɜːrtəsi foʊn bɪˈhaɪnd ðði eɪ-tiː-ɛm?/
138
88 THE ACCOUNT | Bank clerk | A customer service agent will be able to verify your identification from your file, but I don’t have access to that from the mainframe.
Un agente de atención al cliente podrá verificar su identidad a partir de su expediente, pero yo no tengo acceso a eso desde la unidad central. | /ə ˈkʌstəmər ˈsɜːrvɪs ˈeɪdʒənt wɪl biː ˈeɪbl tuː ˈvɛrɪfaɪ jɔːr aɪˌdɛntɪfɪˈkeɪʃn frʌm jɔːr faɪl, bʌt aɪ doʊnt hæv ˈæksɛs tuː ðæt frʌm ðə ˈmeɪnfreɪm./
139
88 THE ACCOUNT | John | Are you for real? This place is a joke.
¿Va en serio? Este sitio es de risa. | /ɑːr juː fɔːr rɪəl? ðɪs pleɪs ɪz ə dʒoʊk./
140
88 THE ACCOUNT | John | No wonder the country is in the state it’s in with the likes of you running our banks.
No me extraña que el país esté como está con gente como usted dirigiendo nuestros bancos. | /noʊ ˈwʌndər ðə ˈkʌntri ɪz ɪn ðə steɪt ɪts ɪn wɪð ðə laɪks əv juː ˈrʌnɪŋ ˈaʊər bæŋks./
141
88 THE ACCOUNT | John | I’ll have you know I’m moving my account and I’ll be sending a very stern letter to the manager of this godforsaken place!
Le hago saber que voy a cambiar mi cuenta y que enviaré una carta muy dura al director de este lugar dejado de la mano de Dios. | /aɪl hæv juː noʊ aɪm ˈmuːvɪŋ maɪ əˈkaʊnt ænd aɪl biː ˈsɛndɪŋ ə ˈvɛri stɜːrn ˈlɛtər tuː ðə ˈmænədʒər əv ðɪs ˈɡɑːdfərˌseɪkən pleɪs!/
142
88 THE ACCOUNT | John | It’s just ridiculous carry-on.
Es un comportamiento simplemente ridículo. | /ɪts dʒʌst rɪˈdɪkjələs ˈkæri-ɑːn./
143
88 THE ACCOUNT | Bank clerk | I’m sorry you feel that way, sir, but that’s our policy and I have to stick to it.
Lamento que se sienta así, caballero, pero esa es nuestra política y tengo que ceñirme a ella. | /aɪm ˈsɔːri juː fiːl ðæt weɪ, sɜːr, bʌt ðæts ˈaʊər ˈpɑːləsi ænd aɪ hæv tuː stɪk tuː ɪt./
144
88 THE ACCOUNT | Bank clerk | If you intend on closing your account, please make sure you include a photocopy of your passport in your correspondence.
Si tiene intención de cerrar su cuenta, asegúrese de incluir una fotocopia de su pasaporte en su correspondencia. | /ɪf juː ɪnˈtɛnd ɑːn ˈkloʊzɪŋ jɔːr əˈkaʊnt, pliːz meɪk ʃʊr juː ɪnˈkluːd ə ˈfoʊtoʊˌkɑːpi əv jɔːr ˈpæspɔːrt ɪn jɔːr ˌkɔːrəˈspɑːndəns./
145
89 THE SNIPER | Jim Bound | You won’t get the better of me, I’ll have you know.
No me vas a ganar, que lo sepas. | /juː woʊnt ɡɛt ðə ˈbɛtər əv miː, aɪl hæv juː noʊ./
146
89 THE SNIPER | Silver Sniper | And who’s going to save you now… your mammy, your mommy, your mummy?
¿Y quién te va a salvar ahora... tu mamita, tu mami, tu madre? | /ænd huːz ˈɡoʊɪŋ tuː seɪv juː naʊ… jɔːr ˈmæmi, jɔːr ˈmɑːmi, jɔːr ˈmʌmi?/
147
89 THE SNIPER | Silver Sniper | Ha, ha, ha!
¡Ja, ja, ja! | /hɑː, hɑː, hɑː!/
148
89 THE SNIPER | Jim Bound | Do you honestly think you’ll get away with this, Sniper?!
¡¿De verdad crees que te saldrás con la tuya, Sniper?! | /duː juː ˈɑːnɪstli θɪŋk jul ɡɛt əˈweɪ wɪð ðɪs, ˈsnaɪpər?!/
149
89 THE SNIPER | Jim Bound | They’ll be sending 11811 (eleven eight eleven) and 11812 (eleven eight twelve) out to get me.
Enviarán al 11811 y al 11812 a por mí. | /ðeɪl biː ˈsɛndɪŋ ɪˈlɛvən eɪt ɪˈlɛvən ænd ɪˈlɛvən eɪt twɛlv aʊt tuː ɡɛt miː./
150
89 THE SNIPER | Jim Bound | Don’t go any further.
No sigas. | /doʊnt ɡoʊ ˈɛni ˈfɜːrðər./
151
89 THE SNIPER | Jim Bound | You know the repercussions will be serious!
¡Sabes que las repercusiones serán graves! | /juː noʊ ðə ˌriːpərˈkʌʃənz wɪl biː ˈsɪriəs!/
152
89 THE SNIPER | Jim Bound | You’ll never get away with it... you’ll never get away with it!!!
¡Nunca te saldrás con la tuya... nunca te saldrás con la tuya! | /jul ˈnɛvər ɡɛt əˈweɪ wɪð ɪt... jul ˈnɛvər ɡɛt əˈweɪ wɪð ɪt!!!/
153
89 THE SNIPER | Silver Sniper | Shut your mouth and stop whinging.
Cierra la boca y deja de quejarte. | /ʃʌt jɔːr maʊθ ænd stɑːp ˈwɪndʒɪŋ./
154
89 THE SNIPER | Silver Sniper | You have been the bane of my life… well since forever.
Has sido la pesadilla de mi vida... bueno, desde siempre. | /juː hæv biːn ðə beɪn əv maɪ laɪf… wɛl sɪns fərˈɛvər./
155
89 THE SNIPER | Silver Sniper | Been nice knowing you... not!
Ha sido un placer conocerte... ¡no! | /biːn naɪs ˈnoʊɪŋ juː... nɑːt!/
156
89 THE SNIPER | Jim Bound | Wait! Don’t do it!
¡Espera! ¡No lo hagas! | /weɪt! doʊnt duː ɪt!/
157
89 THE SNIPER | Jim Bound | What about your family?
¿Qué hay de tu familia? | /wʌt əˈbaʊt jɔːr ˈfæmili?/
158
89 THE SNIPER | Jim Bound | Do you want them to be left without a father?
¿Quieres que se queden sin padre? | /duː juː wɑːnt ðɛm tuː biː lɛft wɪˈθaʊt ə ˈfɑːðər?/
159
89 THE SNIPER | Jim Bound | The kids will grow up without their dad and you’ll never get a chance to bring Philomena to her first prom or talk to Dexter about the birds and the bees.
Los niños crecerán sin su papá y nunca tendrás la oportunidad de llevar a Philomena a su primer baile o hablar con Dexter de las flores y las abejas. | /ðə kɪdz wɪl ɡroʊ ʌp wɪˈθaʊt ðɛr dæd ænd jul ˈnɛvər ɡɛt ə tʃæns tuː brɪŋ ˌfɪləˈmiːnə tuː hər fɜːrst prɑːm ɔːr tɔːk tuː ˈdɛkstər əˈbaʊt ðə bɜːrdz ænd ðə biːz./
160
89 THE SNIPER | Silver Sniper | Don’t you dare bring my kids into this.
No te atrevas a meter a mis hijos en esto. | /doʊnt juː dɛr brɪŋ maɪ kɪdz ˈɪntuː ðɪs./
161
89 THE SNIPER | Silver Sniper | Philomena and Dexter have nothing to do with it.
Philomena y Dexter no tienen nada que ver. | /ˌfɪləˈmiːnə ænd ˈdɛkstər hæv ˈnʌθɪŋ tuː duː wɪð ɪt./
162
89 THE SNIPER | Jim Bound | But they have everything to do with it.
Pero lo tienen que ver todo. | /bʌt ðeɪ hæv ˈɛvriθɪŋ tuː duː wɪð ɪt./
163
89 THE SNIPER | Jim Bound | You are their future and they are yours.
Tú eres su futuro y ellos el tuyo. | /juː ɑːr ðɛr ˈfjuːtʃər ænd ðeɪ ɑːr jɔːrz./
164
89 THE SNIPER | Jim Bound | Do you really want to mess that up?
¿De verdad quieres estropearlo? | /duː juː ˈrɪəli wɑːnt tuː mɛs ðæt ʌp?/
165
89 THE SNIPER | Jim Bound | Do you really want to see their little faces through that pane of protective glass when they visit once a month?
¿De verdad quieres ver sus caritas a través de ese panel de cristal protector cuando te visiten una vez al mes? | /duː juː ˈrɪəli wɑːnt tuː siː ðɛr ˈlɪtl ˈfeɪsɪz θruː ðæt peɪn əv prəˈtɛktɪv ɡlæs wɛn ðeɪ ˈvɪzɪt wʌns ə mʌnθ?/
166
89 THE SNIPER | Silver Sniper | Of course I don’t, but I have no choice.
Claro que no, pero no tengo otra opción. | /əv kɔːrs aɪ doʊnt, bʌt aɪ hæv noʊ tʃɔɪs./
167
89 THE SNIPER | Silver Sniper | It’s so hard to make an honest living these days.
Es tan difícil ganarse la vida honradamente hoy en día. | /ɪts soʊ hɑːrd tuː meɪk æn ˈɑːnɪst ˈlɪvɪŋ ðiːz deɪz./
168
89 THE SNIPER | Silver Sniper | This recession is killing me.
Esta recesión me está matando. | /ðɪs rɪˈsɛʃn ɪz ˈkɪlɪŋ miː./
169
89 THE SNIPER | Silver Sniper | I just want to bring home the bacon, but you keep stopping me from actually doing that, so I have no choice but to kill you.
Solo quiero traer el pan a casa, pero tú no dejas de impedirme hacerlo, así que no tengo más remedio que matarte. | /aɪ dʒʌst wɑːnt tuː brɪŋ hoʊm ðə ˈbeɪkən, bʌt juː kiːp ˈstɑːpɪŋ miː frʌm ˈæktʃuəli ˈduːɪŋ ðæt, soʊ aɪ hæv noʊ tʃɔɪs bʌt tuː kɪl juː./
170
89 THE SNIPER | Jim Bound | You always have a choice, Dominic, I mean, Sniper!
Siempre se puede elegir, Dominic, ¡quiero decir, Sniper! | /juː ˈɔːlweɪz hæv ə tʃɔɪs, ˈdɑːmənɪk, aɪ miːn, ˈsnaɪpər!/
171
89 THE SNIPER | Silver Sniper | You know I don’t go by that name when I’m working, so don’t use it!
¡Sabes que no uso ese nombre cuando trabajo, así que no lo uses! | /juː noʊ aɪ doʊnt ɡoʊ baɪ ðæt neɪm wɛn aɪm ˈwɜːrkɪŋ, soʊ doʊnt juːz ɪt!/
172
89 THE SNIPER | Jim Bound | For god’s sake, Dom, you’re my brother.
Por el amor de Dios, Dom, eres mi hermano. | /fɔːr ɡɑːdz seɪk, dɑːm, jʊr maɪ ˈbrʌðər./
173
89 THE SNIPER | Jim Bound | You need to stop this stupid charade.
Tienes que parar esta estúpida farsa. | /juː niːd tuː stɑːp ðɪs ˈstuːpɪd ʃəˈreɪd./
174
89 THE SNIPER | Silver Sniper | And you need to stop telling me what to do…
Y tú tienes que dejar de decirme lo que tengo que hacer... | /ænd juː niːd tuː stɑːp ˈtɛlɪŋ miː wʌt tuː duː…/
175
90 THE CHEF | Felicity | Come on! I’m dying to taste some of your food!
¡Venga ya! ¡Me muero por probar algo de tu comida! | /kʌm ɑːn! aɪm ˈdaɪɪŋ tuː teɪst sʌm əv jɔːr fuːd!/
176
90 THE CHEF | Felicity | I want to know what you’ve learnt in your cooking classes.
Quiero saber qué has aprendido en tus clases de cocina. | /aɪ wɑːnt tuː noʊ wʌt juːv lɜːrnt ɪn jɔːr ˈkʊkɪŋ ˈklæsɪz./
177
90 THE CHEF | Mike | You’ll have to wait a few more weeks, I’m still learning!
¡Tendrás que esperar unas semanas más, aún estoy aprendiendo! | /jul hæv tuː weɪt ə fjuː mɔːr wiːks, aɪm stɪl ˈlɜːrnɪŋ!/
178
90 THE CHEF | Felicity | Don’t be a wimp!
¡No seas cobarde! | /doʊnt biː ə wɪmp!/
179
90 THE CHEF | Felicity | You must be able to cook something by now.
Ya deberías ser capaz de cocinar algo a estas alturas. | /juː mʌst biː ˈeɪbl tuː kʊk ˈsʌmθɪŋ baɪ naʊ./
180
90 THE CHEF | Felicity | How long have you been going to classes, like three weeks?
¿Cuánto tiempo llevas yendo a clases, como tres semanas? | /haʊ lɔːŋ hæv juː biːn ˈɡoʊɪŋ tuː ˈklæsɪz, laɪk θriː wiːks?/
181
90 THE CHEF | Mike | Yeah, but I’m still getting to grips with the preparation and timing.
Sí, pero aún me estoy familiarizando con la preparación y los tiempos. | /jɛə, bʌt aɪm stɪl ˈɡɛtɪŋ tuː ɡrɪps wɪð ðə ˌprɛpəˈreɪʃn ænd ˈtaɪmɪŋ./
182
90 THE CHEF | Mike | There’s so much to learn, I had no idea!
¡Hay tanto que aprender, no tenía ni idea! | /ðɛrz soʊ mʌtʃ tuː lɜːrn, aɪ hæd noʊ aɪˈdiə!/
183
90 THE CHEF | Mike | The teacher says that I shouldn’t put pressure on myself to impress people, so I’m going to wait a few weeks before I make dinner for anyone.
El profesor dice que no debería presionarme para impresionar a la gente, así que voy a esperar unas semanas antes de prepararle la cena a nadie. | /ðə ˈtiːtʃər sɛz ðæt aɪ ˈʃʊdnt pʊt ˈprɛʃər ɑːn maɪˈsɛlf tuː ɪmˈprɛs ˈpiːpl, soʊ aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː weɪt ə fjuː wiːks bɪˈfɔːr aɪ meɪk ˈdɪnər fɔːr ˈɛniwʌn./
184
90 THE CHEF | Felicity | What a disappointment!
¡Qué decepción! | /wʌt ə ˌdɪsəˈpɔɪntmənt!/
185
90 THE CHEF | Felicity | I thought you were going to cook for me tonight.
Pensaba que ibas a cocinar para mí esta noche. | /aɪ θɔːt juː wɜːr ˈɡoʊɪŋ tuː kʊk fɔːr miː təˈnaɪt./
186
90 THE CHEF | Felicity | I’ve been looking forward to cheese on toast all day!
¡Llevo todo el día con ganas de comer pan tostado con queso! | /aɪv biːn ˈlʊkɪŋ ˈfɔːrwərd tuː tʃiːz ɑːn toʊst ɔːl deɪ!/
187
90 THE CHEF | Mike | Very funny!
¡Qué graciosa! | /ˈvɛri ˈfʌni!/
188
90 THE CHEF | Mike | I’ve already learnt how to make a lasagne from scratch!
¡Ya he aprendido a hacer una lasaña desde cero! | /aɪv ɔːlˈrɛdi lɜːrnt haʊ tuː meɪk ə ləˈzɑːnjə frʌm skrætʃ!/
189
90 THE CHEF | Mike | I can teach you if you want.
Te puedo enseñar si quieres. | /aɪ kæn tiːtʃ juː ɪf juː wɑːnt./
190
90 THE CHEF | Mike | I bet you don’t have a clue.
Apuesto a que no tienes ni idea. | /aɪ bɛt juː doʊnt hæv ə kluː./
191
90 THE CHEF | Felicity | I learnt how to make lasagne when I was a teenager, it’s not exactly rocket science.
Aprendí a hacer lasaña cuando era adolescente, no es precisamente ingeniería aeroespacial (nada del otro mundo). | /aɪ lɜːrnt haʊ tuː meɪk ləˈzɑːnjə wɛn aɪ wʌz ə ˈtiːnˌeɪdʒər, ɪts nɑːt ɪɡˈzæktli ˈrɑːkət ˈsaɪəns./
192
90 THE CHEF | Felicity | I thought they would be teaching you how to make extravagant desserts and exotic dishes, not basic things like lasagne!
¡Pensé que te estarían enseñando a hacer postres extravagantes y platos exóticos, no cosas básicas como la lasaña! | /aɪ θɔːt ðeɪ wʊd biː ˈtiːtʃɪŋ juː haʊ tuː meɪk ɪkˈstrævəɡənt dɪˈzɜːrts ænd ɪɡˈzɑːtɪk ˈdɪʃəz, nɑːt ˈbeɪsɪk θɪŋz laɪk ləˈzɑːnjə!/
193
90 THE CHEF | Mike | It’s not basic, at least the one we learnt how to make anyway.
No es básica, al menos la que nosotros aprendimos a hacer. | /ɪts nɑːt ˈbeɪsɪk, æt liːst ðə wʌn wiː lɜːrnt haʊ tuː meɪk ˈɛniˌweɪ./
194
90 THE CHEF | Felicity | Have they taught you how to make crème brûlée yet?
¿Ya os han enseñado a hacer crema catalana (crème brûlée)? | /hæv ðeɪ tɔːt juː haʊ tuː meɪk krɛm bruːˈleɪ jɛt?/
195
90 THE CHEF | Felicity | I want a homemade one when I come for dinner, please!
¡Quiero una casera cuando venga a cenar, por favor! | /aɪ wɑːnt ə ˈhoʊmˈmeɪd wʌn wɛn aɪ kʌm fɔːr ˈdɪnər, pliːz!/
196
90 THE CHEF | Mike | We haven’t quite got there yet, but they did teach us how to make fresh pasta.
Aún no hemos llegado a eso, pero sí nos enseñaron a hacer pasta fresca. | /wiː ˈhævnt kwaɪt ɡɑːt ðɛr jɛt, bʌt ðeɪ dɪd tiːtʃ ʌs haʊ tuː meɪk frɛʃ ˈpæstə./
197
90 THE CHEF | Felicity | Very fancy!
¡Qué elegante! | /ˈvɛri ˈfænsi!/
198
90 THE CHEF | Felicity | It’s not all Italian food though, is it?
Aunque no todo es comida italiana, ¿verdad? | /ɪts nɑːt ɔːl ɪˈtæljən fuːd ðoʊ, ɪz ɪt?/
199
90 THE CHEF | Felicity | It’s no good learning how to make foreign dishes if you can’t cook local ones.
De nada sirve aprender a hacer platos extranjeros si no sabes cocinar los locales. | /ɪts noʊ ɡʊd ˈlɜːrnɪŋ haʊ tuː meɪk ˈfɔːrən ˈdɪʃəz ɪf juː kænt kʊk ˈloʊkl wʌnz./
200
90 THE CHEF | Felicity | In my opinion, if you can’t cook a good bangers and mash you can’t cook!
En mi opinión, ¡si no sabes cocinar unas buenas salchichas con puré no sabes cocinar! | /ɪn maɪ əˈpɪnjən, ɪf juː kænt kʊk ə ɡʊd ˈbæŋərz ænd mæʃ juː kænt kʊk!/
201
90 THE CHEF | Mike | Well, my teacher taught me that everybody can cook, but good cooks are very rare.
Bueno, mi profesor me enseñó que todo el mundo puede cocinar, pero que los buenos cocineros escasean. | /wɛl, maɪ ˈtiːtʃər tɔːt miː ðæt ˈɛvriˌbɑːdi kæn kʊk, bʌt ɡʊd kʊks ɑːr ˈvɛri rɛr./
202
90 THE CHEF | Felicity | OK… very, ehm… profound!
Vale... ¡muy, esto... profundo! | /oʊˈkeɪ… ˈvɛri, ɜːm… prəˈfaʊnd!/
203
90 THE CHEF | Felicity | Anyway, when you feel like you’ve learnt enough to show off your skills, let me know!
En fin, cuando sientas que has aprendido lo suficiente para lucir tus habilidades, ¡avísame! | /ˈɛniˌweɪ, wɛn juː fiːl laɪk juːv lɜːrnt ɪˈnʌf tuː ʃoʊ ɔːf jɔːr skɪlz, lɛt miː noʊ!/
204
90 THE CHEF | Felicity | [In an Italian accent] Ciao bello!
[Con acento italiano] ¡Ciao bello! | /tʃaʊ ˈbɛloʊ!/
205
90 THE CHEF | Mike | Ha! OK, bye!
¡Ja! Vale, ¡adiós! | /hɑː! oʊˈkeɪ, baɪ!/
206
91 THE HOTEL | Claire | Good morning, Damian!
¡Buenos días, Damian! | /ɡʊd ˈmɔːrnɪŋ, ˈdeɪmiən!/
207
91 THE HOTEL | Claire | Did you manage to find cover for last night’s shift?
¿Lograste encontrar a alguien que te cubriera el turno de anoche? | /dɪd juː ˈmænədʒ tuː faɪnd ˈkʌvər fɔːr læst naɪts ʃɪft?/
208
91 THE HOTEL | Damian | No, I couldn’t find anyone who was willing to come in with such short notice so I stayed late and covered the shift myself.
No, no encontré a nadie dispuesto a venir con tan poco aviso, así que me quedé hasta tarde y cubrí el turno yo mismo. | /noʊ, aɪ ˈkʊdnt faɪnd ˈɛniwʌn huː wʌz ˈwɪlɪŋ tuː kʌm ɪn wɪð sʌtʃ ʃɔːrt ˈnoʊtɪs soʊ aɪ steɪd leɪt ænd ˈkʌvərd ðə ʃɪft maɪˈsɛlf./
209
91 THE HOTEL | Claire | You’re mad, Damian!
¡Estás loco, Damian! | /jʊr mæd, ˈdeɪmiən!/
210
91 THE HOTEL | Claire | I would’ve covered it if I’d known you were so desperate.
Yo lo habría cubierto si hubiera sabido que estabas tan desesperado. | /aɪ ˈwʊdəv ˈkʌvərd ɪt ɪf aɪd noʊn juː wɜːr soʊ ˈdɛspərət./
211
91 THE HOTEL | Claire | Why didn’t you call me?
¿Por qué no me llamaste? | /waɪ ˈmɪdnt juː kɔːl miː?/
212
91 THE HOTEL | Damian | Well, I had to deal with a lot of emails and the guests on the 3rd floor were really noisy.
Bueno, tuve que lidiar con muchos correos electrónicos y los huéspedes del tercer piso hacían mucho ruido. | /wɛl, aɪ hæd tuː diːl wɪð ə lɑːt əv ˈiːmeɪlz ænd ðə ɡɛsts ɑːn ðə θɜːrd flɔːr wɜːr ˈrɪəli ˈnɔɪzi./
213
91 THE HOTEL | Damian | I called a few people and then I gave up.
Llamé a unas cuantas personas y luego me rendí. | /aɪ kɔːld ə fjuː ˈpiːpl ænd ðɛn aɪ ɡeɪv ʌp./
214
91 THE HOTEL | Damian | I didn’t have time to organize anything properly, but thank you anyway.
No tuve tiempo de organizar nada bien, pero gracias de todas formas. | /aɪ ˈmɪdnt hæv taɪm tuː ˈɔːrɡəˌnaɪz ˈɛniθɪŋ ˈprɑːpərli, bʌt θæŋk juː ˈɛniˌweɪ./
215
91 THE HOTEL | Claire | Poor you!
¡Pobre de ti! | /pʊr juː!/
216
91 THE HOTEL | Claire | Have you had a rough night?
¿Has tenido una noche dura? | /hæv juː hæd ə rʌf naɪt?/
217
91 THE HOTEL | Claire | You look a bit tired…
Pareces un poco cansado... | /juː lʊk ə bɪt ˈtaɪərd…/
218
91 THE HOTEL | Damian | Yes, I’m glad you’re here early.
Sí, me alegra que hayas llegado pronto. | /jɛs, aɪm ɡlæd jʊr hɪr ˈɜːrli./
219
91 THE HOTEL | Damian | I think I need my bed.
Creo que necesito mi cama. | /aɪ θɪŋk aɪ niːd maɪ bɛd./
220
91 THE HOTEL | Claire | OK, well, tell me what needs doing and I’ll take care of it all.
Vale, bueno, dime qué hay que hacer y yo me encargaré de todo. | /oʊˈkeɪ, wɛl, tɛl miː wʌt niːdz ˈduːɪŋ ænd aɪl teɪk kɛr əv ɪt ɔːl./
221
91 THE HOTEL | Claire | It’s not fair that you have had to handle all that work alone.
No es justo que hayas tenido que manejar todo ese trabajo solo. | /ɪts nɑːt fɛr ðæt juː hæv hæd tuː ˈhændl ɔːl ðæt wɜːrk əˈloʊn./
222
91 THE HOTEL | Claire | Honestly, I know you didn’t want to, but you should have called me.
Sinceramente, sé que no querías, pero deberías haberme llamado. | /ˈɑːnɪstli, aɪ noʊ juː ˈmɪdnt wɑːnt tuː, bʌt juː ʃʊd hæv kɔːld miː./
223
91 THE HOTEL | Claire | I wouldn’t have left you to deal with all that on your own.
No te habría dejado lidiando con todo eso por tu cuenta. | /aɪ ˈwʊdnt hæv lɛft juː tuː diːl wɪð ɔːl ðæt ɑːn jɔːr oʊn./
224
91 THE HOTEL | Damian | Thanks, well, next time I know!
Gracias, bueno, ¡para la próxima ya lo sé! | /θæŋks, wɛl, nɛkst taɪm aɪ noʊ!/
225
91 THE HOTEL | Damian | So, about the guests on the 3rd floor: they were being rowdy all night and the other guests were complaining.
Pues eso, sobre los huéspedes del tercer piso: estuvieron alborotando toda la noche y los demás huéspedes se quejaban. | /soʊ, əˈbaʊt ðə ɡɛsts ɑːn ðə θɜːrd flɔːr: ðeɪ wɜːr ˈbiːɪŋ ˈraʊdi ɔːl naɪt ænd ðði ˈʌðər ɡɛsts wɜːr kəmˈpleɪnɪŋ./
226
91 THE HOTEL | Damian | You’ll probably have a few more complaints today, just so you’re ready.
Probablemente recibas unas cuantas quejas más hoy, para que estés preparada. | /jul ˈprɑːbəbli hæv ə fjuː mɔːr kəmˈpleɪnts təˈdeɪ, dʒʌst soʊ jʊr ˈrɛdi./
227
91 THE HOTEL | Damian | Oh, and there are some reports that we need to fill in before lunch.
Ah, y hay unos informes que tenemos que rellenar antes de la comida. | /oʊ, ænd ðɛr ɑːr sʌm rɪˈpɔːrts ðæt wiː niːd tuː fɪl ɪn bɪˈfɔːr lʌntʃ./
228
91 THE HOTEL | Claire | Have the noisy guests checked out yet?
¿Ya se han ido los huéspedes ruidosos? | /hæv ðə ˈnɔɪzi ɡɛsts tʃɛkt aʊt jɛt?/
229
91 THE HOTEL | Damian | Yeah, they’ve already gone.
Sí, ya se han marchado. | /jɛə, ðeɪv ɔːlˈrɛdi ɡɔːn./
230
91 THE HOTEL | Damian | They started to be quiet at around 7 a.m. anyway, I think they must have got worried, or they just wore themselves out!
De todas formas, empezaron a estar callados sobre las 7 de la mañana, ¡creo que se debieron de preocupar o simplemente se agotaron! | /ðeɪ ˈstɑːrtɪd tuː biː ˈkwaɪət æt əˈraʊnd sɛvən eɪ.ɛm. ˈɛniˌweɪ, aɪ θɪŋk ðeɪ mʌst hæv ɡɑːt ˈwɜːrid, ɔːr ðeɪ dʒʌst wɔːr ðɛmˈsɛlvz aʊt!/
231
91 THE HOTEL | Claire | Got worried?
¿Se preocuparon? | /ɡɑːt ˈwɜːrid?/
232
91 THE HOTEL | Claire | How did you manage to make them stay quiet?
¿Cómo lograste que se quedaran callados? | /haʊ dɪd juː ˈmænədʒ tuː meɪk ðɛm steɪ ˈkwaɪət?/
233
91 THE HOTEL | Damian | I told them I would call the police and I’d let them deal with them.
Les dije que llamaría a la policía y que dejaría que ellos se encargaran de ellos. | /aɪ toʊld ðɛm aɪ wʊd kɔːl ðə pəˈliːs ænd aɪd lɛt ðɛm diːl wɪð ðɛm./
234
91 THE HOTEL | Damian | Anyway, it isn’t all bad news… we’ve got the results from the handling food safely inspection!
En fin, no todo son malas noticias... ¡ya tenemos los resultados de la inspección de manipulación de alimentos! | /ˈɛniˌweɪ, ɪt ˈɪznt ɔːl bæd nuːz… wiv ɡɑːt ðə rɪˈzʌlts frʌm ðə ˈhændlɪŋ fuːd ˈseɪfli ɪnˈspɛkʃn!/
235
91 THE HOTEL | Claire | And…?
¿Y...? | /ænd…?/
236
91 THE HOTEL | Damian | We passed!
¡Aprobamos! | /wiː pæst!/
237
91 THE HOTEL | Damian | They’ve sent a letter saying we were one of the top hotels in the region, but now we have got to do another course: “Dealing with customer complaints”.
Han enviado una carta diciendo que somos uno de los mejores hoteles de la región, pero ahora tenemos que hacer otro curso: "Cómo lidiar con las quejas de los clientes". | /ðeɪv sɛnt ə ˈlɛtər ˈseɪɪŋ wiː wɜːr wʌn əv ðə tɑːp hoʊˈtɛlz ɪn ðə ˈriːdʒən, bʌt naʊ wiː hæv ɡɑːt tuː duː əˈnʌðər kɔːrs: ˈdiːlɪŋ wɪð ˈkʌstəmər kəmˈpleɪnts./
238
91 THE HOTEL | Claire | Another one!
¡Otro más! | /əˈnʌðər wʌn!/
239
91 THE HOTEL | Claire | But we’re already experts!
¡Pero si ya somos expertos! | /bʌt wir ɔːlˈrɛdi ˈɛkspərts!/
240
91 THE HOTEL | Claire | I can’t handle another course; they’re so boring.
No puedo con otro curso; son tan aburridos. | /aɪ kænt ˈhændl əˈnʌðər kɔːrs; ðeɪr soʊ ˈbɔːrɪŋ./
241
91 THE HOTEL | Claire | When do we have to start it?
¿Cuándo tenemos que empezarlo? | /wɛn duː wiː hæv tuː stɑːrt ɪt?/
242
91 THE HOTEL | Damian | Whenever the manager says we have enough time.
Cuando el gerente diga que tenemos tiempo suficiente. | /wɛnˈɛvər ðə ˈmænədʒər sɛz wiː hæv ɪˈnʌf taɪm./
243
91 THE HOTEL | Damian | It will probably be next week.
Probablemente sea la semana que viene. | /ɪt wɪl ˈrɑːbəbli biː nɛkst wiːk./
244
91 THE HOTEL | Claire | Fair enough, I suppose we’ll just have to get on with it, won’t we?
Me parece justo, supongo que habrá que apechugar, ¿no? | /fɛr ɪˈnʌf, aɪ səˈpoʊz wiːl dʒʌst hæv tuː ɡɛt ɑːn wɪð ɪt, woʊnt wiː?/
245
91 THE HOTEL | Claire | Now… you should go home and get some rest and I’ll handle these reports after I’ve had a coffee.
Ahora... deberías irte a casa a descansar y yo me encargaré de estos informes después de tomarme un café. | /naʊ… juː ʃʊd ɡoʊ hoʊm ænd ɡɛt sʌm rɛst ænd aɪl ˈhændl ðiːz rɪˈpɔːrts ˈæftər aɪv hæd ə ˈkɔːfi./
246
92 THE MURDER | Mrs White | Oh my, oh my, it can’t be…
Dios mío, Dios mío, no puede ser... | /oʊ maɪ, oʊ maɪ, ɪt kænt biː…/
247
92 THE MURDER | Mrs White | He can’t be dead.
No puede estar muerto. | /hiː kænt biː dɛd./
248
92 THE MURDER | Mrs White | No, no he has just passed out... Hasn’t he??!!
No, no, solo se ha desmayado... ¿Verdad? | /noʊ, noʊ hiː hæz dʒʌst pæst aʊt... ˈhæznt hiː??!!/
249
92 THE MURDER | Reverend Green | Now everybody, stay calm!
¡Ahora todos, mantengan la calma! | /naʊ ˈɛvriˌbɑːdi, steɪ kɑːm!/
250
92 THE MURDER | Reverend Green | Follow my lead.
Sigan mi ejemplo. | /ˈfɑːloʊ maɪ liːd./
251
92 THE MURDER | Reverend Green | At times like this we need to turn to God and, and… and… my gosh, I feel quite dizzy…
En momentos como este debemos acudir a Dios y, y... y... cielos, me siento muy mareado... | /æt taɪmz laɪk ðɪs wiː niːd tuː tɜːrn tuː ɡɑːd ænd, ænd… ænd… maɪ ɡɑːʃ, aɪ fiːl kwaɪt ˈdɪzi…/
252
92 THE MURDER | Mrs White | I must be dreaming.
Debo de estar soñando. | /aɪ mʌst biː ˈdriːmɪŋ./
253
92 THE MURDER | Mrs White | I must be.
Debo estarlo. | /aɪ mʌst biː./
254
92 THE MURDER | Mrs White | Tell me he’s not really dead…
Dime que no está muerto de verdad... | /tɛl miː hiz nɑːt ˈrɪəli dɛd…/
255
92 THE MURDER | Colonel Mustard | My dear Mrs White, I’m afraid he has well and truly kicked the bucket.
Mi querida señora White, me temo que ha estirado la pata definitivamente. | /maɪ dɪr ˈmɪsɪz waɪt, aɪm əˈfreɪd hiː hæz wɛl ænd ˈtruːli kɪkt ðə ˈbʌkɪt./
256
92 THE MURDER | Colonel Mustard | Dead as a doorknob.
Muerto de remate. | /dɛd æz ə ˈdɔːrˌnɑːb./
257
92 THE MURDER | Colonel Mustard | I’d say he’s on his way to meet with his maker as we speak…
Yo diría que está de camino a encontrarse con su creador mientras hablamos... | /aɪd seɪ hiz ɑːn hɪz weɪ tuː miːt wɪð hɪz ˈmeɪkər æz wiː spiːk…/
258
92 THE MURDER | Miss Scarlett | Alright, Colonel, I think we get the picture.
Muy bien, coronel, creo que captamos la idea. | /ɔːlˈraɪt, ˈkɜːrnl, aɪ θɪŋk wiː ɡɛt ðə ˈpɪktʃər./
259
92 THE MURDER | Miss Scarlett | You really do have a way with words...
Realmente tiene usted un don para las palabras... | /juː ˈrɪəli duː hæv ə weɪ wɪð wɜːrdz.../
260
92 THE MURDER | Miss Scarlett | Now please everybody just try and keep your wits about you and keep calm.
Ahora, por favor, que todo el mundo intente mantener la cabeza fría y la calma. | /naʊ pliːz ˈɛvriˌbɑːdi dʒʌst traɪ ænd kiːp jɔːr wɪts əˈbaʊt juː ænd kiːp kɑːm./
261
92 THE MURDER | Miss Scarlett | It looks like he has suffered trauma to the skull.
Parece que ha sufrido un traumatismo craneal. | /ɪt lʊks laɪk hiː hæz ˈsʌfərd ˈtraʊmə tuː ðə skʌl./
262
92 THE MURDER | Miss Scarlett | Been hit in the head with a blunt object I’d say...
Le han golpeado en la cabeza con un objeto contundente, yo diría... | /biːn hɪt ɪn ðə hɛd wɪð ə blʌnt ˈɑːbdʒɪkt aɪd seɪ.../
263
92 THE MURDER | Miss Scarlett | This gives us a lead…
Esto nos da una pista... | /ðɪs ɡɪvz ʌs ə liːd…/
264
92 THE MURDER | Colonel Mustard | Er, it appears that the Reverend has conked out.
Eh, parece que el reverendo se ha quedado frito (se ha desmayado). | /ɜː, ɪt əˈpɪrz ðæt ðə ˈrɛvərənd hæz kɑːŋkt aʊt./
265
92 THE MURDER | Colonel Mustard | He’s out cold.
Está totalmente inconsciente. | /hiz aʊt koʊld./
266
92 THE MURDER | Miss Scarlett | Oh he’s fine.
Oh, está bien. | /oʊ hiːz faɪn./
267
92 THE MURDER | Miss Scarlett | He just needs some water.
Solo necesita un poco de agua. | /hiː d dʒʌst niːdz sʌm ˈwɔːtər./
268
92 THE MURDER | Miss Scarlett | That will bring him round.
Eso lo reanimará. | /ðæt wɪl brɪŋ hɪm raʊnd./
269
92 THE MURDER | Miss Scarlett | But that can wait…
Pero eso puede esperar... | /bʌt ðæt kæn weɪt…/
270
92 THE MURDER | Miss Scarlett | Hmm what other clues are there… Now let me see.
Mmm, ¿qué otras pistas hay?... A ver. | /m̩m wʌt ˈʌðər kluːz ɑːr ðɛr… naʊ lɛt miː siː./
271
92 THE MURDER | Miss Scarlett | It must have happened here in the kitchen…
Debe de haber ocurrido aquí, en la cocina... | /ɪt mʌst hæv ˈhæpənd hɪr ɪn ðə ˈkɪtʃən…/
272
92 THE MURDER | Colonel Mustard | …and I was so looking forward to dinner…
...y yo tenía tantas ganas de cenar... | /…ænd aɪ wʌz soʊ ˈlʊkɪŋ ˈfɔːrwərd tuː ˈdɪnər…/
273
92 THE MURDER | Colonel Mustard | Mrs White, we will still be having dinner, right?
Señora White, seguiremos cenando, ¿verdad? | /ˈmɪsɪz waɪt, wiː wɪl stɪl biː ˈhævɪŋ ˈdɪnər, raɪt?/
274
92 THE MURDER | Mrs White | Do you only think of your stomach man?
¿Solo piensa usted en su estómago, hombre? | /duː juː ˈoʊnli θɪŋk əv jɔːr ˈstʌmək mæn?/
275
92 THE MURDER | Mrs White | We have a murder on our hands!
¡Tenemos un asesinato entre manos! | /wiː hæv ə ˈmɜːrdər ɑːn ˈaʊər hændz!/
276
92 THE MURDER | Mrs White | I haven’t got time to be starting the cooking.
No tengo tiempo para ponerme a cocinar. | /aɪ ˈhævnt ɡɑːt taɪm tuː biː ˈstɑːrtɪŋ ðə ˈkʊkɪŋ./
277
92 THE MURDER | Colonel Mustard | Alright, alright, don’t get your knickers in a twist.
Vale, vale, no se sofoque (no se le tuerzan las bragas). | /ɔːlˈraɪt, ɔːlˈraɪt, doʊnt ɡɛt jɔːr ˈnɪkərz ɪn ə twɪst./
278
92 THE MURDER | Colonel Mustard | I was just asking because you had your chef’s hat on and I don’t like to let good food go to waste.
Solo preguntaba porque llevaba puesto el gorro de cocinera y no me gusta que se desperdicie la buena comida. | /aɪ wʌz dʒʌst ˈæskɪŋ bɪˈkəz juː hæd jɔːr ʃɛfs hæt ɑːn ænd aɪ doʊnt laɪk tuː lɛt ɡʊd fuːd ɡoʊ tuː weɪst./
279
92 THE MURDER | Miss Scarlett | Yes, you won’t be needing that hat now, Mrs White, and while you’re at it, take off that apron and give us a hand shifting the body.
Sí, ya no necesitará ese gorro, señora White, y ya que está, quítese ese delantal y ayúdenos a mover el cuerpo. | /jɛs, juː woʊnt biː ˈniːdɪŋ ðæt hæt naʊ, ˈmɪsɪz waɪt, ænd waɪl jʊr æt ɪt, teɪk ɔːf ðæt ˈeɪprən ænd ɡɪv ʌs ə hænd ˈʃɪftɪŋ ðə ˈbɑːdi./
280
92 THE MURDER | Miss Scarlett | He’s heavier than he looks…
Pesa más de lo que parece... | /hiːz ˈhɛviər ðæn hiː lʊks…/
281
92 THE MURDER | Mrs White | No, no, I’ll keep them on if that’s alright with everyone.
No, no, me los dejaré puestos si a todos les parece bien. | /noʊ, noʊ, aɪl kiːp ðɛm ɑːn ɪf ðæts ɔːlˈraɪt wɪð ˈɛvriˌwʌn./
282
92 THE MURDER | Miss Scarlett | No, it’s not alright.
No, no me parece bien. | /noʊ, ɪts nɑːt ɔːlˈraɪt./
283
92 THE MURDER | Miss Scarlett | Am I the only practical one around here?
¿Soy la única persona práctica por aquí? | /æm aɪ ði ˈoʊnli ˈpræktɪkl wʌn əˈraʊnd hɪr?/
284
92 THE MURDER | Miss Scarlett | Now please give me that ridiculous hat…
Ahora, por favor, déme ese gorro ridículo... | /naʊ pliːz ɡɪv miː ðæt rɪˈdɪkjələs hæt…/
285
92 THE MURDER | Miss Scarlett | Mrs White!
¡Señora White! | /ˈmɪsɪz waɪt!/
286
92 THE MURDER | Miss Scarlett | In the kitchen!!
¡En la cocina! | /ɪn ðə ˈkɪtʃən!!/
287
92 THE MURDER | Miss Scarlett | With the lead piping!!!
¡Con la tubería de plomo! | /wɪð ðə lɛd ˈpaɪpɪŋ!!!/
288
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | Welcome, old soul.
Bienvenida, alma vieja. | /ˈwɛlkəm, oʊld soʊl./
289
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | How can I help you today?
¿Cómo puedo ayudarte hoy? | /haʊ kæn aɪ hɛlp juː təˈdeɪ?/
290
93 FORTUNE TELLER | Nancy | Well, I’m here out of desperation really.
Bueno, estoy aquí por desesperación, la verdad. | /wɛl, aɪm hɪr aʊt əv ˌdɛspəˈreɪʃn ˈrɪəli./
291
93 FORTUNE TELLER | Nancy | It’s just that I’ve been seeing this guy for four years now.
Es que llevo saliendo con este chico cuatro años ya. | /ɪts d dʒʌst ðæt aɪv biːn ˈsiːɪŋ ðɪs ɡaɪ fɔːr jɪərz naʊ./
292
93 FORTUNE TELLER | Nancy | I’ve come here to see if we’re ever going to live happily ever after.
He venido aquí para ver si alguna vez vamos a vivir felices para siempre. | /aɪv kʌm hɪr tuː siː ɪf wir ˈɛvər ˈɡoʊɪŋ tuː lɪv ˈhæpəli ˈɛvər ˈæftər./
293
93 FORTUNE TELLER | Nancy | I have a suspicion that he’s playing around though.
Aunque sospecho que me está engañando. | /aɪ hæv ə səˈspɪʃn ðæt hiːz ˈpleɪɪŋ əˈraʊnd ðoʊ./
294
93 FORTUNE TELLER | Nancy | He comes home late, he gets texts in the middle of the night and lately he’s started smelling of perfume.
Llega tarde a casa, recibe mensajes en mitad de la noche y últimamente ha empezado a oler a perfume. | /hiː kʌmz hoʊm leɪt, hiː ɡɛts tɛksts ɪn ðə ˈmɪdl əv ðə naɪt ænd ˈleɪtli hiz ˈstɑːrtɪd ˈsmɛlɪŋ əv pərˈfjuːm./
295
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | Wow I am getting strong vibes from you sweetie.
Vaya, me están llegando vibraciones muy fuertes de ti, cielo. | /waʊ aɪ æm ˈɡɛtɪŋ strɔːŋ vaɪbz frʌm juː ˈswiːti./
296
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | OK, let’s look into my crystal ball.
Vale, miremos en mi bola de cristal. | /oʊˈkeɪ, lɛts lʊk ˈɪntuː maɪ ˈkrɪstl bɔːl./
297
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | Give me your hands so I can really get a sense of you…
Dame las manos para que pueda sentirte de verdad... | /ɡɪv miː jɔːr hændz soʊ aɪ kæn ˈrɪəli ɡɛt ə sɛns əv juː…/
298
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | Oh… Your hands are sweaty.
Oh... Tienes las manos sudorosas. | /oʊ… jɔːr hændz ɑːr ˈswɛti./
299
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | Are you nervous?
¿Estás nerviosa? | /ɑːr juː ˈnɜːrvəs?/
300
93 FORTUNE TELLER | Nancy | Well yeah.
Pues sí. | /wɛl jɛə./
301
93 FORTUNE TELLER | Nancy | I’ve been mulling this over for so long.
He estado dándole vueltas a esto mucho tiempo. | /aɪv biːn ˈmʌlɪŋ ðɪs ˈoʊvər fɔːr soʊ lɔːŋ./
302
93 FORTUNE TELLER | Nancy | I’m driving myself mad thinking about where he is, who he’s with and what he’s doing and now I just want to know.
Me estoy volviendo loca pensando dónde está, con quién está y qué está haciendo, y ahora solo quiero saberlo. | /aɪm ˈdraɪvɪŋ maɪˈsɛlf mæd ˈθɪŋkɪŋ əˈbaʊt wɛr hiː ɪz, huː hiz wɪð ænd wʌt hiz ˈduːɪŋ ænd naʊ aɪ dʒʌst wɑːnt tuː noʊ./
303
93 FORTUNE TELLER | Nancy | I am seriously at the end of my tether.
Estoy seriamente al límite de mis fuerzas. | /aɪ æm ˈsɪriəsli æt ði ɛnd əv maɪ ˈtɛðər./
304
93 FORTUNE TELLER | Nancy | Please, please, please can you help?
Por favor, por favor, por favor, ¿puedes ayudarme? | /pliːz, pliːz, pliːz kæn juː hɛlp?/
305
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | Old soul, I am not sure that you need a psychic for this.
Alma vieja, no estoy segura de que necesites una vidente para esto. | /oʊld soʊl, aɪ æm nɑːt ʃʊr ðæt juː niːd ə ˈsaɪkɪk fɔːr ðɪs./
306
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | Have you thought about seeing someone, I mean a professional?
¿Has pensado en ver a alguien, quiero decir, a un profesional? | /hæv juː θɔːt əˈbaʊt ˈsiːɪŋ ˈsʌmwʌn, aɪ miːn ə prəˈfɛʃənl?/
307
93 FORTUNE TELLER | Nancy | No, I haven’t.
No, no lo he hecho. | /noʊ, aɪ ˈhævnt./
308
93 FORTUNE TELLER | Nancy | Do you think I need to?
¿Crees que debería? | /duː juː θɪŋk aɪ niːd tuː?/
309
93 FORTUNE TELLER | Nancy | I mean I thought this was all run-of-the-mill relationship stuff.
Quiero decir, pensaba que esto eran cosas normales de una relación. | /aɪ miːn aɪ θɔːt ðɪs wʌz ɔːl rʌn-əv-ðə-mɪl rɪˈleɪʃnˌʃɪp stʌf./
310
93 FORTUNE TELLER | Nancy | I couldn’t possibly confront him without knowing for sure that he’s up to something.
No podría enfrentarme a él sin saber con seguridad que trama algo. | /aɪ ˈkʊdnt ˈpɑːsəbli kənˈfrʌnt hɪm wɪˈθaʊt ˈɡoʊɪŋ fɔːr ʃʊr ðæt hiz ʌp tuː ˈsʌmθɪŋ./
311
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | Sweetie, you won’t find all of your answers here.
Cielo, no encontrarás todas las respuestas aquí. | /ˈswiːti, juː woʊnt faɪnd ɔːl əv jɔːr ˈænsərz hɪr./
312
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | I mean, I’m just a psychic.
O sea, solo soy una vidente. | /aɪ miːn, aɪm dʒʌst ə ˈsaɪkɪk./
313
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | I’m not the answer to all of your problems.
No soy la solución a todos tus problemas. | /aɪm nɑːt ði ˈænsər tuː ɔːl əv jɔːr ˈprɑːbləmz./
314
93 FORTUNE TELLER | Nancy | Oh I know, I know.
Oh, lo sé, lo sé. | /oʊ aɪ noʊ, aɪ noʊ./
315
93 FORTUNE TELLER | Nancy | I just need some ammunition, you know, something to start with!
¡Solo necesito algo de munición, ya sabes, algo por donde empezar! | /aɪ dʒʌst niːd sʌm ˌæmjuˈnɪʃn, juː noʊ, ˈsʌmθɪŋ tuː stɑːrt wɪð!/
316
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | I don’t understand, old soul.
No lo entiendo, alma vieja. | /aɪ doʊnt ˌʌndərˈstænd, oʊld soʊl./
317
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | If you’re so sure he’s doing something wrong, why do you need me to confirm it?
Si estás tan segura de que está haciendo algo malo, ¿por qué necesitas que yo te lo confirme? | /ɪf jʊr soʊ ʃʊr hiːz ˈduːɪŋ ˈsʌmθɪŋ rɔːŋ, waɪ duː juː niːd miː tuː kənˈfɜːrm ɪt?/
318
93 FORTUNE TELLER | Nancy | Well, because I want to know if you can see him in my future regardless of whether he’s done something or not.
Bueno, porque quiero saber si puedes verle en mi futuro independientemente de si ha hecho algo o no. | /wɛl, bɪˈkəz aɪ wɑːnt tuː noʊ ɪf juː kæn siː hɪm ɪn maɪ ˈfjuːtʃər rɪˈɡɑːrdləs əv ˈwɛðər hiz dʌn ˈsʌmθɪŋ ɔːr nɑːt./
319
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | OK, OK, I get you.
Vale, vale, te entiendo. | /oʊˈkeɪ, oʊˈkeɪ, aɪ ɡɛt juː./
320
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | Let’s have a look in the ball.
Echemos un vistazo a la bola. | / lɛts hæv ə lʊk ɪn ðə bɔːl./
321
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | Right... what I’m seeing is a small dark man with a beard and for some strange reason he seems to have really hairy hands.
Bien... lo que veo es un hombre bajo y moreno con barba y por alguna extraña razón parece tener las manos muy peludas. | /raɪt... wʌt aɪm ˈsiːɪŋ ɪz ə smɔːl dɑːrk mæn wɪð ə bɪrd ænd fɔːr sʌm streɪndʒ ˈriːzən hiː siːmz tuː hæv ˈrɪəli ˈhɛri hændz./
322
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | Is that him?
¿Es él? | /ɪz ðæt hɪm?/
323
93 FORTUNE TELLER | Nancy | No, Johnny’s tall with blond hair and protruding teeth.
No, Johnny es alto, rubio y tiene los dientes prominentes. | /noʊ, ˈdʒɑːniz tɔːl wɪð blɑːnd hɛr ænd proʊˈtruːdɪŋ tiːθ./
324
93 FORTUNE TELLER | Nancy | Why, who’s that guy you’re describing?
¿Por qué? ¿Quién es ese tío que describes? | /waɪ, huːz ðæt ɡaɪ jʊr dɪˈskraɪbɪŋ?/
325
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | Well as far as I can see you are going to like this guy.
Pues por lo que veo, este chico te va a gustar. | /wɛl æz fɑːr æz aɪ kæn siː juː ɑːr ˈɡoʊɪŋ tuː laɪk ðɪs ɡaɪ./
326
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | You seem to be kissing and holding hands.
Se os ve besándoos y yendo de la mano. | /juː siːm tuː biː ˈkɪsɪŋ ænd ˈhoʊldɪŋ hændz./
327
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | I think that sort of answers your question really, doesn’t it?
Creo que eso responde un poco a tu pregunta, ¿no? | /aɪ θɪŋk ðæt sɔːrt əv ˈænsərz jɔːr ˈkwɛstʃən ˈrɪəli, ˈdʌznt ɪt?/
328
93 FORTUNE TELLER | Nancy | What?!!
¡¿Qué?! | /wʌt?!!/
329
93 FORTUNE TELLER | Nancy | You mean the question as to whether I’m prepared to put up with waxing my boyfriend’s hairy hands for the rest of my life!
¡Te refieres a la pregunta de si estoy dispuesta a aguantar depilándole las manos peludas a mi novio el resto de mi vida! | /juː miːn ðə ˈkwɛstʃən æz tuː ˈwɛðər aɪm prɪˈpɛrd tuː pʊt ʌp wɪð ˈwæksɪŋ maɪ ˈbɔɪˌfrɛndz ˈhɛri hændz fɔːr ðə rɛst əv maɪ laɪf!/
330
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | No, no, no old soul!
¡No, no, no, alma vieja! | /noʊ, noʊ, noʊ oʊld soʊl!/
331
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | I mean it’s clear you need to rid yourself of that other deadbeat.
Lo que quiero decir es que está claro que tienes que librarte de ese otro vago. | /aɪ miːn ɪts klɪr juː niːd tuː rɪd jərˈsɛlf əv ðæt ˈʌðər ˈdɛdbiːt./
332
93 FORTUNE TELLER | Polly Powers | He doesn’t figure in your future anyway!
¡Él no aparece en tu futuro de todas formas! | /hiː ˈdʌznt ˈfɪɡjər ɪn jɔːr ˈfjuːtʃər ˈɛniˌweɪ!/
333
94 THE ACCIDENT | Lorna | How could you not have seen me dad?
¿Cómo es posible que no me hayas visto, papá? | /haʊ kʊd juː nɑːt hæv siːn miː dæd?/
334
94 THE ACCIDENT | Lorna | I was clearly coming up the driveway.
Se veía claramente que estaba entrando por el camino. | /aɪ wʌz ˈklɪrli ˈkʌmɪŋ ʌp ðə ˈdraɪvˌweɪ./
335
94 THE ACCIDENT | Lorna | Honestly I cannot believe we crashed into each other on our own doorstep!
¡Sinceramente, no puedo creer que hayamos chocado en nuestra propia puerta! | /ˈɑːnɪstli aɪ ˈkænɑːt bɪˈliːv wiː kræʃt ˈɪntuː iːtʃ ˈʌðər ɑːn ˈaʊər oʊn ˈdɔːrˌstɛp!/
336
94 THE ACCIDENT | Michael | Do you know what, I never even saw you.
Pues mira, ni siquiera te vi. | /duː juː noʊ wʌt, aɪ ˈnɛvər ˈiːvn sɔː juː./
337
94 THE ACCIDENT | Michael | The lawnmower is so noisy I have to wear these earphone things to block it out so I didn’t hear you or see you.
El cortacésped hace tanto ruido que tengo que llevar estos cascos para anularlo, así que ni te oí ni te vi. | /ðə ˈlɔːnˌmoʊər ɪz soʊ ˈnɔɪzi aɪ hæv tuː wɛr ðiːz ˈɪrˌfoʊn θɪŋz tuː blɑːk ɪt aʊt soʊ aɪ ˈmɪdnt hɪr juː ɔːr siː juː./
338
94 THE ACCIDENT | Michael | Would you look at the state of the lawnmower?
¿Has visto cómo ha quedado el cortacésped? | /wʊd juː lʊk æt ðə steɪt əv ðə ˈlɔːnˌmoʊər?/
339
94 THE ACCIDENT | Michael | It’s a write-off!
¡Es siniestro total! | /ɪts ə ˈraɪt-ɔːf!/
340
94 THE ACCIDENT | Lorna | And what about the front door of my car Dad!?
¿Y qué me dices de la puerta delantera de mi coche, papá? | /ænd wʌt əˈbaʊt ðə frʌnt dɔːr əv maɪ kɑːr dæd!?/
341
94 THE ACCIDENT | Lorna | I’ll need a new one and that’s going to cost me at least two grand.
Voy a necesitar una nueva y me va a costar por lo menos dos mil pavos. | /aɪl niːd ə nuː wʌn ænd ðæts ˈɡoʊɪŋ tuː kɔːst miː æt liːst tuː ɡrænd./
342
94 THE ACCIDENT | Lorna | Dad really and truly, that thing is going to be the death of you or someone else in this family.
Papá, de verdad, ese trasto va a acabar matándote a ti o a alguien de la familia. | /dæd ˈrɪəli ænd ˈtruːli, ðæt θɪŋ ɪz ˈɡoʊɪŋ tuː biː ðə dɛθ əv juː ɔːr ˈsʌmwʌn ɛls ɪn ðɪs ˈfæmili./
343
94 THE ACCIDENT | Lorna | Did you hurt yourself?
¿Te has hecho daño? | /dɪd juː hɜːrt jərˈsɛlf?/
344
94 THE ACCIDENT | Lorna | Oh my god!
¡Dios mío! | /oʊ maɪ ɡɑːd!/
345
94 THE ACCIDENT | Lorna | Look at your arm!
¡Mira tu brazo! | /lʊk æt jɔːr ɑːrm!/
346
94 THE ACCIDENT | Lorna | It’s gushing blood!
¡Le sale la sangre a borbotones! | /ɪts ˈɡʌʃɪŋ blʌd!/
347
94 THE ACCIDENT | Michael | It’s grand.
No es nada. | /ɪts ɡrænd./
348
94 THE ACCIDENT | Michael | Sure it’s only a little scratch.
Seguro que solo es un rasguño. | /ʃʊr ɪts ˈoʊnli ə ˈlɪtl skrætʃ./
349
94 THE ACCIDENT | Michael | I’ll put a bit of disinfectant on it and it’ll be fine.
Me echaré un poco de desinfectante y estaré bien. | /aɪl pʊt ə bɪt əv ˌdɪsɪnˈfɛktənt ɑːn ɪt ænd ɪt wɪl biː faɪn./
350
94 THE ACCIDENT | Cally | In the name of God, what happened here?
¡En nombre de Dios! ¿Qué ha pasado aquí? | /ɪn ðə neɪm əv ɡɑːd, wʌt ˈhæpənd hɪr?/
351
94 THE ACCIDENT | Cally | Look at your arm Michael, that cut doesn’t look too good.
Mira tu brazo Michael, ese corte no tiene buena pinta. | /lʊk æt jɔːr ɑːrm ˈmaɪkl, ðæt kʌt ˈdʌznt lʊk tuː ɡʊd./
352
94 THE ACCIDENT | Lorna | Mum, he’s deadly on that machine.
Mamá, es un peligro con esa máquina. | /mʌm, hiz ˈdɛdli ɑːn ðæt məˈʃiːn./
353
94 THE ACCIDENT | Lorna | I mean crashing into the side of my car when I’m clearly going at a snail’s pace is ridiculous.
O sea, chocar contra el lateral de mi coche cuando voy claramente a paso de tortuga es ridículo. | /aɪ miːn ˈkræʃɪŋ ˈɪntuː ðə saɪd əv maɪ kɑːr wɛn aɪm ˈklɪrli ˈɡoʊɪŋ æt ə sneɪlz peɪs ɪz rɪˈdɪkjələs./
354
94 THE ACCIDENT | Cally | I know, I know.
Lo sé, lo sé. | /aɪ noʊ, aɪ noʊ./
355
94 THE ACCIDENT | Cally | I tried to stop him buying it, but he insisted.
Intenté que no lo comprara, pero insistió. | /aɪ traɪd tuː stɑːp hɪm ˈbaɪɪŋ ɪt, bʌt hiː ɪnˈsɪstəd./
356
94 THE ACCIDENT | Cally | The lawn is very big and the grass is growing at such a rate, the poor man wouldn’t be able to walk by now if he hadn’t bought the ride-on lawnmower.
El césped es muy grande y la hierba crece a tal ritmo que el pobre hombre ya no podría ni caminar si no hubiera comprado el cortacésped de asiento. | /ðə lɔːn ɪz ˈvɛri bɪɡ ænd ðə ɡræs ɪz ˈɡroʊɪŋ æt sʌtʃ ə reɪt, ðə pʊr mæn ˈwʊdnt biː ˈeɪbl tuː wɔːk baɪ naʊ ɪf hiː ˈmædnt bɔːt ðə ˈraɪd-ɑːn ˈlɔːnˌmoʊər./
357
94 THE ACCIDENT | Michael | What’ll I do!
¡Qué voy a hacer! | /ˈwʌtəl aɪ duː!/
358
94 THE ACCIDENT | Michael | They’re saying it’s going to rain this evening and I have to get the rest of the lawn done before that, but with this blasted arm hurting me I won’t be able to.
Dicen que va a llover esta tarde y tengo que terminar el resto del césped antes, pero con este dichoso brazo doliéndome no voy a poder. | /ðeɪr ˈseɪɪŋ ɪts ˈɡoʊɪŋ tuː reɪn ðɪs ˈiːvnɪŋ ænd aɪ hæv tuː ɡɛt ðə rɛst əv ðə lɔːn dʌn bɪˈfɔːr ðæt, bʌt wɪð ðɪs ˈblæstəd ɑːrm ˈhɜːrtɪŋ miː aɪ woʊnt biː ˈeɪbl tuː./
359
94 THE ACCIDENT | Lorna | Dad, don’t you think the massive gash on your arm takes preference over the grass?
Papá, ¿no crees que el enorme tajo que tienes en el brazo es prioritario al césped? | /dæd, doʊnt juː θɪŋk ðə ˈmæsɪv ɡæʃ ɑːn jɔːr ɑːrm teɪks ˈprɛfrəns ˈoʊvər ðə ɡræs?/
360
94 THE ACCIDENT | Lorna | Really let’s be realistic here.
En serio, seamos realistas. | /ˈrɪəli lɛts biː ˌriːəˈlɪstɪk hɪr./
361
94 THE ACCIDENT | Cally | Exactly, listen to your daughter, would you?
Exacto, escucha a tu hija, ¿quieres? | /ɪɡˈzæktli, ˈlɪsn tuː jɔːr ˈdɔːtər, wʊd juː?/
362
94 THE ACCIDENT | Cally | Sure Lorna can finish off the lawn for you with the small lawnmower.
Seguro que Lorna puede terminarte el césped con el cortacésped pequeño. | /ʃʊr ˈlɔːrnə kæn ˈfɪnɪʃ ɔːf ðə lɔːn fɔːr juː wɪð ðə smɔːl ˈlɔːnˌmoʊər./
363
94 THE ACCIDENT | Lorna | How am I getting roped into this now?
¿Cómo es que me veo metida en esto ahora? | /haʊ æm aɪ ˈɡɛtɪŋ roʊpt ˈɪntuː ðɪs naʊ?/
364
94 THE ACCIDENT | Lorna | You’re offering my services without consulting me first!
¡Estás ofreciendo mis servicios sin consultarme antes! | /jʊr ˈɔːfərɪŋ maɪ ˈsɜːrvɪsɪz wɪˈθaʊt kənˈsʌltɪŋ miː fɜːrst!/
365
94 THE ACCIDENT | Cally | Darling, you do have a hand in this too, you know.
Cariño, tú también tienes parte de culpa en esto, ya lo sabes. | /ˈdɑːrlɪŋ, juː duː hæv ə hænd ɪn ðɪs tuː, juː noʊ./
366
94 THE ACCIDENT | Cally | It wasn’t all dad’s fault.
No fue todo culpa de papá. | /ɪt ˈwɜːrnt ɔːl dædz fɔːlt./
367
94 THE ACCIDENT | Lorna&Cally | Oh no!!!! Oh God!!!
¡Oh, no! ¡Dios mío! | /oʊ noʊ!!!! oʊ ɡɑːd!!!/
368
94 THE ACCIDENT | Cally | Call an ambulance… quick!
¡Llama a una ambulancia... rápido! | /kɔːl æn ˈæmbjələns… kwɪk!/
369
94 THE ACCIDENT | Cally | I think he’s lost so much blood he’s passed out.
Creo que ha perdido tanta sangre que se ha desmayado. | /aɪ θɪŋk hiz lɔːst soʊ mʌtʃ blʌd hiz pæst aʊt./
370
95 BROADWAY | Kim | Karen!
¡Karen! | /ˈkærən!/
371
95 BROADWAY | Kim | It seems like such a long time since we’ve seen each other!
¡Parece que ha pasado muchísimo tiempo desde la última vez que nos vimos! | /ɪt siːmz laɪk sʌtʃ ə lɔːŋ taɪm sɪns wiv siːn iːtʃ ˈʌðər!/
372
95 BROADWAY | Kim | What’s new?
¿Qué hay de nuevo? | /wʌts nuː?/
373
95 BROADWAY | Karen | Well, last week my daughter jetted off to New York to work on Broadway, I just can’t believe it…
Pues la semana pasada mi hija se fue pitando a Nueva York a trabajar en Broadway, no puedo creerlo... | /wɛl, læst wiːk maɪ ˈdɔːtər ˈdʒɛtəd ɔːf tuː nuː jɔːrk tuː wɜːrk ɑːn ˈbrɔːdˌweɪ, aɪ dʒʌst kænt bɪˈliːv ɪt…/
374
95 BROADWAY | Karen | most girls her age dream of Broadway so she’s really living the dream!
la mayoría de las chicas de su edad sueñan con Broadway, ¡así que ella está viviendo el sueño! | /moʊst ɡɜːrlz hər eɪdʒ driːm əv ˈbrɔːdˌweɪ soʊ ʃiz ˈrɪəli ˈlɪvɪŋ ðə driːm!/
375
95 BROADWAY | Kim | Wow! I can’t believe she’s appearing on Broadway!
¡Vaya! ¡No puedo creer que esté actuando en Broadway! | /waʊ! aɪ kænt bɪˈliːv ʃiz əˈpɪrɪŋ ɑːn ˈbrɔːdˌweɪ!/
376
95 BROADWAY | Kim | I knew she studied acting but Broadway… wow… That’s impressive!
Sabía que estudiaba interpretación, pero Broadway... vaya... ¡Eso es impresionante! | /aɪ nuː ʃiː ˈstʌdid ˈæktɪŋ bʌt ˈbrɔːdˌweɪ… waʊ… ðæts ɪmˈprɛsɪv!/
377
95 BROADWAY | Karen | Well, she’s not acting quite yet, she’s helping backstage…
Bueno, todavía no está actuando exactamente, está ayudando entre bastidores... | /wɛl, ʃiz nɑːt ˈæktɪŋ kwaɪt jɛt, ʃiz ˈhɛlpɪŋ ˈbækˌsteɪdʒ…/
378
95 BROADWAY | Karen | you know doing the essential things; directing, casting, cleaning…
ya sabes, haciendo las cosas esenciales: dirección, casting, limpieza... | /juː noʊ ˈduːɪŋ ðði ɪˈsɛnʃl θɪŋz; dəˈrɛktɪŋ, ˈkæstɪŋ, ˈkliːnɪŋ…/
379
95 BROADWAY | Kim | Cleaning?!
¡¿Limpieza?! | /ˈkliːnɪŋ?!/
380
95 BROADWAY | Karen | Erm, well yes.
Esto, pues sí. | /ɜːm, wɛl jɛs./
381
95 BROADWAY | Karen | I mean technically she’s a cleaner, although I prefer the term Manager of Cleanliness, but the thing is they’ll spot her potential any day now and she’s far better than any of those other girls, so she’ll probably be appearing in a big Broadway production very soon…
Quiero decir, técnicamente es limpiadora, aunque yo prefiero el término Gerente de Limpieza, pero el caso es que verán su potencial en cualquier momento y es mucho mejor que cualquiera de esas otras chicas, así que probablemente aparecerá en una gran producción de Broadway muy pronto... | /aɪ miːn ˈtɛknɪkli ʃiz ə ˈkliːnər, ɔːlˈðoʊ aɪ prɪˈfɜːr ðə tɜːrm ˈmænədʒər əv ˈklɛnlɪnəs, bʌt ðə θɪŋ ɪz ðeɪl spɑːt hər pəˈtɛnʃl ˈɛni deɪ naʊ ænd ʃiz fɑːr ˈbɛtər ðæn ˈɛni əv ðoʊz ˈʌðər ɡɜːrlz, soʊ ʃiːl ˈprɑːbəbli biː əˈpɪrɪŋ ɪn ə bɪɡ ˈbrɔːdˌweɪ prəˈdʌkʃn ˈvɛri suːn…/
382
95 BROADWAY | Kim | Er, right, yeah of course… I think that’s how Angelina Jolie started…
Eh, ya, sí, claro... creo que así es como empezó Angelina Jolie... | /ɜː, raɪt, jɛə əv kɔːrs… aɪ θɪŋk ðæts haʊ ˌændʒəˈliːnə dʒoʊˈliː ˈstɑːrtɪd…/
383
95 BROADWAY | Karen | Probably!
¡Probablemente! | /ˈprɑːbəbli!/
384
95 BROADWAY | Karen | And the silver lining is that her boyfriend is a director of a musical.
Y el lado positivo es que su novio es director de un musical. | /ænd ðə ˈsɪlvər ˈlaɪnɪŋ ɪz ðæt hər ˈbɔɪˌfrɛnd ɪz ə dəˈrɛktər əv ə ˈmjuːzɪkl./
385
95 BROADWAY | Karen | I mean at the moment he organises a weekly karaoke show, but that seems to be the first rung on the ladder!
O sea, de momento organiza un espectáculo semanal de karaoke, ¡pero parece ser el primer peldaño de la escalera! | /aɪ miːn æt ðə ˈmoʊmənt hiː ˈɔːrɡəˌnaɪzɪz ə ˈwiːkli ˌkæriˈoʊki ʃoʊ, bʌt ðæt siːmz tuː biː ðə fɜːrst rʌŋ ɑːn ðə ˈlædər!/
386
95 BROADWAY | Karen | One click of his fingers and she’ll be in a starring role.
Un chasquido de sus dedos y ella tendrá un papel estelar. | /wʌn klɪk əv hɪz ˈfɪŋɡərz ænd ʃiːl biː ɪn ə ˈstɑːrɪŋ roʊl./
387
95 BROADWAY | Kim | Uh huh, well that’s nice.
Ajá, qué bien. | /ʌ hʌ, wɛl ðæts naɪs./
388
95 BROADWAY | Kim | My daughter recently graduated from…
Mi hija se graduó hace poco de... | /maɪ ˈɔːtər ˈriːsntli ˈɡrædʒuˌeɪtəd frʌm…/
389
95 BROADWAY | Karen | Funny you should mention that, Kim!
¡Qué curioso que menciones eso, Kim! | /ˈfʌni juː ʃʊd ˈmɛnʃn ðæt, kɪm!/
390
95 BROADWAY | Karen | Our youngest son recently graduated too, he’s always been a bright spark and he was expecting to be top in the class, but his classmates obviously cheated and scored slightly higher than him.
Nuestro hijo menor también se graduó hace poco, siempre ha sido un lince y esperaba ser el primero de la clase, pero sus compañeros obviamente hicieron trampas y sacaron notas un poco más altas que él. | /ˈaʊər ˈjʌŋɡəst sʌn ˈriːsntli ˈɡrædʒuˌeɪtəd tuː, hiz ˈɔːlweɪz biːn ə braɪt spɑːrk ænd hiː wʌz ɪkˈspɛktɪŋ tuː biː tɑːp ɪn ðə klæs, bʌt hɪz ˈklæsˌmeɪts ˈɑːbviəsli ˈtʃiːtəd ænd skɔːrd ˈslaɪtli ˈhaɪər ðæn hɪm./
391
95 BROADWAY | Karen | His lecturers were devastated to see him go because he’s so smart he used to correct them during the classes, you know, nudge them in the right direction and I think they’re really going to miss his expertise.
Sus profesores se quedaron desolados al verle marchar porque es tan listo que solía corregirles durante las clases, ya sabes, orientarles en la dirección correcta, y creo que van a echar mucho de menos sus conocimientos. | /hɪz ˈlɛktʃərərz wɜːr ˈdɛvəˌsteɪtəd tuː siː hɪm ɡoʊ bɪˈkəz hiz soʊ smɑːrt hiː juːst tuː kəˈrɛkt ðɛm ˈdʒʊərɪŋ ðə ˈklæsɪz, juː noʊ, nʌdʒ ðɛm ɪn ðə raɪt dəˈrɛkʃn ænd aɪ θɪŋk ðeɪr ˈrɪəli ˈɡoʊɪŋ tuː mɪs hɪz ˌɛkspərˈtiːz./
392
95 BROADWAY | Kim | Oh my…
Dios mío... | /oʊ maɪ…/
393
95 BROADWAY | Kim | I’m sure they really will be very sad to see the back of him…
Estoy segura de que se pondrán tristísimos al verle marchar... | /aɪm ʃʊr ðeɪ ˈrɪəli wɪl biː ˈvɛri sæd tuː siː ðə bæk əv hɪm…/
394
95 BROADWAY | Karen | The thing is he can’t seem to find a job anywhere.
El caso es que parece que no encuentra trabajo por ninguna parte. | /ðə θɪŋ ɪz hiː kænt siːm tuː faɪnd ə dʒɑːb ˈɛniˌwɛr./
395
95 BROADWAY | Karen | He keeps going for interviews, but I think the problem is he’s just too bright for any of the graduate schemes…
No para de ir a entrevistas, pero creo que el problema es que es demasiado inteligente para cualquier programa de graduados... | /hiː kiːps ˈɡoʊɪŋ fɔːr ˈɪntərˌvjuːz, bʌt aɪ θɪŋk ðə ˈprɑːbləm ɪz hiz dʒʌst tuː braɪt fɔːr ˈɛni əv ðə ˈɡrædʒuət skiːmz…/
396
95 BROADWAY | Karen | He’s currently a food transporter manager.
Actualmente es gerente de transporte de alimentos. | /hiz ˈkɜːrəntli ə fuːd trænˈspɔːrtər ˈmænədʒər./
397
95 BROADWAY | Kim | A wha…?
¿Un qué...? | /ə wʌ…?/
398
95 BROADWAY | Karen | Well, you know, he helps to transport food from the kitchen to customers’ tables…
Bueno, ya sabes, ayuda a transportar la comida de la cocina a las mesas de los clientes... | /wɛl, juː noʊ, hiː hɛlps tuː trænˈspɔːrt fuːd frʌm ðə ˈɪtʃən tuː ˈkʌstəmərz ˈteɪblz…/
399
95 BROADWAY | Kim | He’s a waiter?
¿Es camarero? | /hiz ə ˈweɪtər?/
400
95 BROADWAY | Karen | Anyway, did I tell you about my husband’s new promotion?
En fin, ¿te conté lo del nuevo ascenso de mi marido? | /ˈɛniˌweɪ, dɪd aɪ tɛl juː əˈbaʊt maɪ ˈhʌzbəndz nuː prəˈmoʊʃn?/
401
95 BROADWAY | Karen | He was headhunted and he’s become a…
Le han fichado y se ha convertido en un... | /hiː wʌz ˈhɛdˌhʌntəd ænd hiz bɪˈkʌm ə…/
402
95 BROADWAY | Kim | Sorry Karen, I’d love to stay and chat, but I’ve got to do some “perishable replacement”…
Lo siento Karen, me encantaría quedarme a charlar, pero tengo que hacer una "sustitución de productos perecederos"... | /ˈsɔːri ˈkærən, aɪd lʌv tuː steɪ ænd tʃæt, bʌt aɪv ɡɑːt tuː duː sʌm “ˈpɛrɪʃəbl rɪˈpleɪsmənt”…/
403
95 BROADWAY | Kim | or as normal people call it, the food shopping!
o como dice la gente normal: ¡hacer la compra de comida! | /ɔːr æz ˈmɔːrml ˈpiːpl kɔːl ɪt, ðə fuːd ˈʃɑːpɪŋ!/
404
96 THE DAY OFF | Angela | Aren’t you late for work?
¿No llegas tarde al trabajo? | /ɑːrnt juː leɪt fɔːr wɜːrk?/
405
96 THE DAY OFF | Angela | It’s nearly ten o’clock.
Son casi las diez. | /ɪts ˈnɪrli tɛn əˈklɑːk./
406
96 THE DAY OFF | Jason | Oh did I not tell you?
Oh, ¿no te lo dije? | /oʊ dɪd aɪ nɑːt tɛl juː?/
407
96 THE DAY OFF | Jason | I’m not working today!
¡Hoy no trabajo! | /aɪm nɑːt ˈwɜːrkɪŋ təˈdeɪ!/
408
96 THE DAY OFF | Jason | So put another piece of bread in the toaster!
¡Así que pon otra tostada en el tostador! | /soʊ pʊt əˈnʌðər piːs əv brɛd ɪn ðə ˈtoʊstər!/
409
96 THE DAY OFF | Jason | I’ll be having breakfast with you today.
Hoy desayunaré contigo. | /aɪl biː ˈhævɪŋ ˈbrɛkfəst wɪð juː təˈdeɪ./
410
96 THE DAY OFF | Jason | How nice is that?
¿A que está bien? | /haʊ naɪs ɪz ðæt?/
411
96 THE DAY OFF | Angela | How come you’re not working?
¿Cómo es que no trabajas? | /haʊ kʌm jʊr nɑːt ˈwɜːrkɪŋ?/
412
96 THE DAY OFF | Angela | I thought it was becoming really hectic in the office and the boss needed you more than ever?
Pensaba que la oficina se estaba volviendo un caos y que el jefe te necesitaba más que nunca. | /aɪ θɔːt ɪt wʌz bɪˈkʌmɪŋ ˈrɪəli ˈhɛktɪk ɪn ðði ˈɑːfɪs ænd ðə bɔːs ˈniːdɪd juː mɔːr ðæn ˈɛvər?/
413
96 THE DAY OFF | Jason | Yeah… it is hectic and he does need me, but he told me to take the day off today.
Sí... hay mucho lío y me necesita, pero me dijo que me tomara el día libre hoy. | /jɛə… ɪt ɪz ˈhɛktɪk ænd hiː dʌz niːd miː, bʌt hiː toʊld miː tuː teɪk ðə deɪ ɔːf təˈdeɪ./
414
96 THE DAY OFF | Jason | He said I deserved a break, so I can go back on Monday refreshed.
Dijo que me merecía un descanso, para que pueda volver el lunes descansado. | /hiː sɛd aɪ dɪˈzɜːrvd ə breɪk, soʊ aɪ kæn ɡoʊ bæk ɑːn ˈmʌndeɪ rɪˈfrɛʃt./
415
96 THE DAY OFF | Jason | So come on, where’s my brekkie?
Así que vamos, ¿dónde está mi desayuno? | /soʊ kʌm ɑːn, wɛrz maɪ ˈbrɛki?/
416
96 THE DAY OFF | Angela | Hmm... that doesn’t sound like your boss!
Hmm... ¡eso no suena propio de tu jefe! | /m̩m... ðæt ˈdʌznt saʊnd laɪk jɔːr bɔːs!/
417
96 THE DAY OFF | Angela | We can’t afford for you to have a day without pay, you know, especially with the baby on the way.
No podemos permitirnos que te tomes un día sin sueldo, ya sabes, especialmente con el bebé en camino. | /wiː kænt əˈfɔːrd fɔːr juː tuː hæv ə deɪ wɪˈθaʊt peɪ, juː noʊ, ɛˈspɛʃəli wɪð ðə ˈbeɪbi ɑːn ðə weɪ./
418
96 THE DAY OFF | Jason | Erm… yeah I’m sure he’ll pay me for it.
Esto... sí, seguro que me lo paga. | /ɜːm… jɛə aɪm ʃʊr hil peɪ miː fɔːr ɪt./
419
96 THE DAY OFF | Jason | Anyway, forget about that!
En fin, ¡olvida eso! | /ˈɛniˌweɪ, fərˈɡɛt əˈbaʊt ðæt!/
420
96 THE DAY OFF | Jason | Let’s enjoy a breakfast together, shall we?
Disfrutemos de un desayuno juntos, ¿vale? | /lɛts ɪnˈdʒɔɪ ə ˈbrɛkfəst təˈɡɛðər, ʃæl wiː?/
421
96 THE DAY OFF | Jason | We hardly ever get a chance to eat our breakfast together!
¡Casi nunca tenemos la oportunidad de desayunar juntos! | /wiː ˈhɑːrdli ˈɛvər ɡɛt ə tʃæns tuː iːt ðə ˈbrɛkfəst təˈɡɛðər!/
422
96 THE DAY OFF | Angela | Hmm, do you want tea or coffee?
Hmm, ¿quieres té o café? | /m̩m, duː juː wɑːnt tiː ɔːr ˈkɑːfi?/
423
96 THE DAY OFF | Jason | Coffee, please, darling.
Café, por favor, cariño. | /ˈkɑːfi, pliːz, ˈdɑːrlɪŋ./
424
96 THE DAY OFF | Jason | Oh by the way, did I tell you about Lindsay’s new dog?
Ah, por cierto, ¿te hablé del nuevo perro de Lindsay? | /oʊ baɪ ðə weɪ, dɪd aɪ tɛl juː əˈbaʊt ˈlɪndiz nuː dɔːɡ?/
425
96 THE DAY OFF | Jason | She’s bought a little puppy, you should see it, it’s a little beauty!
Se ha comprado un cachorro, deberías verlo, ¡es una monada! | /ʃiz bɔːt ə ˈlɪtl ˈpʌpi, juː ʃʊd siː ɪt, ɪts ə ˈlɪtl ˈbjuːti!/
426
96 THE DAY OFF | Jason | When are we going to get a dog Angela?
¿Cuándo vamos a tener un perro, Angela? | /wɛn ɑːr wiː ˈɡoʊɪŋ tuː ɡɛt ə dɔːɡ ˈændʒələ?/
427
96 THE DAY OFF | Jason | We’ve been saying it for ages, but you always try to talk me out of it.
Llevamos siglos diciéndolo, pero siempre intentas convencerme de lo contrario. | /wiv biːn ˈseɪɪŋ ɪt fɔːr ˈeɪdʒəz, bʌt juː ˈɔːlweɪz traɪ tuː tɔːk miː aʊt əv ɪt./
428
96 THE DAY OFF | Jason | Lindsay’s puppy is tiny, if we get one like that...
El cachorro de Lindsay es pequeñito, si tuviéramos uno así... | /ˈlɪndiz ˈpʌpi ɪz ˈtaɪni, ɪf wiː ɡɛt wʌn laɪk ðæt.../
429
96 THE DAY OFF | Angela | Jason! We are having a baby!
¡Jason! ¡Vamos a tener un bebé! | /ˈdʒeɪsən! wiː ɑːr ˈhævɪŋ ə ˈbeɪbi!/
430
96 THE DAY OFF | Angela | Does that mean anything to you?
¿Significa eso algo para ti? | /dʌz ðæt miːn ˈɛniθɪŋ tuː juː?/
431
96 THE DAY OFF | Angela | We can’t have a puppy running about the house as well as a newborn baby!
¡No podemos tener a un cachorro corriendo por la casa además de a un recién nacido! | /wiː kænt hæv ə ˈpʌpi ˈrʌnɪŋ əˈbaʊt ðə haʊs æz wɛl æz ə ˈnuːbɔːrn ˈbeɪbi!/
432
96 THE DAY OFF | Angela | Sometimes I wonder what you care about more; having a dog or being a father to this baby!
¡A veces me pregunto qué te importa más; tener un perro o ser el padre de este bebé! | /ˈsʌmˌtaɪmz aɪ ˈwʌndər wʌt juː kɛr əˈbaʊt mɔːr; ˈhævɪŋ ə dɔːɡ ɔːr ˈbiːɪŋ ə ˈfɑːðər tuː ðɪs ˈbeɪbi!/
433
96 THE DAY OFF | Jason | No offence, love, but you’re becoming a bit obsessed with this pregnancy.
Sin ofender, amor, pero te estás obsesionando un poco con este embarazo. | /noʊ əˈfɛns, lʌv, bʌt jʊr bɪˈkʌmɪŋ ə bɪt əbˈsɛst wɪð ðɪs ˈprɛɡnənsi./
434
96 THE DAY OFF | Jason | Of course I’m looking forward to our baby, but there’s no harm in having a puppy as well.
Claro que tengo ganas de que nazca nuestro bebé, pero no pasa nada por tener un cachorro también. | /əv kɔːrs aɪm ˈlʊkɪŋ ˈfɔːrwərd tuː ˈaʊər ˈbeɪbi, bʌt ðɛrz noʊ hɑːrm ɪn ˈhævɪŋ ə ˈpʌpi æz wɛl./
435
96 THE DAY OFF | Angela | I’m becoming a bit obsessed with this pregnancy?
¿Que me estoy obsesionando un poco con este embarazo? | /aɪm bɪˈkʌmɪŋ ə bɪt əbˈsɛst wɪð ðɪs ˈprɛɡnənsi?/
436
96 THE DAY OFF | Angela | I’ve never heard something so stupid in my whole life Jason, honestly!
¡No he oído nada tan estúpido en toda mi vida Jason, de verdad! | /aɪv ˈnɛvər hɜːrd ˈsʌmθɪŋ soʊ ˈstuːpɪd ɪn maɪ hoʊl laɪf ˈdʒeɪsən, ˈɑːnɪstli!/
437
96 THE DAY OFF | Angela | It’s hard not to become obsessed with something that’s in your belly for nine months!
¡Es difícil no obsesionarse con algo que está en tu vientre durante nueve meses! | /ɪts hɑːrd nɑːt tuː bɪˈkʌm əbˈsɛst wɪð ˈsʌmθɪŋ ðæts ɪn jɔːr ˈbɛli fɔːr naɪn mʌnθs!/
438
96 THE DAY OFF | Angela | Now, I’m sorry, but I have to say I think you’re lying about having a day off work.
Ahora, lo siento, pero tengo que decirte que creo que mientes sobre lo de tener el día libre. | /naʊ, aɪm ˈsɔːri, bʌt aɪ hæv tuː seɪ aɪ θɪŋk jʊr ˈlaɪɪŋ əˈbaʊt ˈhævɪŋ ə deɪ ɔːf wɜːrk./
439
96 THE DAY OFF | Angela | Your boss would never let any of you have a day off!
¡Tu jefe nunca os dejaría tener un día libre! | /jɔːr bɔːs wʊd ˈnɛvər lɛt ˈɛni əv juː hæv ə deɪ ɔːf!/
440
96 THE DAY OFF | Angela | What’s going on?
¿Qué está pasando? | /wʌts ˈɡoʊɪŋ ɑːn?/
441
96 THE DAY OFF | Jason | Nothing’s going on.
No pasa nada. | /ˈnʌθɪŋz ˈɡoʊɪŋ ɑːn./
442
96 THE DAY OFF | Jason | Just calm down, you shouldn’t get so worked up when you’re pregnant.
Solo cálmate, no deberías alterarte tanto estando embarazada. | /dʒʌst kɑːm daʊn, juː ˈʃʊdnt ɡɛt soʊ wɜːrkt ʌp wɛn jʊr ˈprɛɡnənt./
443
96 THE DAY OFF | Jason | The doctor told you to avoid shouting, didn’t he?
El médico te dijo que evitaras gritar, ¿verdad? | /ðə ˈdɑːktər toʊld juː tuː əˈvɔɪd ˈʃaʊtɪŋ, dɪdnt hiː?/
444
96 THE DAY OFF | Jason | He said it could raise your blood pressure, do you remember?
Dijo que podría subirte la tensión, ¿te acuerdas? | /hiː sɛd ɪt kʊd reɪz jɔːr blʌd ˈprɛʃər, duː juː rɪˈmɛmbər?/
445
96 THE DAY OFF | Angela | OK, I’ll calm down.
Vale, me calmaré. | /oʊˈkeɪ, aɪl kɑːm daʊn./
446
96 THE DAY OFF | Angela | Look, this is me calm!
¡Mira, ya estoy calmada! | /lʊk, ðɪs ɪz miː kɑːm!/
447
96 THE DAY OFF | Angela | So are we going to turn this into a guessing game, or are you going to tell me the truth?
Entonces, ¿vamos a convertir esto en un juego de adivinanzas o me vas a decir la verdad? | /soʊ ɑːr wiː ˈɡoʊɪŋ tuː tɜːrn ðɪs ˈɪntuː ə ˈɡɛsɪŋ ɡeɪm, ɔːr ɑːr juː ˈɡoʊɪŋ tuː tɛl miː ðə truːθ?/
448
96 THE DAY OFF | Angela | Why aren’t you in work today?
¿Por qué no estás en el trabajo hoy? | /waɪ ɑːrnt juː ɪn wɜːrk təˈdeɪ?/
449
96 THE DAY OFF | Jason | Angela, I’ve told you!
¡Angela, ya te lo he dicho! | /ˈændʒələ, aɪv toʊld juː!/
450
96 THE DAY OFF | Jason | I’ve been working really hard and he told me to take the day off.
He estado trabajando muy duro y me dijo que me tomara el día libre. | /aɪv biːn ˈwɜːrkɪŋ ˈrɪəli hɑːrd ænd hiː toʊld miː tuː teɪk ðə deɪ ɔːf./
451
96 THE DAY OFF | Jason | The office is like a jungle at the moment!
¡La oficina es una selva ahora mismo! | /ðði ˈɑːfɪs ɪz laɪk ə ˈdʒʌŋɡl æt ðə ˈmoʊmənt!/
452
96 THE DAY OFF | Jason | I think everybody needs a break from there to be honest.
Sinceramente, creo que todo el mundo necesita un descanso de aquello. | /aɪ θɪŋk ˈɛvriˌbɑːdi niːdz ə breɪk frʌm ðɛr tuː biː ˈɑːnɪst./
453
96 THE DAY OFF | Jason | That’s it.
Eso es todo. | /ðæts ɪt./
454
96 THE DAY OFF | Angela | So why is there a P45 in your jean’s pocket?
¿Entonces por qué hay un impreso P45 (despido) en el bolsillo de tus vaqueros? | /soʊ waɪ ɪz ðɛr ə piː-fɔːrti-faɪv ɪn jɔːr dʒiːnz ˈpɑːkɪt?/
455
96 THE DAY OFF | Angela | You’ve been sacked, haven’t you, Jason?
Te han echado, ¿verdad, Jason? | /juːv biːn sækt, ˈhævnt juː, ˈdʒeɪsən?/
456
96 THE DAY OFF | Jason | What do you mean?
¿A qué te refieres? | /wʌt duː juː miːn?/
457
96 THE DAY OFF | Jason | I haven’t been... Yeah, I have...
No me han... Sí, me han echado... | /aɪ ˈhævnt biːn... jɛə, aɪ hæv.../
458
97 STOP PANICKING! | Sandra | So, you did water the plants, right?
Entonces, regaste las plantas, ¿verdad? | /soʊ, juː dɪd ˈwɔːtər ðə plænts, raɪt?/
459
97 STOP PANICKING! | Gerry | Sandra…
Sandra… | /ˈsændrə…/
460
97 STOP PANICKING! | Sandra | And you locked the door, didn’t you?
Y cerraste la puerta con llave, ¿no? | /ænd juː lɑːkt ðə dɔːr, dɪdnt juː?/
461
97 STOP PANICKING! | Sandra | And you threw out the milk of course?
¿Y tiraste la leche por supuesto? | /ænd juː θruː aʊt ðə mɪlk əv kɔːrs?/
462
97 STOP PANICKING! | Sandra | I don’t even want to think of the stench when we open the fridge if you didn’t.
Ni siquiera quiero pensar en el hedor cuando abramos la nevera si no lo hiciste. | /aɪ doʊnt ˈiːvn wɑːnt tuː θɪŋk əv ðə stɛntʃ wɛn wiː ˈoʊpən ðə frɪdʒ ɪf juː dɪdnt./
463
97 STOP PANICKING! | Sandra | And you left the cat food where you said you would, right?
Y dejaste la comida del gato donde dijiste que lo harías, ¿no? | /ænd juː lɛft ðə kæt fuːd wɛr juː sɛd juː wʊd, raɪt?/
464
97 STOP PANICKING! | Sandra | Next to the litter tray and with enough water for Scabby until Tuesday?
¿Al lado de la caja de arena y con agua suficiente para Scabby hasta el martes? | /nɛkst tuː ðə ˈlɪtər treɪ ænd wɪð ɪˈnʌf ˈwɔːtər fɔːr ˈskæbi ʌnˈtɪl ˈtuːzdeɪ?/
465
97 STOP PANICKING! | Sandra | Oh, poor Scabby, all on his lonesome, he’ll get by on his own, won’t he?
Oh, pobre Scabby, tan solito, se las apañará solo, ¿verdad? | /oʊ, pʊr ˈskæbi, ɔːl ɑːn hɪz ˈloʊnsəm, hil ɡɛt baɪ ɑːn hɪz oʊn, woʊnt hiː?/
466
97 STOP PANICKING! | Sandra | He won’t miss us too much, will he?
No nos echará demasiado de menos, ¿verdad? | /hiː woʊnt mɪs ʌs tuː mʌtʃ, wɪl hiː?/
467
97 STOP PANICKING! | Sandra | You shut all the windows, didn’t you?
Cerraste todas las ventanas, ¿no? | /juː ʃʌt ɔːl ðə ˈwɪndoʊz, dɪdnt juː?/
468
97 STOP PANICKING! | Sandra | Laura’s sister’s friend’s cat jumped out of the sixth-storey window, you know.
El gato del amigo de la hermana de Laura saltó por una ventana de un sexto piso, ya sabes. | /ˈlɔːrəz ˈsɪstərz frɛndz kæt dʒʌmpt aʊt əv ðə sɪksθ-ˈstɔːri ˈwɪndoʊ, juː noʊ./
469
97 STOP PANICKING! | Sandra | He survived but I mean that’s not the point…
Sobrevivió, pero quiero decir que ese no es el caso... | /hiː sərˈvaɪvd bʌt aɪ miːn ðæts nɑːt ðə pɔɪnt…/
470
97 STOP PANICKING! | Gerry | Sandra!! Stop panicking!
¡¡Sandra!! ¡Deja de tener pánico! | /ˈsændrə!! stɑːp ˈpænɪkɪŋ!/
471
97 STOP PANICKING! | Gerry | You sound like a broken record!
¡Pareces un disco rayado! | /juː saʊnd laɪk ə ˈbroʊkən ˈrɛkərd!/
472
97 STOP PANICKING! | Gerry | I locked the door, affirmative.
Cerré la puerta, afirmativo. | /aɪ lɑːkt ðə dɔːr, əˈfɜːrmətɪv./
473
97 STOP PANICKING! | Gerry | Locked and bolted.
Cerrada con llave y cerrojo. | /lɑːkt ænd ˈboʊltɪd./
474
97 STOP PANICKING! | Gerry | I chucked out the milk.
Tiré la leche. | /aɪ tʃʌkt aʊt ðə mɪlk./
475
97 STOP PANICKING! | Gerry | The cat food is exactly where you asked me to put it.
La comida del gato está exactamente donde me pediste que la pusiera. | /ðə kæt fuːd ɪz ɪɡˈzæktli wɛr juː æskt miː tuː pʊt ɪt./
476
97 STOP PANICKING! | Gerry | And yes it’s his favourite flavors – savory gravy and tasty treats.
Y sí, son sus sabores favoritos: salsa sabrosa y golosinas ricas. | /ænd jɛs ɪts hɪz ˈfeɪvərɪt ˈfleɪvərz – ˈseɪvəri ˈɡreɪvi ænd ˈteɪsti triːts./
477
97 STOP PANICKING! | Gerry | And I promise… Scabby has more than enough water.
Y te prometo... que Scabby tiene agua más que de sobra. | /ænd aɪ ˈprɑːmɪs… ˈskæbi hæz mɔːr ðæn ɪˈnʌf ˈwɔːtər./
478
97 STOP PANICKING! | Gerry | More water than you could shake a stick at...
Agua para aburrir... | /mɔːr ˈwɔːtər ðæn juː kʊd ʃeɪk ə stɪk æt.../
479
97 STOP PANICKING! | Gerry | I’m surprised you’re not more worried about him drowning!
¡Me sorprende que no te preocupe más que se ahogue! | /aɪm sərˈpraɪzd jʊr nɑːt mɔːr ˈwɜːrid əˈbaʊt hɪm ˈdraʊnɪŋ!/
480
97 STOP PANICKING! | Gerry | And what else were you going on about?
¿Y de qué más estabas hablando sin parar? | /ænd wʌt ɛls wɜːr juː ˈɡoʊɪŋ ɑːn əˈbaʊt?/
481
97 STOP PANICKING! | Gerry | Oh yes, the windows are shut!
¡Ah sí, las ventanas están cerradas! | /oʊ jɛs, ðə ˈwɪndoʊz ɑːr ʃʌt!/
482
97 STOP PANICKING! | Sandra | OK, phew.
Vale, uff. | /oʊˈkeɪ, fjuː./
483
97 STOP PANICKING! | Sandra | I did tell you that I’m a nervous traveller.
Ya te dije que soy una viajera nerviosa. | /aɪ dɪd tɛl juː ðæt aɪm ə ˈnɜːrvəs ˈtrævlər./
484
97 STOP PANICKING! | Sandra | Hold on, we packed the adaptor, right?
Espera, metimos el adaptador, ¿verdad? | /hoʊld ɑːn, wiː pækt ðði əˈdæptər, raɪt?/
485
97 STOP PANICKING! | Sandra | And my hair straighteners?
¿Y mis planchas del pelo? | /ænd maɪ hɛr ˈstreɪtnərz?/
486
97 STOP PANICKING! | Sandra | I couldn’t survive a fortnight without them…
No podría sobrevivir quince días sin ellas... | /aɪ ˈkʊdnt sərˈvaɪv ə ˈfɔːrtˌnaɪt wɪˈθaʊt ðɛm…/
487
97 STOP PANICKING! | Sandra | and the swimming stuff?
¿y las cosas de nadar? | /ænd ðə ˈswɪmɪŋ stʌf?/
488
97 STOP PANICKING! | Sandra | And the sun cream?
¿Y la crema solar? | /ænd ðə sʌn kriːm?/
489
97 STOP PANICKING! | Sandra | And the razor?
¿Y la cuchilla de afeitar? | /ænd ðə ˈreɪzər?/
490
97 STOP PANICKING! | Sandra | Oh my gosh; the contact lens solution!!
¡Cielos! ¡¡El líquido de las lentillas!! | /oʊ maɪ ɡɑːʃ; ðə ˈkɑːntækt lɛnz səˈluːʃn!!/
491
97 STOP PANICKING! | Sandra | We’ve forgotten the contact lens solution!!
¡¡Nos hemos olvidado el líquido de las lentillas!! | /wiv fərˈɡɑːtn ðə ˈkɑːntækt lɛnz səˈluːʃn!!/
492
97 STOP PANICKING! | Gerry | Please! Stop! I packed it!
¡Por favor! ¡Para! ¡Yo lo metí! | /pliːz! stɑːp! aɪ pækt ɪt!/
493
97 STOP PANICKING! | Gerry | Look, no offence, but you’re getting a bit hysterical.
Mira, sin ofender, pero te estás poniendo un poco histérica. | /lʊk, noʊ əˈfɛns, bʌt jʊr ˈɡɛtɪŋ ə bɪt hɪˈstɛrɪkl./
494
97 STOP PANICKING! | Gerry | Before you ask, yes, I’ve got the credit cards.
Antes de que preguntes, sí, tengo las tarjetas de crédito. | /bɪˈfɔːr juː æsk, jɛs, aɪv ɡɑːt ðə ˈkrɛdɪt kɑːrdz./
495
97 STOP PANICKING! | Gerry | I renewed the insurance and the passports are in my back pocket.
Renové el seguro y los pasaportes están en mi bolsillo trasero. | /aɪ rɪˈnuːd ðði ɪnˈʃʊrəns ænd ðə ˈpæspɔːrts ɑːr ɪn maɪ bæk ˈpɑːkɪt./
496
97 STOP PANICKING! | Gerry | So once and for all relax!!!
¡¡¡Así que de una vez por todas relájate!!! | /soʊ wʌns ænd fɔːr ɔːl rɪˈlæks!!!/
497
97 STOP PANICKING! | Sandra | OK, phew, OK, OK. I’m relaxed. Totally.
Vale, uff, vale, vale. Estoy relajada. Totalmente. | /oʊˈkeɪ, fjuː, oʊˈkeɪ, oʊˈkeɪ. aɪm rɪˈlækst. ˈtoʊtəli./
498
97 STOP PANICKING! | Sandra | I feel fine, really.
Me siento bien, de verdad. | /aɪ fiːl faɪn, ˈrɪəli./
499
97 STOP PANICKING! | Sandra | Holiday, holiday, woohoo here we come… AR GHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH HHHHHHHHHHHHHHHHH.
Vacaciones, vacaciones, yuu-huu allá vamos... AAAAAAGGGGGHHHHH. | /ˈhɑːlədeɪ, ˈhɑːlədeɪ, wuːˈhuː hɪr wiː kʌm… ɑːr ɡhhhhh./
500
97 STOP PANICKING! | Gerry | Look, we’re here.
Mira, ya hemos llegado. | /lʊk, wir hɪr./