Lesson 3 Flashcards

(500 cards)

1
Q

45 THE MATCH | Lawrence | Yeah, I agree! Even though I want you to root for the underdog, I don’t think you should ever change horses midstream.

A

Sí, ¡estoy de acuerdo! Aunque quiera que apoyes al débil, no creo que debas cambiar de bando a mitad de camino. | /jɛə, aɪ əˈɡriː! ˈiːvən ðoʊ aɪ wɑːnt juː tuː ruːt fɔːr ðə ˈʌndərˌdɔːɡ, aɪ doʊnt θɪŋk juː ʃʊd ˈɛvər tʃeɪndʒ ˈhɔːrsɪz ˌmɪdˈstriːm./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

45 THE MATCH | Lawrence | It’s bad luck! Besides, it will be exciting if we root for opposing teams. They’re really neck and neck!

A

¡Da mala suerte! Además, será emocionante si vamos con equipos contrarios. ¡Están muy igualados! | /ɪts bæd lʌk! bɪˈsaɪdz, ɪt wɪl biː ɪkˈsaɪtɪŋ ɪf wiː ruːt fɔːr əˈpoʊzɪŋ tiːmz. ðeɪr ˈrɪəli nɛk ænd nɛk!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

45 THE MATCH | Neil | Do you think the game will end up a draw?

A

¿Crees que el partido acabará en empate? | /duː juː θɪŋk ðə ɡeɪm wɪl ɛnd ʌp ə drɔː?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

45 THE MATCH | Lawrence | I hope not. If it ends up a draw, I’ll be really disappointed.

A

Espero que no. Si acaba en empate, me llevaré una buena decepción. | /aɪ hoʊp nɑːt. ɪf ɪt ɛndz ʌp ə drɔː, aɪl biː ˈrɪəli ˌdɪsəˈpɔɪntɪd./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

45 THE MATCH | Neil | Me too, it’s always a letdown when the match ends up a draw. But I don’t think the teams will stay neck and neck like this for long.

A

Yo también, siempre es un chasco que el partido termine en empate. Pero no creo que los equipos sigan tan igualados mucho tiempo. | /miː tuː, ɪts ˈɔːlweɪz ə ˈlɛtˌdaʊn wɛn ðə mætʃ ɛndz ʌp ə drɔː. bʌt aɪ doʊnt θɪŋk ðə tiːmz wɪl steɪ nɛk ænd nɛk laɪk ðɪs fɔːr lɔːŋ./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

45 THE MATCH | Lawrence | Me neither. I think that the underdogs will win!

A

Yo tampoco. ¡Creo que ganarán los que no son favoritos! | /miː ˈniːðər. aɪ θɪŋk ðæt ði ˈʌndərˌdɔːɡz wɪl wɪn!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

45 THE MATCH | Lawrence | Besides, my team always wins when both teams are drawing after the first half.

A

Además, mi equipo siempre gana cuando ambos equipos van empatados tras la primera parte. | /bɪˈsaɪdz, maɪ tiːm ˈɔːlweɪz wɪnz wɛn boʊθ tiːmz ɑːr ˈdrɔːɪŋ ˈæftər ðə fɜːrst hæf./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

45 THE MATCH | Neil | Well, I bet my team wins because they’re the team that I’m rooting for!

A

Bueno, ¡apuesto a que gana mi equipo porque es al que yo apoyo! | /wɛl, aɪ bɛt maɪ tiːm wɪnz bɪˈkəz ðeɪr ðə tiːm ðæt aɪm ˈruːtɪŋ fɔːr!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

46 A ROUGH NIGHT | Marcus | Well, good afternoon! What time do you call this?

A

¡Vaya, buenas tardes! ¿Qué horas son estas? | /wɛl, ɡʊd ˌæftərˈnuːn! wʌt taɪm duː juː kɔːl ðɪs?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

46 A ROUGH NIGHT | Fiona | Oh shut up… I had a rough night.

A

Oh, cállate… He tenido una noche dura. | /oʊ ʃʌt ʌp… aɪ hæd ə rʌf naɪt./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

46 A ROUGH NIGHT | Marcus | I bet you did, what time did you fall asleep?

A

Ya me lo imagino, ¿a qué hora te dormiste? | /aɪ bɛt juː dɪd, wʌt taɪm dɪd juː fɔːl əˈsliːp?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

46 A ROUGH NIGHT | Fiona | It was about an hour after I got home, when did you leave the restaurant?

A

Fue como una hora después de llegar a casa. ¿A qué hora te fuiste tú del restaurante? | /ɪt wʌz əˈbaʊt æn ˈaʊər ˈæftər aɪ ɡɑːt hoʊm, wɛn dɪd juː liːv ðə ˈrɛstərənt?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

46 A ROUGH NIGHT | Marcus | I left when you started arguing. It’s not comfortable for other people, you know…

A

Me fui cuando empezasteis a discutir. No es agradable para los demás, ya sabes… | /aɪ lɛft wɛn juː ˈstɑːrtɪd ˈɑːrɡjuɪŋ. ɪts nɑːt ˈkʌmftəbl fɔːr ˈʌðər ˈpiːpl, juː noʊ…/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

46 A ROUGH NIGHT | Marcus | …oh, by the way, are you OK? I mean, after your fall?

A

…ah, por cierto, ¿estás bien? Me refiero a lo de después de tu caída. | /…oʊ, baɪ ðə weɪ, ɑːr juː oʊˈkeɪ? aɪ miːn, ˈæftər jɔːr fɔːl?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

46 A ROUGH NIGHT | Fiona | No! Look at my knee [Shows her knee, pointing to a bloody scratch]. I can’t believe I fell in front of everyone… but thanks for helping.

A

¡No! Mira mi rodilla [Señala un rasguño con sangre]. No puedo creer que me cayera delante de todo el mundo… pero gracias por ayudarme. | /noʊ! lʊk æt maɪ niː. aɪ kænt bɪˈliːv aɪ fɛl ɪn frʌnt əv ˈɛvriˌwʌn… bʌt θæŋks fɔːr ˈhɛlpɪŋ./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

46 A ROUGH NIGHT | Marcus | Ha, ha, its OK, I felt really bad for you, although I did laugh about it afterwards.

A

Ja, ja, no pasa nada, me sentí fatal por ti, aunque después me reí de ello. | /hɑː, hɑː, ɪts oʊˈkeɪ, aɪ fɛlt ˈrɪəli bæd fɔːr juː, ɔːlˈðoʊ aɪ dɪd læf əˈbaʊt ɪt ˈæftərwərdz./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

46 A ROUGH NIGHT | Marcus | Anyway, are you going to spill the beans? Why were you arguing?

A

En fin, ¿vas a soltarlo ya? ¿Por qué estabais discutiendo? | /ˈɛniˌweɪ, ɑːr juː ˈɡoʊɪŋ tuː spɪl ðə biːnz? waɪ wɜːr juː ˈɑːrɡjuɪŋ?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

46 A ROUGH NIGHT | Fiona | Well, to cut a long story short, he thinks I’ve fallen in love with my boss! Can you believe that?

A

Bueno, para resumir, ¡cree que me he enamorado de mi jefe! ¿Te lo puedes creer? | /wɛl, tuː kʌt ə lɔːŋ ˈstɔːri ʃɔːrt, hiː θɪŋks aɪv ˈfɔːlən ɪn lʌv wɪð maɪ bɔːs! kæn juː bɪˈliːv ðæt?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

46 A ROUGH NIGHT | Marcus | Oh my God, are you being serious? Has he seen your boss?

A

Dios mío, ¿hablas en serio? ¿Ha visto a tu jefe? | /oʊ maɪ ɡɑːd, ɑːr juː ˈbiːɪŋ ˈsɪriəs? hæz hiː siːn jɔːr bɔːs?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

46 A ROUGH NIGHT | Marcus | He looks like he fell out of the ugly tree and hit every branch on the way down.

A

Parece que se cayó de un árbol de feos y se dio con todas las ramas al bajar. | /hiː lʊks laɪk hiː fɛl aʊt əv ðə ˈʌɡli triː ænd hɪt ˈɛvri bræntʃ ɑːn ðə weɪ daʊn./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

46 A ROUGH NIGHT | Fiona | Don’t be so harsh… he’s a really nice guy. I mean, not my type, but he’s lovely and kind.

A

No seas tan duro… es un tío muy majo. A ver, no es mi tipo, pero es encantador y amable. | /doʊnt biː soʊ hɑːrʃ… hiz ə ˈrɪəli naɪs ɡaɪ. aɪ miːn, nɑːt maɪ taɪp, bʌt hiz ˈlʌvli ænd kaɪnd./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

46 A ROUGH NIGHT | Fiona | Plus, he always makes an effort with me and I actually think he is quite good looking for his age.

A

Además, siempre se esfuerza conmigo y la verdad es que creo que es bastante atractivo para su edad. | /plʌs, hiː ˈɔːlweɪz meɪks æn ˈɛfərt wɪð miː ænd aɪ ˈæktʃuəli θɪŋk hiː ɪz kwaɪt ɡʊd ˈlʊkɪŋ fɔːr hɪz eɪdʒ./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

46 A ROUGH NIGHT | Marcus | Hmm, maybe Nick has a point. You sound like you’ve fallen for him.

A

Mmm, quizá Nick tenga razón. Suenas como si te hubieras colado por él. | /m̩m, ˈmeɪbi nɪk hæz ə pɔɪnt. juː saʊnd laɪk juːv ˈfɔːlən fɔːr hɪm./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

46 A ROUGH NIGHT | Fiona | Not you as well. I don’t want to have this conversation anymore. Am I not allowed to say nice things about my boss?

A

Tú también no. No quiero seguir con esta conversación. ¿Es que no puedo decir cosas bonitas de mi jefe? | /nɑːt juː æz wɛl. aɪ doʊnt wɑːnt tuː hæv ðɪs ˌkɑːnvərˈseɪʃn ˌɛniˈmɔːr. æm aɪ nɑːt əˈlaʊd tuː seɪ naɪs θɪŋz əˈbaʊt maɪ bɔːs?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
46 A ROUGH NIGHT | Marcus | Well, I don’t want you to fall out with me, but Nick is obviously jealous and you should be a bit more understanding.
Bueno, no quiero que te enfades conmigo, pero Nick está celoso obviamente y tú deberías ser un poco más comprensiva. | /wɛl, aɪ doʊnt wɑːnt juː tuː fɔːl aʊt wɪð miː, bʌt nɪk ɪz ˈɑːbviəsli ˈdʒɛləs ænd juː ʃʊd biː ə bɪt mɔːr ˌʌndərˈstændɪŋ./
26
46 A ROUGH NIGHT | Fiona | I understand his point of view, but it’s just not true and that’s it!
Entiendo su punto de vista, ¡pero simplemente no es verdad y punto! | /aɪ ˌʌndərˈstænd hɪz pɔɪnt əv vjuː, bʌt ɪts dʒʌst nɑːt truː ænd ðæts ɪt!/
27
46 A ROUGH NIGHT | Marcus | OK, I’m just letting you know. I think you should go back to bed; you’re obviously in a bad mood.
Vale, solo te lo digo. Creo que deberías volver a la cama; está claro que estás de mal humor. | /oʊˈkeɪ, aɪm dʒʌst ˈlɛtɪŋ juː noʊ. aɪ θɪŋk juː ʃʊd ɡoʊ bæk tuː bɛd; jʊr ˈɑːbviəsli ɪn ə bæd muːd./
28
46 A ROUGH NIGHT | Fiona | Sorry! I just feel bit rubbish… I had an argument with my boyfriend, I fell over on the street and now… I’m arguing with my best friend!
¡Perdón! Es que me siento fatal... he discutido con mi novio, me he caído en la calle y ahora... ¡estoy discutiendo con mi mejor amigo! | /ˈsɔːri! aɪ dʒʌst fiːl bɪt ˈrʌbɪʃ… aɪ hæd æn ˈɑːrɡjumənt wɪð maɪ ˈɡɜːrlˌfrɛnd, aɪ fɛl ˈoʊvər ɑːn ðə striːt ænd naʊ… aɪm ˈɑːrɡjuɪŋ wɪð maɪ bɛst frɛnd!/
29
46 A ROUGH NIGHT | Marcus | Don’t worry about it, just get your coffee and go back to bed, I’ll speak to you later.
No te preocupes, tómate el café y vuelve a la cama, hablamos luego. | /doʊnt ˈwɜːri əˈbaʊt ɪt, dʒʌst ɡɛt jɔːr ˈkɔːfi ænd ɡoʊ bæk tuː bɛd, aɪl spiːk tuː juː ˈleɪtər./
30
47 THE OPENING SPEECH | Mr Buchanan | Hun, are you going to the opening ceremony of the new beach resort?
Cariño, ¿vas a ir a la ceremonia de inauguración del nuevo complejo de playa? | /hʌn, ɑːr juː ˈɡoʊɪŋ tuː ði ˈoʊpənɪŋ ˈsɛrəˌmoʊni əv ðə nuː biːtʃ rɪˈzɔːrt?/
31
47 THE OPENING SPEECH | Mrs Buchanan | Why would I? You know I was thrilled about this project until Dan messed it all up.
¿Para qué? Sabes que este proyecto me hacía mucha ilusión hasta que Dan lo estropeó todo. | /waɪ wʊd aɪ? juː noʊ aɪ wʌz θrɪld əˈbaʊt ðɪs ˈprɑːdʒɛkt ʌnˈtɪl dæn mɛst ɪt ɔːl ʌp./
32
47 THE OPENING SPEECH | Mrs Buchanan | If things go on like this, we’ll have to close it down, I’m sure. Plus, Dan himself is going to do the opening speech.
Si las cosas siguen así, tendremos que cerrar, estoy segura. Además, el mismísimo Dan va a dar el discurso de apertura. | /ɪf θɪŋz ɡoʊ ɑːn laɪk ðɪs, wiːl hæv tuː kloʊz ɪt daʊn, aɪm ʃʊr. plʌs, dæn hɪmˈsɛlf ɪz ˈɡoʊɪŋ tuː duː ði ˈoʊpənɪŋ spiːtʃ./
33
47 THE OPENING SPEECH | Mr Buchanan | What’s wrong with Dan doing the opening speech?
¿Qué hay de malo en que Dan dé el discurso de apertura? | /wʌts rɔːŋ wɪð dæn ˈduːɪŋ ði ˈoʊpənɪŋ spiːtʃ?/
34
47 THE OPENING SPEECH | Mrs Buchanan | Phil, I’d rather sit on a bed of nails than sit through Dan’s opening remarks! He’s so full of himself!
¡Phil, preferiría sentarme en una cama de clavos antes que aguantar las palabras de apertura de Dan! ¡Es tan engreído! | /fɪl, aɪd ˈræðər sɪt ɑːn ə bɛd əv neɪlz ðæn sɪt θruː dænz ˈoʊpənɪŋ rɪˈmɑːrks! hiz soʊ fʊl əv hɪmˈsɛlf!/
35
47 THE OPENING SPEECH | Mr Buchanan | I really think you should go, Elaine. Don’t shut yourself away like that.
Realmente creo que deberías ir, Elaine. No te encierres así. | /aɪ ˈrɪəli θɪŋk juː ʃʊd ɡoʊ, ɪˈleɪn. doʊnt ʃʌt jərˈsɛlf əˈweɪ laɪk ðæt./
36
47 THE OPENING SPEECH | Mr Buchanan | It’s a huge event and you’re the event manager. They even closed off the streets in the area.
Es un evento enorme y tú eres la directora de eventos. Incluso han cortado las calles de la zona. | /ɪts ə hjuːdʒ ɪˈvɛnt ænd jʊr ði ɪˈvɛnt ˈmænədʒər. ðeɪ ˈiːvn kloʊzd ɔːf ðə striːts ɪn ði ˈɛriə./
37
47 THE OPENING SPEECH | Mrs Buchanan | I wouldn’t care, even if they closed off the whole city center. Have I told you about yesterday’s meeting?
No me importaría ni aunque cortaran todo el centro de la ciudad. ¿Te he contado lo de la reunión de ayer? | /aɪ ˈwʊdnt kɛr, ˈiːvn ɪf ðeɪ kloʊzd ɔːf ðə hoʊl ˈsɪti ˈsɛntər. hæv aɪ toʊld juː əˈbaʊt ˈjɛstərdeɪz ˈmiːtɪŋ?/
38
47 THE OPENING SPEECH | Mrs Buchanan | I suggested to Dan that we could manage things differently... I thought Dan would be open to ideas, but he proved me wrong...
Sugerí a Dan que podíamos gestionar las cosas de otra manera... Pensé que Dan estaría abierto a ideas, pero me demostró que me equivocaba... | /aɪ səˈdʒɛstɪd tuː dæn ðæt wiː kʊd ˈmænədʒ θɪŋz ˈdɪfrəntli… aɪ θɔːt dæn wʊd biː ˈoʊpən tuː aɪˈdiəz, bʌt hiː pruːvd miː rɔːŋ…/
39
47 THE OPENING SPEECH | Mrs Buchanan | ...he told me how dare I tell him how to run his business, walked off and slammed the door!
...¡me dijo que cómo me atrevía a decirle cómo llevar su negocio, se largó y dio un portazo! | /…hiː toʊld miː haʊ dɛr aɪ tɛl hɪm haʊ tuː rʌn hɪz ˈbɪznəs, wɔːkt ɔːf ænd slæmd ðə dɔːr!/
40
47 THE OPENING SPEECH | Mrs Buchanan | It was a real eye-opener because I realised how closed-minded he really is. After all, I’ve been in the business far longer than that little brat!
Fue una revelación porque me di cuenta de lo cerrado de mente que es en realidad. ¡Después de todo, llevo en el negocio mucho más tiempo que ese mocoso! | /ɪt wʌz ə rɪəl ˈaɪ-ˌoʊpənər bɪˈkəz aɪ ˈriːəˌlaɪzd haʊ kloʊzd-ˈmaɪndɪd hiː ˈrɪəli ɪz. ˈæftər ɔːl, aɪv biːn ɪn ðə ˈbɪznəs fɑːr ˈlɔːŋɡər ðæn ðæt ˈlɪtl bræt!/
41
47 THE OPENING SPEECH | Mr Buchanan | Darling, I think you should make a decision. Either you get on with it and play your part or you start looking for another job.
Cariño, creo que deberías tomar una decisión. O lo aceptas y cumples con tu papel o empiezas a buscar otro trabajo. | /ˈdɑːrlɪŋ, aɪ θɪŋk juː ʃʊd meɪk ə dɪˈsɪʒən. ˈiːðər juː ɡɛt ɑːn wɪð ɪt ænd pleɪ jɔːr pɑːrt ɔːr juː stɑːrt ˈlʊkɪŋ fɔːr əˈnʌðər d dʒɑːb./
42
47 THE OPENING SPEECH | Mrs Buchanan | The thing is, I’ve put so much into this company in the last 15 years, and I can’t seem to accept the fact that the new boss is a spoiled kid who’s only there because he inherited the company from his dad.
Es que le he dedicado tanto a esta empresa en los últimos 15 años, y no puedo aceptar que el nuevo jefe sea un niño mimado que solo está ahí porque heredó la empresa de su padre. | /ðə θɪŋ ɪz, aɪv pʊt soʊ mʌtʃ ˈɪntuː ðɪs ˈkʌmpəni ɪn ðə læst ˈfɪfˈtiːn jɪərz, ænd aɪ kænt siːm tuː ækˈsɛpt ðə fækt ðæt ðə nuː bɔːs ɪz ə spɔɪld kɪd huːz ˈoʊnli ðɛr bɪˈkəz hiː ɪnˈhɛrətəd ðə ˈkʌmpəni frʌm hɪz dæd./
43
47 THE OPENING SPEECH | Mr Buchanan | Well, you can’t do much about it, can you? And ranting about it doesn’t help either.
Bueno, no puedes hacer mucho al respecto, ¿no? Y despotricar tampoco ayuda. | /wɛl, juː kænt duː mʌtʃ əˈbaʊt ɪt, kæn juː? ænd ˈræntɪŋ əˈbaʊt ɪt dʌznt hɛlp ˈiːðər./
44
47 THE OPENING SPEECH | Mrs Buchanan | Actually… I might be able to do something. The other day Mark opened up to me and told me that the whole team is fed up with Dan.
De hecho... puede que pueda hacer algo. El otro día Mark se sinceró conmigo y me dijo que todo el equipo está harto de Dan. | /ˈæktʃuəli… aɪ maɪt biː ˈeɪbl tuː duː ˈsʌmθɪŋ. ði ˈʌðər deɪ mɑːrk ˈoʊpənd ʌp tuː miː ænd toʊld miː ðæt ðə hoʊl tiːm ɪz fɛd ʌp wɪð dæn./
45
47 THE OPENING SPEECH | Mr Buchanan | So what is it that you could do?
¿Y qué es lo que podrías hacer? | /soʊ wʌt ɪz ɪt ðæt juː kʊd duː?/
46
47 THE OPENING SPEECH | Mrs Buchanan | You know what, I’ll go to the opening ceremony. In fact, I can’t wait to listen to the opening speech!
¿Sabes qué? Iré a la ceremonia de apertura. ¡De hecho, no puedo esperar a escuchar el discurso de apertura! | /juː noʊ wʌt, aɪl ɡoʊ tuː ði ˈoʊpənɪŋ ˈsɛrəˌmoʊni. ɪn fækt, aɪ kænt weɪt tuː ˈlɪsn tuː ði ˈoʊpənɪŋ spiːtʃ!/
47
47 THE OPENING SPEECH | Mr Buchanan | OK, what’s going on here? Fill me in. What are you going to do??
Vale, ¿qué está pasando aquí? Ponme al corriente. ¿Qué vas a hacer? | /oʊˈkeɪ, wʌts ˈɡoʊɪŋ ɑːn hɪr? fɪl miː ɪn. wʌt ɑːr juː ˈɡoʊɪŋ tuː duː??/
48
47 THE OPENING SPEECH | Mrs Buchanan | Do you trust me, Phil? If you do, don’t ask questions and get me your mother’s sleeping pills.
¿Confías en mí, Phil? Si es así, no hagas preguntas y tráeme las pastillas para dormir de tu madre. | /duː juː trʌst miː, fɪl? ɪf juː duː, doʊnt æsk ˈkwɛstʃənz ænd ɡɛt miː jɔːr ˈmʌðərz ˈsliːpɪŋ pɪlz./
49
47 THE OPENING SPEECH | Mrs Buchanan | I’ll call Mark and the others to make some preparations. Let’s see if Dan gets to give his opening speech alive.
Llamaré a Mark y a los demás para hacer preparativos. Veamos si Dan llega vivo a dar su discurso de apertura. | /aɪl kɔːl mɑːrk ænd ði ˈʌðərz tuː meɪk sʌm ˌprɛpəˈreɪʃnz. lɛts siː ɪf dæn ɡɛts tuː ɡɪv hɪz ˈoʊpənɪŋ spiːtʃ əˈlaɪv./
50
48 HAVE YOU HEARD? | Cassie | Dave, have you heard what happened to Brian?
Dave, ¿te has enterado de lo que le pasó a Brian? | /deɪv, hæv juː hɜːrd wʌt ˈhæpənd tuː ˈbraɪən?/
51
48 HAVE YOU HEARD? | Dave | No, I haven’t heard a thing! What happened? Spill the beans!
¡No, no he oído nada! ¿Qué pasó? ¡Suéltalo! | /noʊ, aɪ ˈhævnt hɜːrd ə θɪŋ! wʌt ˈhæpənd? spɪl ðə biːnz!/
52
48 HAVE YOU HEARD? | Cassie | Right, well, between you and me then. You know his girlfriend Jane? You know, the one he brings everywhere with him?
Vale, bueno, que quede entre nosotros entonces. ¿Conoces a su novia Jane? Ya sabes, la que se lleva a todas partes con él. | /raɪt, wɛl, bɪˈtwiːn juː ænd miː ðɛn. juː noʊ hɪz ˈɡɜːrlˌfrɛnd dʒeɪn? juː noʊ, ðə wʌn hiː brɪŋz ˈɛvriˌwɛr wɪð hɪm?/
53
48 HAVE YOU HEARD? | Dave | I’m not sure I’ve met her…
No estoy seguro de conocerla... | /aɪm nɑːt ʃʊr aɪv mɛt hər…/
54
48 HAVE YOU HEARD? | Cassie | Of course you have, they’ve practically been joined at the hip for the last two years!
¡Claro que sí! ¡Prácticamente han sido inseparables los últimos dos años! | /əv kɔːrs juː hæv, ðeɪv ˈpræktɪkli biːn dʒɔɪnd æt ðə hɪp fɔːr ðə læst tuː jɪərz!/
55
48 HAVE YOU HEARD? | Dave | Oh right, yeah. Jane! Of course. Go on.
Ah, claro, sí. ¡Jane! Por supuesto. Sigue. | /oʊ raɪt, jɛə. dʒeɪn! əv kɔːrs. ɡoʊ ɑːn./
56
48 HAVE YOU HEARD? | Cassie | Well, she found out he was doing the dirty again and went mental.
Bueno, se enteró de que le estaba poniendo los cuernos otra vez y se volvió loca. | /wɛl, ʃiː faʊnd aʊt hiː wʌz ˈduːɪŋ ðə ˈdɜːrti əˈɡɛn ænd wɛnt ˈmɛntl./
57
48 HAVE YOU HEARD? | Cassie | Apparently, she managed to bring up his email account and found loads of messages from him to other girls.
Al parecer, consiguió abrir su cuenta de correo y encontró un montón de mensajes suyos a otras chicas. | /əˈpærəntli, ʃiː ˈmænədʒd tuː brɪŋ ʌp hɪz ˈiːmeɪl əˈkaʊnt ænd faʊnd loʊdz əv ˈmɛsədʒɪz frʌm hɪm tuː ˈʌðər ɡɜːrlz./
58
48 HAVE YOU HEARD? | Dave | You’re kidding! What did she do?
¡No me digas! ¿Qué hizo? | /jʊr ˈkɪdɪŋ! wʌt dɪd ʃiː duː?/
59
48 HAVE YOU HEARD? | Cassie | You won’t believe it, right. She waits til they are asleep that night and then sets off the fire alarm in the building.
No te lo vas a creer. Se espera a que se duerman esa noche y luego activa la alarma de incendios del edificio. | /juː woʊnt bɪˈliːv ɪt, raɪt. ʃiː weɪts tɪl ðeɪ ɑːr əˈsliːp ðæt naɪt ænd ðɛn sɛts ɔːf ðə ˈfaɪər əˈlɑːrm ɪn ðə ˈbɪldɪŋ./
60
48 HAVE YOU HEARD? | Cassie | When he wakes up, she tells him everyone is heading out to the street and not to bother grabbing any clothes.
Cuando él se despierta, ella le dice que todo el mundo está saliendo a la calle y que no se moleste en coger nada de ropa. | /wɛn hiː weɪks ʌp, ʃiː tɛlz hɪm ˈɛvriˌwʌn ɪz ˈhɛdɪŋ aʊt tuː ðə striːt ænd nɑːt tuː ˈbɑːðər ˈɡræbɪŋ ˈɛni kloʊðz./
61
48 HAVE YOU HEARD? | Dave | Oooh, she’s a devious one. I think I can see where this is going.
Oh, es una retorcida. Creo que ya veo por dónde va esto. | /uː, ʃiz ə ˈdiːviəs wʌn. aɪ θɪŋk aɪ kæn siː wɛr ðɪs ɪz ˈɡoʊɪŋ./
62
48 HAVE YOU HEARD? | Cassie | Yeah. So, just in his boxers, he runs down the stairs ahead of her and out onto the footpath, at which point she closes the door and bolts it from the inside.
Sí. Así que, solo en calzoncillos, él baja las escaleras corriendo delante de ella hasta la acera, momento en el que ella cierra la puerta y echa el cerrojo por dentro. | /jɛə. soʊ, dʒʌst ɪn hɪz ˈbɑːksərz, hiː rʌnz daʊn ðə stɛrz əˈhɛd əv hər ænd aʊt ˈɑːntuː ðə ˈfʊtpæθ, æt wɪtʃ pɔɪnt ʃiː ˈkloʊzɪz ðə dɔːr ænd boʊlts ɪt frʌm ðə ɪnˈsaɪd./
63
48 HAVE YOU HEARD? | Dave | Leaving him on the street in nothing but his boxers, right?
Dejándole en la calle solo en calzoncillos, ¿no? | /ˈliːvɪŋ hɪm ɑːn ðə striːt ɪn ˈnʌθɪŋ bʌt hɪz ˈbɑːksərz, raɪt?/
64
48 HAVE YOU HEARD? | Cassie | Bingo. But there’s more! He quickly realizes that something is wrong and starts calling out to her.
Bingo. ¡Pero hay más! Él se da cuenta enseguida de que algo va mal y empieza a llamarla a gritos. | /ˈbɪŋɡoʊ. bʌt ðɛrz mɔːr! hiː ˈkwɪkli ˈriːəˌlaɪzɪz ðæt ˈsʌmθɪŋ ɪz rɔːŋ ænd stɑːrts ˈkɔːlɪŋ aʊt tuː hər./
65
48 HAVE YOU HEARD? | Cassie | Meanwhile, she calls the police to report a barely-clothed weirdo screaming on the street.
Mientras tanto, ella llama a la policía para denunciar a un bicho raro medio desnudo gritando en la calle. | /ˈmiːnˌwaɪl, ʃiː kɔːlz ðə pəˈliːs tuː rɪˈpɔːrt ə ˈbɛrli-kloʊðd ˈwɪrdoʊ ˈskriːmɪŋ ɑːn ðə striːt./
66
48 HAVE YOU HEARD? | Dave | Oh my god! I know he probably deserved it, but I could never bring myself to do something like that.
¡Dios mío! Sé que probablemente se lo merecía, pero yo nunca sería capaz de hacer algo así. | /oʊ maɪ ɡɑːd! aɪ noʊ hiː ˈprɑːbəbli dɪˈzɜːrvd ɪt, bʌt aɪ kʊd ˈnɛvər brɪŋ maɪˈsɛlf tuː duː ˈsʌmθɪŋ laɪk ðæt./
67
48 HAVE YOU HEARD? | Cassie | Yep, well, she was able to bring herself to do it, obviously. [Pause] Anyway, the police turned up after a few minutes and said they’d have to bring him in for questioning.
Sí, bueno, ella sí fue capaz de hacerlo, obviamente. [Pausa] En fin, la policía apareció a los pocos minutos y dijo que tendrían que llevárselo para interrogarlo. | /jɛp, wɛl, ʃiː wʌz ˈeɪbl tuː brɪŋ hərˈsɛlf tuː duː ɪt, ˈɑːbviəsli. ˈɛniˌweɪ, ðə pəˈliːs tɜːrnd ʌp ˈæftər ə fjuː ˈmɪnɪts ænd sɛd ðeɪd hæv tuː brɪŋ hɪm ɪn fɔːr ˈkwɛstʃənɪŋ./
68
48 HAVE YOU HEARD? | Dave | Jeez, I know I shouldn’t, but I actually feel kind of sorry for him.
Dios, sé que no debería, pero la verdad es que me da un poco de pena. | /dʒiːz, aɪ noʊ aɪ ˈʃʊdnt, bʌt aɪ ˈæktʃuəli fiːl kaɪnd əv ˈsɔːri fɔːr hɪm./
69
48 HAVE YOU HEARD? | Cassie | Don’t feel sorry for him! They brought him in for questioning, but she isn’t bringing charges against him or anything like that.
¡No sientas pena por él! Se lo llevaron para interrogarlo, pero ella no va a presentar cargos contra él ni nada parecido. | /doʊnt fiːl ˈsɔːri fɔːr hɪm! ðeɪ brɔːt hɪm ɪn fɔːr ˈkwɛstʃənɪŋ, bʌt ʃiː ˈɪznt ˈbrɪŋɪŋ ˈtʃɑːrdʒɪz əˈɡɛnst hɪm ɔːr ˈɛniθɪŋ laɪk ðæt./
70
48 HAVE YOU HEARD? | Cassie | I was a bit shocked at first, but now I think it’s hilarious.
Al principio me sorprendió un poco, pero ahora creo que es divertidísimo. | /aɪ wʌz ə bɪt ʃɑːkt æt fɜːrst, bʌt naʊ aɪ θɪŋk ɪts hɪˈlɛriəs./
71
48 HAVE YOU HEARD? | Dave | Yeah, I suppose you’re right. It is kind of funny. Do you think she’ll take him back this time?
Sí, supongo que tienes razón. Tiene su gracia. ¿Crees que volverá con él esta vez? | /jɛə, aɪ səˈpoʊz jʊr raɪt. ɪt ɪz kaɪnd əv ˈfʌni. duː juː θɪŋk ʃiːl teɪk hɪm bæk ðɪs taɪm?/
72
48 HAVE YOU HEARD? | Cassie | I seriously doubt it after all that! Anyway, fancy a coffee break?
¡Lo dudo mucho después de todo eso! En fin, ¿te apetece un descanso para el café? | /aɪ ˈsɪriəsli daʊt ɪt ˈæftər ɔːl ðæt! ˈɛniˌweɪ, ˈfænsi ə ˈkɔːfi breɪk?/
73
49 COCKNEY SLANG | Ana | Hey, Rob. What are you up to?
Oye, Rob. ¿Qué haces? | /heɪ, rɑːb. wʌt ɑːr juː ʌp tuː?/
74
49 COCKNEY SLANG | Rob | Use your loaf, Ana!
¡Usa la cabeza, Ana! | /juːz jɔːr loʊf, ˈænə!/
75
49 COCKNEY SLANG | Ana | Pardon?
¿Perdona? | /ˈpɑːrdn?/
76
49 COCKNEY SLANG | Rob | I said, “use your loaf”. You know, “loaf”, like in “loaf of bread”.
He dicho: "usa tu hogaza". Ya sabes, "loaf" como en "hogaza de pan". | /aɪ sɛd, juːz jɔːr loʊf. juː noʊ, loʊf, laɪk ɪn loʊf əv brɛd./
77
49 COCKNEY SLANG | Ana | I heard what you said, but what are you talking about? Why are you telling me to use a loaf of bread?
He oído lo que has dicho, ¿pero de qué hablas? ¿Por qué me dices que use una hogaza de pan? | /aɪ hɜːrd wʌt juː sɛd, bʌt wʌt ɑːr juː ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt? waɪ ɑːr juː ˈtɛlɪŋ miː tuː juːz ə loʊf əv brɛd?/
78
49 COCKNEY SLANG | Rob | It’s Cockney rhyming slang!
¡Es jerga rimada Cockney! | /ɪts ˈkɑːkni ˈraɪmɪŋ slæŋ!/
79
49 COCKNEY SLANG | Rob | Cockney is a type of English accent that was originally only heard in the East End of London...
El Cockney es un tipo de acento inglés que originalmente solo se oía en el East End de Londres... | /ˈkɑːkni ɪz ə taɪp əv ˈɪŋɡlɪʃ ˈæksənt ðæt wʌz əˈrɪdʒənəli ˈoʊnli hɜːrd ɪn ðə iːst ɛnd əv ˈlʌndən…/
80
49 COCKNEY SLANG | Rob | Cockney rhyming slang replaces words with words or phrases that they rhyme with. So for example, loaf of bread rhymes with head.
La jerga rimada Cockney sustituye palabras por otras o por frases con las que riman. Por ejemplo, "loaf of bread" rima con "head" (cabeza). | /ˈkɑːkni ˈraɪmɪŋ slæŋ rɪˈpleɪsɪz wɜːrdz wɪð wɜːrdz ɔːr ˈfreɪzɪz ðæt ðeɪ raɪm wɪð. soʊ fɔːr ɪɡˈzæmpl, loʊf əv brɛd raɪmz wɪð hɛd./
81
49 COCKNEY SLANG | Rob | So I was telling you to “use your head” or “think about it”. I was clearly sitting here reading my book, so you didn’t need to ask me what I was doing.
Así que te estaba diciendo que "usaras la cabeza" o que "lo pensaras". Estaba aquí sentado leyendo mi libro claramente, así que no necesitabas preguntarme qué hacía. | /soʊ aɪ wʌz ˈtɛlɪŋ juː tuː juːz jɔːr hɛd ɔːr θɪŋk əˈbaʊt ɪt. aɪ wʌz ˈklɪrli ˈsɪtɪŋ hɪr ˈriːdɪŋ maɪ bʊk, soʊ juː ˈdɪdnt niːd tuː æsk miː wʌt aɪ wʌz ˈduːɪŋ./
82
49 COCKNEY SLANG | Ana | I see. So what brought about this sudden interest in the use of rhyming slang?
Ya veo. ¿Y a qué viene este interés repentino por el uso de la jerga rimada? | /aɪ siː. soʊ wʌt brɔːt əˈbaʊt ðɪs ˈsʌdən ˈɪntrəst ɪn ðə juːs əv ˈraɪmɪŋ slæŋ?/
83
49 COCKNEY SLANG | Rob | True, but I thought I’d make some use of this book about Cockney rhyming slang that my mum bought me when she went to London...
Cierto, pero pensé en dar algo de uso a este libro sobre jerga rimada Cockney que me compró mi madre cuando fue a Londres... | /truː, bʌt aɪ θɔːt aɪd meɪk sʌm juːs əv ðɪs bʊk əˈbaʊt ˈkɑːkni ˈraɪmɪŋ slæŋ ðæt maɪ mʌm bɔːt miː wɛn ʃiː wɛnt tuː ˈlʌndən…/
84
49 COCKNEY SLANG | Rob | You know the way people sometimes use the word “barnet” for hair?
¿Sabes que la gente a veces usa la palabra "barnet" para referirse al pelo? | /juː noʊ ðə weɪ ˈpiːpl ˈsʌmtaɪmz juːz ðə wɜːrd ˈbɑːrnɪt fɔːr hɛr?/
85
49 COCKNEY SLANG | Ana | Well, no, actually. Most people I know use the word “pelo”. [Laughs]
Pues no, la verdad. La mayoría de la gente que conozco usa la palabra "pelo". [Risas] | /wɛl, noʊ, ˈæktʃuəli. moʊst ˈpiːpl aɪ noʊ juːz ðə wɜːrd pe-lo. [læfs]/
86
49 COCKNEY SLANG | Rob | We have a comedian in our midst! I think you missed your calling, Ana.
¡Tenemos una humorista entre nosotros! Creo que te equivocaste de vocación, Ana. | /wiː hæv ə kəˈmiːdiən ɪn ˈaʊər mɪdst! aɪ θɪŋk juː mɪst jɔːr ˈkɔːlɪŋ, ˈænə./
87
49 COCKNEY SLANG | Rob | Anyway, as I was saying, people use the word “barnet” for hair because “Barnet Fair” rhymes with “hair”.
En fin, como decía, la gente usa "barnet" para el pelo porque "Barnet Fair" (la feria de Barnet) rima con "hair". | /ˈɛniˌweɪ, æz aɪ wʌz ˈseɪɪŋ, ˈpiːpl juːz ðə wɜːrd ˈbɑːrnɪt fɔːr hɛr bɪˈkəz ˈbɑːrnɪt fɛr raɪmz wɪð hɛr./
88
49 COCKNEY SLANG | Rob | True, but actually, quite a few words of English slang are derived from rhyming slang, for example, money is bread, because “bread and honey” rhymes with “money”.
Cierto, pero de hecho, bastantes palabras del argot inglés derivan de la jerga rimada; por ejemplo, al dinero se le llama "bread" (pan), porque "bread and honey" rima con "money". | /truː, bʌt ˈæktʃuəli, kwaɪt ə fjuː wɜːrdz əv ˈɪŋɡlɪʃ slæŋ ɑːr dɪˈraɪvd frʌm ˈraɪmɪŋ slæŋ, fɔːr ɪɡˈzæmpl, ˈmʌni ɪz brɛd, bɪˈkəz brɛd ænd ˈhʌni raɪmz wɪð ˈmʌni…/
89
49 COCKNEY SLANG | Rob | ...“to rabbit is to talk”, because rabbit and pork talk…
..."to rabbit" es hablar, porque "rabbit and pork" (conejo y cerdo) rima con "talk"... | /…tuː ˈræbɪt ɪz tuː tɔːk, bɪˈkəz ˈræbɪt ænd pɔːrk tɔːk…/
90
49 COCKNEY SLANG | Ana | [Interrupts] Ok, I got “loaf” and “barnet”, but those two don’t make a lot of sense.
[Interrumpe] Vale, entiendo "loaf" y "barnet", pero esos dos no tienen mucho sentido. | /oʊˈkeɪ, aɪ ɡɑːt loʊf ænd ˈbɑːrnɪt, bʌt ðoʊz tuː doʊnt meɪk ə lɑːt əv sɛns./
91
49 COCKNEY SLANG | Ana | Why is it “bread and honey” or “rabbit and pork”? They seem like random combinations to me.
¿Por qué es "pan y miel" o "conejo y cerdo"? Me parecen combinaciones aleatorias. | /waɪ ɪz ɪt brɛd ænd ˈhʌni ɔːr ˈræbɪt ænd pɔːrk? ðeɪ siːm laɪk ˈrændəm ˌkɑːmbɪˈneɪʃnz tuː miː./
92
49 COCKNEY SLANG | Rob | Well, actually, I’m not sure. I haven’t got to that bit yet…
Bueno, la verdad es que no estoy seguro. Aún no he llegado a esa parte... | /wɛl, ˈæktʃuəli, aɪm nɑːt ʃʊr. aɪ ˈhævnt ɡɑːt tuː ðæt bɪt jɛt…/
93
50 THE NEW LAPTOP | Nacho | Hey Caroline, have you bought your new laptop yet?
Oye Caroline, ¿te has comprado ya el portátil nuevo? | /heɪ ˈkærəlaɪn, hæv juː bɔːt jɔːr nuː ˈlæpˌtɑːp jɛt?/
94
50 THE NEW LAPTOP | Caroline | Hey, yeah I bought it on the weekend.
Hola, sí, lo compré el fin de semana. | /heɪ, jɛə aɪ bɔːt ɪt ɑːn ðə ˈwiːkˌɛnd./
95
50 THE NEW LAPTOP | Nacho | Nice… what’s it like, do you like it?
Qué bien... ¿cómo es?, ¿te gusta? | /naɪs… wʌts ɪt laɪk, duː juː laɪk ɪt?/
96
50 THE NEW LAPTOP | Caroline | Yeah… well, I love the way it looks, but it’s not very easy to use.
Sí... bueno, me encanta su aspecto, pero no es muy fácil de usar. | /jɛə… wɛl, aɪ lʌv ðə weɪ ɪt lʊks, bʌt ɪts nɑːt ˈvɛri ˈiːzi tuː juːz./
97
50 THE NEW LAPTOP | Nacho | How come? I thought it was supposed to be [In a sarcastic tone] “the most user friendly laptop on the market”.
¿Cómo es eso? Pensaba que se suponía que era [En tono sarcástico] "el portátil más fácil de usar del mercado". | /haʊ kʌm? aɪ θɔːt ɪt wʌz səˈpoʊzd tuː biː ðə moʊst ˈjuːzər ˈfrɛndli ˈlæpˌtɑːp ɑːn ðə ˈmɑːrkɪt./
98
50 THE NEW LAPTOP | Caroline | I don’t know; some programs are, but others seem impossible! I don’t know what I’m doing wrong.
No lo sé; algunos programas sí lo son, ¡pero otros parecen imposibles! No sé qué estoy haciendo mal. | /aɪ doʊnt noʊ; sʌm ˈproʊɡræmz ɑːr, bʌt ˈʌðərz siːm ɪmˈpɑːsəbl! aɪ doʊnt noʊ wʌt aɪm ˈduːɪŋ rɔːŋ./
99
50 THE NEW LAPTOP | Nacho | Have you read all the instructions?
¿Te has leído todas las instrucciones? | /hæv juː rɛd ɔːl ði ɪnˈstrʌkʃənz?/
100
50 THE NEW LAPTOP | Caroline | Nobody reads instructions, Nacho. I’ve been using it for an hour here and an hour there.
Nadie lee las instrucciones, Nacho. Lo he estado usando una hora aquí y otra allá. | /ˈnoʊˌbɑːdi rɛdz ɪnˈstrʌkʃənz, ˈnɑːtʃoʊ. aɪv biːn ˈjuːzɪŋ ɪt fɔːr æn ˈaʊər hɪr ænd æn ˈaʊər ðɛr./
101
50 THE NEW LAPTOP | Caroline | Maybe when I start using it for my uni work, it’ll be easier to figure out.
Quizá cuando empiece a usarlo para el trabajo de la uni sea más fácil de entender. | /ˈmeɪbi wɛn aɪ stɑːrt ˈjuːzɪŋ ɪt fɔːr maɪ ˈjuːni wɜːrk, ɪtl biː ˈiːziər tuː ˈfɪɡjər aʊt./
102
50 THE NEW LAPTOP | Nacho | I remember when I bought my new phone at Christmas… it took me until Easter before I could properly use it.
Recuerdo cuando me compré mi móvil nuevo en Navidad... tardé hasta Semana Santa en poder usarlo bien. | /aɪ rɪˈmɛmbər wɛn aɪ bɔːt maɪ nuː foʊn æt ˈkrɪsməs… ɪt tʊk miː ʌnˈtɪl ˈiːstər bɪˈfɔːr aɪ kʊd ˈprɑːpərli juːz ɪt./
103
50 THE NEW LAPTOP | Caroline | Yeah, you’re probably right. It was the same with my old phone too. The newer the gadget, the more difficult it is to use.
Sí, probablemente tengas razón. Me pasó lo mismo con mi móvil viejo. Cuanto más nuevo es el aparato, más difícil es de usar. | /jɛə, jʊr ˈprɑːbəbli raɪt. ɪt wʌz ðə seɪm wɪð maɪ oʊld foʊn tuː. ðə ˈnuːər ðə ˈɡædʒət, ðə mɔːr ˈdɪfɪkəlt ɪt ɪz tuː juːz./
104
50 THE NEW LAPTOP | Caroline | Although, you should feel how light it is! It barely weighs anything!
Aunque, ¡deberías notar lo ligero que es! ¡Apenas pesa nada! | /ɔːlˈðoʊ, juː ʃʊd fiːl haʊ laɪt ɪt ɪz! ɪt ˈbɛrli weɪz ˈɛvriθɪŋ!/
105
50 THE NEW LAPTOP | Nacho | Cool, and how much was it in the end?
Genial, ¿y cuánto te costó al final? | /kuːl, ænd haʊ mʌtʃ wʌz ɪt ɪn ði ɛnd?/
106
50 THE NEW LAPTOP | Caroline | I managed to get it for €500. They wanted to charge me an extra €50 for another package...
Conseguí sacarlo por 500 €. Querían cobrarme 50 € extra por otro paquete... | /aɪ ˈmænədʒd tuː ɡɛt ɪt fɔːr faɪv ˈhʌndrəd ˈjʊəroʊz. ðeɪ ˈwɑːntɪd tuː tʃɑːrdʒ miː æn ˈɛkstrə ˈfɪfti fɔːr əˈnʌðər ˈpækɪdʒ…/
107
50 THE NEW LAPTOP | Caroline | ...but I thought what’s the use in paying for something that I’m not going to use?
...pero pensé: ¿de qué sirve pagar por algo que no voy a usar? | /…bʌt aɪ θɔːt wʌts ðə juːs ɪn ˈpeɪɪŋ fɔːr ˈsʌmθɪŋ ðæt aɪm nɑːt ˈɡoʊɪŋ tuː juːz?/
108
50 THE NEW LAPTOP | Nacho | Yeah, they always try that. Did you get a mouse included in the price?
Sí, siempre lo intentan. ¿Te venía un ratón incluido en el precio? | /jɛə, ðeɪ ˈɔːlweɪz traɪ ðæt. dɪd juː ɡɛt ə maʊs ɪnˈkluːdəd ɪn ðə praɪs?/
109
50 THE NEW LAPTOP | Caroline | No, why would I need it? It comes with one on the keyboard.
No, ¿para qué lo necesito? Ya viene uno en el teclado. | /noʊ, waɪ wʊd aɪ niːd ɪt? ɪt kʌmz wɪð wʌn ɑːn ðə ˈkiːˌbɔːrd./
110
50 THE NEW LAPTOP | Nacho | Ah right, I bought one with mine, I can’t use the one on the keyboard with my chubby fingers…
Ah, claro, yo compré uno con el mío, no puedo usar el del teclado con mis dedos regordetes... | /ɑː raɪt, aɪ bɔːt wʌn wɪð maɪn, aɪ kænt juːz ðə wʌn ɑːn ðə ˈkiːˌbɔːrd wɪð maɪ ˈtʃʌbi ˈfɪŋɡərz…/
111
50 THE NEW LAPTOP | Caroline | Ha, ha! No I’m used to it, so it’s fine.
¡Ja, ja! No, yo estoy acostumbrada, así que no pasa nada. | /hɑː, hɑː! noʊ aɪm juːst tuː ɪt, soʊ ɪts faɪn./
112
50 THE NEW LAPTOP | Nacho | Cool, at least that’s something you can use!
¡Genial, al menos eso es algo que puedes usar! | /kuːl, æt liːst ðæts ˈsʌmθɪŋ juː kæn juːz!/
113
51 AT THE BAR | Ben | Get your skates on, mate! We were half an hour late half an hour ago!
¡Date prisa, colega! ¡Ya íbamos media hora tarde hace media hora! | /ɡɛt jɔːr skeɪts ɑːn, meɪt! wiː wɜːr hæf æn ˈaʊər leɪt hæf æn ˈaʊər əˈɡoʊ!/
114
51 AT THE BAR | John | Yeah, yeah, keep your hair on, I’m ready.
Sí, sí, cálmate, estoy listo. | /jɛə, jɛə, kiːp jɔːr hɛr ɑːn, aɪm ˈrɛdi./
115
51 AT THE BAR | Ben | You’ve been saying that for ages now, come one! We’re losing precious drinking time!
Llevas diciendo eso siglos, ¡venga! ¡Estamos perdiendo tiempo valioso de copas! | /juːv biːn ˈseɪɪŋ ðæt fɔːr ˈeɪdʒɪz naʊ, kʌm wʌn! wir ˈluːzɪŋ ˈprɛʃəs ˈdrɪŋkɪŋ taɪm!/
116
51 AT THE BAR | John | Take it easy! Look! I’ve got my shoes on and everything! Let’s head.
¡Tranquilo! ¡Mira! ¡Tengo los zapatos puestos y todo! Vámonos. | /teɪk ɪt ˈiːzi! lʊk! aɪv ɡɑːt maɪ ʃuːz ɑːn ænd ˈɛvriθɪŋ! lɛts hɛd./
117
51 AT THE BAR | Ben | Well, I’ve been to worse bars, but I can’t think when…
Bueno, he estado en bares peores, pero no recuerdo cuándo... | /wɛl, aɪv biːn tuː wɜːrs bɑːrz, bʌt aɪ kænt θɪŋk wɛn…/
118
51 AT THE BAR | John | Last year, Chris moved heaven and earth to get a booking at that swanky bar, and this year he doesn’t seem to have put any effort in at all; pretty sorry excuse for a party.
El año pasado Chris removió cielo y tierra para reservar en ese bar tan pijo, y este año parece que no se ha esforzado nada; una fiesta bastante lamentable. | /læst jɪər, krɪs muːvd ˈhɛvən ænd ɜːrθ tuː ɡɛt ə ˈbʊkɪŋ æt ðæt ˈswæŋki bɑːr, ænd ðɪs jɪər hiː ˈdʌznt siːm tuː hæv pʊt ˈɛni ˈɛfərt ɪn æt ɔːl; ˈprɪti ˈsɔːri ɪkˈskjuːs fɔːr ə ˈpɑːrti./
119
51 AT THE BAR | Ben | Hold on, Johnny-boy, things are looking up! I just got a flirty glance from the girl at the bar!
¡Espera, Johnny, la cosa mejora! ¡La chica de la barra me acaba de echar una mirada provocativa! | /hoʊld ɑːn, ˈdʒɑːni-bɔɪ, θɪŋz ɑːr ˈlʊkɪŋ ʌp! aɪ dʒʌst ɡɑːt ə ˈflɜːrti ɡlæns frʌm ðə ɡɜːrl æt ðə bɑːr!/
120
51 AT THE BAR | John | Oh, nice! Are you gonna move on in now or are you gonna play it cool for a bit and then make your move later?
¡Oh, genial! ¿Vas a entrarle ya o vas a hacerte el interesante un rato y luego atacar? | /oʊ, naɪs! ɑːr juː ˈɡɑːnə muːv ɑːn ɪn naʊ ɔːr ɑːr juː ˈɡɑːnə pleɪ ɪt kuːl fɔːr ə bɪt ænd ðɛn meɪk jɔːr muːv ˈleɪtər?/
121
51 AT THE BAR | Ben | Well, playing it cool’s never been my strong point; there’s no time like the present, as they say.
Bueno, hacerme el interesante nunca ha sido mi fuerte; como dicen, no hay mejor momento que el presente. | /wɛl, ˈpleɪɪŋ ɪt kuːlz ˈnɛvər biːn maɪ strɔːŋ pɔɪnt; ðɛrz noʊ taɪm laɪk ðə ˈprɛznt, æz ðeɪ seɪ./
122
51 AT THE BAR | John | Alright, well, I’ll leave you to work your magic. I’m gonna wander on back over to Chris and do a little catching up. Don’t have too much fun without me!
Vale, te dejo que hagas tu magia. Voy a volver con Chris para ponernos un poco al día. ¡No te diviertas demasiado sin mí! | /ɔːlˈraɪt, wɛl, aɪl liːv juː tuː wɜːrk jɔːr ˈmædʒɪk. aɪm ˈɡɑːnə ˈwɑːndər ɑːn bæk ˈoʊvər tuː krɪs ænd duː ə ˈlɪtl ˈkætʃɪŋ ʌp. doʊnt hæv tuː mʌtʃ fʌn wɪˈθaʊt miː!/
123
51 AT THE BAR | Ben | I’ll try! [John talks to the girl at the bar for a little while and goes back]
¡Lo intentaré! [John habla con la chica un rato y vuelve] | /aɪl traɪ!/
124
51 AT THE BAR | Ben | That was quick! Did she tell you to send over the better-looking guy standing next to you?
¡Eso ha sido rápido! ¿Te ha dicho que le mandes al chico más guapo que estaba a tu lado? | /ðæt wʌz kwɪk! dɪd ʃiː tɛl juː tuː sɛnd ˈoʊvər ðə ˈbɛtər-ˈlʊkɪŋ ɡaɪ ˈstændɪŋ nɛkst tuː juː?/
125
51 AT THE BAR | John | Yeah mate, you wish. She started talking about the existentialist movement and hyper reality, and stuff, throwing all this philosophy at me!
Sí, ya quisieras. ¡Empezó a hablar del movimiento existencialista y la hiperrealidad, soltándome toda esa filosofía! | /jɛə meɪt, juː wɪʃ. ʃiː ˈstɑːrtɪd ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt ði ˌɛɡzɪˈstɛnʃəlɪst ˈmuːvmənt ænd ˈhaɪpər riˈæləti, ænd stʌf, ˈθroʊɪŋ ɔːl ðɪs fɪˈlɑːsəfi æt miː!/
126
51 AT THE BAR | Ben | Ha, ha, ha!!! Man, you’re well out of your depth!! So, what did you do?
¡¡¡Ja, ja, ja!!! ¡¡Tío, te queda muy grande!! Entonces, ¿qué hiciste? | /hɑː, hɑː, hɑː!!! mæn, jʊr wɛl aʊt əv jɔːr dɛpθ!! soʊ, wʌt dɪd juː duː?/
127
51 AT THE BAR | John | I said I had to get my mate a drink for his birthday then I’d be right back.
Dije que tenía que traerle una copa a mi colega por su cumple y que volvía enseguida. | /aɪ sɛd aɪ hæd tuː ɡɛt maɪ meɪt ə drɪŋk fɔːr hɪz ˈbɜːrθdeɪ ðɛn aɪd biː raɪt bæk./
128
51 AT THE BAR | Ben | Heh, nice move!
¡Je, buena jugada! | /hɛ, naɪs muːv!/
129
51 AT THE BAR | John | So, I remember you going on about hyper reality when you were studying, what can I tell her to look like I’m not totally clueless about it!? Are they paintings or sculptures or what?!!
Oye, recuerdo que dabas la lata con la hiperrealidad cuando estudiabas, ¡¿qué puedo decirle para no parecer un ignorante total?! ¡¿Son cuadros, esculturas o qué?!! | /soʊ, aɪ rɪˈmɛmbər juː ˈɡoʊɪŋ ɑːn əˈbaʊt ˈhaɪpər riˈæləti wɛn juː wɜːr ˈstʌdiɪŋ, wʌt kæn aɪ tɛl hər tuː lʊk laɪk aɪm nɑːt ˈtoʊtəli ˈkluːləs əˈbaʊt ɪt!? ɑːr ðeɪ ˈpeɪntɪŋz ɔːr ˈskʌlptʃərz ɔːr wʌt?!!/
130
51 AT THE BAR | Ben | Mate, I studied hyperrealism, the super-realistic paintings and all that, remember? Hyper reality sounds like it must be philosophy if she’s talking about Existentialism, but I literally have no idea!
Tío, yo estudié hiperrealismo, los cuadros superrealistas y todo eso, ¿te acuerdas? La hiperrealidad suena a filosofía si habla de existencialismo, ¡pero no tengo ni idea! | /meɪt, aɪ ˈstʌdid ˈhaɪpərˈriːəlɪzm, ðə ˈsuːpər-riəˈlɪstɪk ˈpeɪntɪŋz ænd ɔːl ðæt, rɪˈmɛmbər? ˈhaɪpər riˈæləti saʊndz laɪk ɪt mʌst biː fɪˈlɑːsəfi ɪf ʃiz ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt ˌɛɡzɪˈstɛnʃəlɪzm, bʌt aɪ ˈlɪtərəli hæv noʊ aɪˈdiə!/
131
51 AT THE BAR | John | Oh, great. Looks like I’ll have to rely on my charm as usual…
Oh, genial. Parece que tendré que confiar en mi encanto como siempre... | /oʊ, ɡreɪt. lʊks laɪk aɪl hæv tuː rɪˈlaɪ ɑːn maɪ tʃɑːrm æz ˈjuːʒuəl…/
132
51 AT THE BAR | Ben | Alright, see you in about two minutes then! [Both laugh]
Vale, ¡nos vemos en dos minutos entonces! [Ambos ríen] | /ɔːlˈraɪt, siː juː ɪn əˈbaʊt tuː ˈmɪnɪts ðɛn!/
133
52 THE HOST FAMILY | Harry | Oh Kirsty, I’m really starting to have a bad feeling about this. What if Pierre’s a total nightmare? What if he doesn’t like us? What if he…
Oh Kirsty, empiezo a tener un mal presentimiento. ¿Y si Pierre es una pesadilla? ¿Y si no le gustamos? ¿Y si...? | /oʊ ˈkɜːrsti, aɪm ˈrɪəli ˈstɑːrtɪd tuː hæv ə bæd ˈfiːlɪŋ əˈbaʊt ðɪs. wʌt ɪf pjɛrz ə ˈtoʊtəl ˈnaɪtˌmɛr? wʌt ɪf hiː ˈdʌznt laɪk ʌs? wʌt ɪf hiː…/
134
52 THE HOST FAMILY | Kirsty | Harry, all you seem to say these days is “What if….”. Calm down, will you! You’re behaving like a teenager. I’ve spoken to him on the phone a few times now. He’s going to be no trouble at all.
Harry, todo lo que dices últimamente es "¿Y si...?". ¡Cálmate! Te portas como un adolescente. Ya he hablado con él por teléfono varias veces. No va a dar ningún problema. | /ˈhæri, ɔːl juː siːm tuː seɪ ðiːz deɪz ɪz wʌt ɪf… kɑːm daʊn, wɪl juː! jʊr bɪˈheɪvɪŋ laɪk ə ˈtiːnˌeɪdʒər. aɪv ˈspoʊkən tuː hɪm ɑːn ðə foʊn ə fjuː taɪmz naʊ. hiz ˈɡoʊɪŋ tuː biː noʊ ˈtrʌbl æt ɔːl./
135
52 THE HOST FAMILY | Harry | OK, OK. I see where you’re coming from. But even if he isn’t any trouble, what about the food situation? I know the guy who runs the programme said we only have to provide three square meals a day, but that mightn’t be enough. He could eat us out of house and home!
Vale, vale. Entiendo tu punto. Pero aunque no dé problemas, ¿qué pasa con la comida? El del programa dijo tres comidas completas al día, pero igual no basta. ¡Podría dejarnos sin nada! | /oʊˈkeɪ, oʊˈkeɪ. aɪ siː wɛr jʊr ˈkʌmɪŋ frʌm. bʌt ˈiːvən ɪf hiː ˈɪznt ˈɛni ˈtrʌbl, wʌt əˈbaʊt ðə fuːd ˌsɪtʃuˈeɪʃn? aɪ noʊ ðə ɡaɪ huː rʌnz ðə ˈproʊɡræm sɛd wiː ˈoʊnli hæv tuː prəˈvaɪd θriː skwɛr miːlz ə deɪ, bʌt ðæt ˈmaɪtnt biː ɪˈnʌf. hiː kʊd iːt ʌs aʊt əv haʊs ænd hoʊm!/
136
52 THE HOST FAMILY | Kirsty | Eat us out of house and home? Harry, really! Would you listen to yourself? You’re being ridiculous. And besides, you’re one to talk! You’re the one who has breakfast, brunch, lunch, dinner, supper and a midnight snack. If anyone is going to eat us out of house and home, it won’t be Pierre.
¿Dejarnos sin nada? ¡Harry, por favor! ¿Te estás oyendo? Eres ridículo. Además, ¡mira quién habla! Tú eres el que hace desayuno, brunch, comida, cena, recena y merienda de medianoche. Si alguien va a dejarnos sin blanca, no será Pierre. | /iːt ʌs aʊt əv haʊs ænd hoʊm? ˈhæri, ˈrɪəli! wʊd juː ˈlɪsn tuː jərˈsɛlf? jʊr ˈbiːɪŋ rɪˈdɪkjələs. ænd bɪˈsaɪdz, jʊr wʌn tuː tɔːk! jʊr ðə wʌn huː hæz ˈbrɛkfəst, brʌntʃ, lʌntʃ, ˈdɪnər, ˈsʌpər ænd ə ˈmɪdnaɪt snæk. ɪf ˈɛniwʌn ɪz ˈɡoʊɪŋ tuː iːt ʌs aʊt əv haʊs ænd hoʊm, ɪt woʊnt biː pjɛr./
137
52 THE HOST FAMILY | Harry | Alright, there’s no need to throw that in my face.
Vale, no hace falta que me lo eches en cara. | /ɔːlˈraɪt, ðɛrz noʊ niːd tuː θroʊ ðæt ɪn maɪ feɪs./
138
52 THE HOST FAMILY | Kirsty | Listen, if you just chill out about it, you’ll probably enjoy having him around. All we have to do is feed him, make him feel welcome and take him out from time to time. You never know, you might even learn something from him!
Escucha, si te relajas, probablemente disfrutes de tenerle aquí. Solo hay que alimentarle, que se sienta bienvenido y sacarle de vez en cuando. ¡Quién sabe, igual aprendes algo de él! | /ˈlɪsn, ɪf juː dʒʌst tʃɪl aʊt əˈbaʊt ɪt, jul ˈprɑːbəbli ɛnˈdʒɔɪ ˈhævɪŋ hɪm əˈraʊnd. ɔːl wiː hæv tuː duː ɪz fiːd hɪm, meɪk hɪm fiːl ˈwɛlkəm ænd teɪk hɪm aʊt frʌm taɪm tuː taɪm. juː ˈnɛvər noʊ, juː maɪt ˈiːvən lɜːrn ˈsʌmθɪŋ frʌm hɪm!/
139
52 THE HOST FAMILY | Harry | OK, OK. I’m just worried that he’ll eat into my free time. I mean, I still expect to get a round of golf in every weekend. As long as I get the full eighteen holes in once a week, I guess I can be positive about it.
Vale, vale. Solo me preocupa que me quite tiempo libre. O sea, espero seguir echando mi partida de golf cada finde. Mientras pueda hacer los 18 hoyos una vez por semana, supongo que puedo ser positivo. | /oʊˈkeɪ, oʊˈkeɪ. aɪm dʒʌst ˈwɜːrid ðæt hil iːt ˈɪntuː maɪ friː taɪm. aɪ miːn, aɪ stɪl ɪkˈspɛkt tuː ɡɛt ə raʊnd əv ɡɑːlf ɪn ˈɛvri ˈwiːkˌɛnd. æz lɔːŋ æz aɪ ɡɛt ðə fʊl ˌeɪˈtiːn hoʊlz ɪn wʌns ə wiːk, aɪ ɡɛs aɪ kæn biː ˈpɑːzətɪv əˈbaʊt ɪt./
140
52 THE HOST FAMILY | Kirsty | Eat into your free time?! What about my free time? You don’t seem to be bothered about that!
¡¿Quitarte tiempo libre?! ¿Y qué pasa con mi tiempo? ¡No parece que eso te preocupe! | /iːt ˈɪntuː jɔːr friː taɪm?! wʌt əˈbaʊt maɪ friː taɪm? juː doʊnt siːm tuː biː ˈbɑːðərd əˈbaʊt ðæt!/
141
52 THE HOST FAMILY | Harry | Well, this was your idea to begin with, so…
Bueno, para empezar esto fue idea tuya, así que... | /wɛl, ðɪs wʌz jɔːr aɪˈdiə tuː bɪˈɡɪn wɪð, soʊ…/
142
52 THE HOST FAMILY | Kirsty | Honestly, I think you’re just nervous. And you’re nervous because you don’t know what to expect and you’re afraid it’ll be awkward, aren’t you?
Sinceramente, creo que solo estás nervioso. Y lo estás porque no sabes qué esperar y temes que sea incómodo, ¿a que sí? | /ˈɑːnɪstli, aɪ θɪŋk jʊr dʒʌst ˈnɜːrvəs. ænd jʊr ˈnɜːrvəs bɪˈkəz juː doʊnt noʊ wʌt tuː ɪkˈspɛkt ænd jʊr əˈfreɪd ɪtl biː ˈɔːkwərd, ˈɑːrnt juː?/
143
52 THE HOST FAMILY | Harry | You know me too well.
Me conoces demasiado bien. | /juː noʊ miː tuː wɛl./
144
52 THE HOST FAMILY | Kirsty | I’m sure you’ll end up eating your words. You’ll probably get on like a house on fire.
Seguro que acabas tragándote tus palabras. Probablemente os llevéis de maravilla. | /aɪm ʃʊr jul ɛnd ʌp ˈiːtɪŋ jɔːr wɜːrdz. jul ˈprɑːbəbli ɡɛt ɑːn laɪk ə haʊs ɑːn ˈfaɪər./
145
52 THE HOST FAMILY | Harry | Hmmm... I hope you’re right.
Mmm... espero que tengas razón. | /m̩m… aɪ hoʊp jʊr raɪt./
146
52 THE HOST FAMILY | Kirsty | Now shhh! Here he comes….
¡Ahora chist! Aquí viene... | /naʊ ʃ! hɪr hiː kʌmz…./
147
53 AT THE BARBER'S | Barber | Take a seat. Right, so what can I do for ya?
Tome asiento. Muy bien, ¿qué puedo hacer por usted? | /teɪk ə siːt. raɪt, soʊ wʌt kæn aɪ duː fɔːr jə?/
148
53 AT THE BARBER'S | Mike | Short back and sides please, but not too short. I don’t want to show the whole world my receding hairline now, do I?
Corto por detrás y los lados, por favor, pero no mucho. No quiero que todo el mundo vea mis entradas, ¿no? | /ʃɔːrt bæk ænd saɪdz pliːz, bʌt nɑːt tuː ʃɔːrt. aɪ doʊnt wɑːnt tuː ʃoʊ ðə hoʊl wɜːrld maɪ rɪˈsiːdɪŋ ˈhɛrˌlaɪn naʊ, duː aɪ?/
149
53 AT THE BARBER'S | Barber | OK, fair enough.
Vale, me parece bien. | /oʊˈkeɪ, fɛr ɪˈnʌf./
150
53 AT THE BARBER'S | Mike | So, did you see the boxing on the tele last night? What a match!
Por cierto, ¿viste el boxeo en la tele anoche? ¡Vaya combate! | /soʊ, dɪd juː siː ðə ˈbɑːksɪŋ ɑːn ðə ˈtɛli læst naɪt? wʌt ə mætʃ!/
151
53 AT THE BARBER'S | Barber | Yeah, didn’t Lex do well? I can’t believe how hard he was hitting his opponent in the final stages.
Sí, ¿a que Lex estuvo genial? No me creo lo fuerte que golpeaba a su rival al final. | /jɛə, ˈdɪznt lɛks duː wɛl? aɪ kænt bɪˈliːv haʊ hɑːrd hiː wʌz ˈhɪtɪŋ hɪz əˈpoʊnənt ɪn ðə ˈfaɪnl ˈsteɪdʒɪz./
152
53 AT THE BARBER'S | Mike | I know, I mean where did he get his energy from? He was like a bulldog right until the end.
Ya, quiero decir, ¿de dónde sacó la energía? Fue como un bulldog hasta el final. | /aɪ noʊ, aɪ miːn wɛr dɪd hiː ɡɛt hɪz ˈɛnərdʒi frʌm? hiː wʌz laɪk ə ˈbʊldɔːɡ raɪt ʌnˈtɪl ði ɛnd./
153
53 AT THE BARBER'S | Barber | Tilt your head forward a bit please mate.
Inclina la cabeza un poco hacia delante, colega. | /tɪlt jɔːr hɛd ˈfɔːrwərd ə bɪt pliːz meɪt./
154
53 AT THE BARBER'S | Mike | OK.
Vale. | /oʊˈkeɪ./
155
53 AT THE BARBER'S | Barber | He made me proud to be British. Did you see that left hook just before the bell? It nearly knocked him out for six.
Me hizo sentir orgulloso de ser británico. ¿Viste ese gancho de izquierda justo antes de la campana? Casi lo deja KO total. | /hiː meɪd miː praʊd tuː biː ˈbrɪtɪʃ. dɪd juː siː ðæt lɛft hʊk dʒʌst bɪˈfɔːr ðə bɛl? ɪt ˈnɪrli nɑːkt hɪm aʊt fɔːr sɪks./
156
53 AT THE BARBER'S | Mike | Tell me about it. And that blow to the face at the start of the second round was a beauty.
¡Y que lo digas! Y ese golpe en la cara al inicio del segundo asalto fue una maravilla. | /tɛl miː əˈbaʊt ɪt. ænd ðæt bloʊ tuː ðə feɪs æt ðə stɑːrt əv ðə ˈsɛkənd raʊnd wʌz ə ˈbjuːti./
157
53 AT THE BARBER'S | Barber | Ah yes, but that was in the third round. The second round was a bit dull. They were being too defensive and not connecting their hits.
Ah sí, pero eso fue en el tercero. El segundo asalto fue aburrido. Estuvieron demasiado defensivos y no conectaban golpes. | /ɑː jɛs, bʌt ðæt wʌz ɪn ðə θɜːrd raʊnd. ðə ˈsɛkənd raʊnd wʌz ə bɪt dʌl. ðeɪ wɜːr ˈbiːɪŋ tuː dɪˈfɛnsɪv ænd nɑːt kəˈnɛktɪŋ ðɛr hɪts./
158
53 AT THE BARBER'S | Mike | Ah yes, that’s true. So do you think Lex can make it all the way?
Ah sí, es cierto. ¿Crees que Lex puede llegar hasta el final? | /ɑː jɛs, ðæts truː. soʊ duː juː θɪŋk lɛks kæn meɪk ɪt ɔːl ðə weɪ?/
159
53 AT THE BARBER'S | Barber | Should I give your sideburns a quick trim?
¿Le recorto un poco las patillas? | /ʃʊd aɪ ɡɪv jɔːr ˈsaɪdbɜːrnz ə kwɪk trɪm?/
160
53 AT THE BARBER'S | Mike | Go on then.
Venga, adelante. | /ɡoʊ ɑːn ðɛn./
161
53 AT THE BARBER'S | Barber | I think Lex can do it, but he does need more experience, that’s for sure. I’m not sure how he’ll get on against the current champion. He might be out of his depth.
Creo que puede lograrlo, pero necesita más experiencia, seguro. No sé cómo le irá contra el campeón actual. Igual le viene grande. | /aɪ θɪŋk lɛks kæn duː ɪt, bʌt hiː dʌz niːd mɔːr ɪkˈspɪriəns, ðæts fɔːr ʃʊr. aɪm nɑːt ʃʊr haʊ hil ɡɛt ɑːn əˈɡɛnst ðə ˈkɜːrənt ˈtʃæmpiən. hiː maɪt biː aʊt əv hɪz dɛpθ./
162
53 AT THE BARBER'S | Mike | I see what you’re saying, but he is in great form. I’m sure he can go all the way.
Entiendo lo que dices, pero está en gran forma. Seguro que llega hasta el final. | /aɪ siː wʌt jʊr ˈseɪɪŋ, bʌt hiː ɪz ɪn ɡreɪt fɔːrm. aɪm ʃʊr hiː kæn ɡoʊ ɔːl ðə weɪ./
163
53 AT THE BARBER'S | Barber | So how does that look?
¿Qué tal se ve? | /soʊ haʊ dʌz ðæt lʊk?/
164
53 AT THE BARBER'S | Mike | Cheers mate, the Mrs will be happy with that and my hairline isn’t on display!
Gracias, colega, a la parienta le gustará y ¡mis entradas no están a la vista! | /tʃɪrz meɪt, ðə ˈmɪsɪz wɪl biː ˈhæpi wɪð ðæt ænd maɪ ˈhɛrˌlaɪn ˈɪznt ɑːn dɪˈspleɪ!/
165
53 AT THE BARBER'S | Barber | That’ll be three pounds please mate.
Son tres libras, por favor. | /ðætl biː θriː paʊndz pliːz meɪt./
166
53 AT THE BARBER'S | Mike | Here you go and thanks a lot.
Aquí tiene y muchas gracias. | /hɪr juː ɡoʊ ænd θæŋks ə lɑːt./
167
54 WE NEED TO TALK | Mark | Amanda, listen, we need to talk. Sit down for a second.
Amanda, escucha, tenemos que hablar. Siéntate un segundo. | /əˈmændə, ˈlɪsn, wiː niːd tuː tɔːk. sɪt daʊn fɔːr ə ˈsɛkənd./
168
54 WE NEED TO TALK | Amanda | What’s up?
¿Qué pasa? | /wʌts ʌp?/
169
54 WE NEED TO TALK | Mark | How can I say this to you? I know you’re head over heels in love with Craig, but the thing is…
¿Cómo te digo esto? Sé que estás loquita por Craig, pero el caso es que... | /haʊ kæn aɪ seɪ ðɪs tuː juː? aɪ noʊ jʊr hɛd ˈoʊvər hiːlz ɪn lʌv wɪð kreɪɡ, bʌt ðə θɪŋ ɪz…/
170
54 WE NEED TO TALK | Amanda | What?!
¡¿Qué?! | /wʌt?!/
171
54 WE NEED TO TALK | Mark | I can’t stand him! I’ve tried to like him for your sake, but it’s impossible. Sometimes I just want to tell him to get lost! Ugh! Phew! You don’t know how good it feels to get that off my chest! You wouldn’t believe how long I’ve been bottling that up!
¡No le soporto! He intentado que me caiga bien por ti, pero es imposible. ¡A veces solo quiero decirle que se pierda! ¡Uf! ¡No sabes qué bien sienta soltarlo! ¡No te creerías cuánto tiempo llevo reprimiéndolo! | /aɪ kænt stænd hɪm! aɪv traɪd tuː laɪk hɪm fɔːr jɔːr seɪk, bʌt ɪts ɪmˈpɑːsəbl. ˈsʌmtaɪmz aɪ dʒʌst wɑːnt tuː tɛl hɪm tuː ɡɛt lɔːst! ʌf! fjuː! juː doʊnt noʊ haʊ ɡʊd ɪt fiːlz tuː ɡɛt ðæt ɔːf maɪ tʃɛst! juː ˈwʊdnt bɪˈliːv haʊ lɔːŋ aɪv biːn ˈbɑːtlɪŋ ðæt ʌp!/
172
54 WE NEED TO TALK | Amanda | But, what are you saying? Craig speaks really highly of you! He always tells me how glad he is that I have a friend like you!
Pero, ¿qué dices? ¡Craig habla muy bien de ti! ¡Siempre me dice lo contento que está de que tenga un amigo como tú! | /bʌt, wʌt ɑːr juː ˈseɪɪŋ? kreɪɡ spiːks ˈrɪəli ˈhaɪli əv juː! hiː ˈɔːlweɪz tɛlz miː haʊ ɡlæd hiː ɪz ðæt aɪ hæv ə frɛnd laɪk juː!/
173
54 WE NEED TO TALK | Mark | I’m sorry Mandy, but the feeling isn’t mutual! It’s just that he’s so rude to you! I remember the first day that I met him. He had a go at you in front of everyone over something stupid, and you just sat there and took it! Can’t you see how obnoxious he is?
Lo siento Mandy, ¡pero el sentimiento no es mutuo! ¡Es que es tan borde contigo! Recuerdo el primer día que le conocí. Te echó una bronca delante de todos por una estupidez, ¡y tú te quedaste ahí tragando! ¿No ves lo odioso que es? | /aɪm ˈsɔːri ˈmændi, bʌt ðə ˈfiːlɪŋ ˈɪznt ˈmjuːtʃuəl! ɪts dʒʌst ðæt hiz soʊ ruːd tuː juː! aɪ rɪˈmɛmbər ðə fɜːrst deɪ ðæt aɪ mɛt hɪm. hiː hæd ə ɡoʊ æt juː ɪn frʌnt əv ˈɛvriwʌn ˈoʊvər ˈsʌmθɪŋ ˈstuːpɪd, ænd juː d dʒʌst sæt ðɛr ænd tʊk ɪt! kænt juː siː haʊ əbˈnɑːkʃəs hiː ɪz?/
174
54 WE NEED TO TALK | Amanda | Listen Mark! I haven’t felt this way about anyone for a long time. The last thing I need is one of my best friends planting seeds of doubt in my head. I really want this one to work Mark! I deserve a good man!
¡Escucha Mark! Hace mucho que no sentía esto por nadie. Lo último que necesito es a uno de mis mejores amigos metiéndome dudas en la cabeza. ¡Quiero que esto funcione, Mark! ¡Merezco un buen hombre! | /ˈlɪsn mɑːrk! aɪ ˈhævnt fɛlt ðɪs weɪ əˈbaʊt ˈɛniwʌn fɔːr ə lɔːŋ taɪm. ðə læst θɪŋ aɪ niːd ɪz wʌn əv maɪ bɛst frɛndz ˈplæntɪŋ siːdz əv daʊt ɪn maɪ hɛd. aɪ ˈrɪəli wɑːnt ðɪs wʌn tuː wɜːrk mɑːrk! aɪ dɪˈzɜːrv ə ɡʊd mæn!/
175
54 WE NEED TO TALK | Mark | Of course you do! I just think you could do much better! In all honesty, I can’t stand his company anymore, and you two are always together because he doesn’t like you going out without other people! This is the first time in months that I’ve had the chance to be alone with you!
¡Claro que sí! ¡Solo creo que podrías aspirar a mucho más! Sinceramente, no aguanto más su compañía, ¡y siempre estáis juntos porque no le gusta que salgas sin más gente! ¡Es la primera vez en meses que puedo estar a solas contigo! | /əv kɔːrs juː duː! aɪ dʒʌst θɪŋk juː kʊd duː mʌtʃ ˈɛbɛtər! ɪn ɔːl ˈɑːnɪsti, aɪ kænt stænd hɪz ˈkʌmpəni ˌɛniˈmɔːr, ænd juː tuː ɑːr ˈɔːlweɪz təˈɡɛðər bɪˈkəz hiː ˈdʌznt laɪk juː ˈɡoʊɪŋ aʊt wɪˈθaʊt ˈʌðər ˈpiːpl! ðɪs ɪz ðə fɜːrst taɪm ɪn mʌnθs ðæt aɪv hæd ðə tʃæns tuː biː əˈloʊn wɪð juː!/
176
54 WE NEED TO TALK | Amanda | Please, just try and like him for my sake!
¡Por favor, intenta que te caiga bien por mí! | /pliːz, d d dʒʌst traɪ ænd laɪk hɪm fɔːr maɪ seɪk!/
177
54 WE NEED TO TALK | Mark | Fine! But I think you should know that he undervalues you and he tries to make you believe that you’re so lucky to be with him, as if you were the chosen one or something, when in fact, he’s the lucky one by far!
¡Vale! Pero deberías saber que te subestima y trata de hacerte creer que tienes suerte de estar con él, como si fueras la elegida o algo así, cuando en realidad, ¡él es el afortunado de lejos! | /faɪn! bʌt aɪ θɪŋk juː ʃʊd noʊ ðæt hiː ˌʌndərˈvæljuːz juː ænd hiː traɪz tuː meɪk juː bɪˈliːv ðæt jʊr soʊ ˈlʌki tuː biː wɪð hɪm, æz ɪf juː wɜːr ðə ˈtʃoʊzn wʌn ɔːr ˈsʌmθɪŋ, wɛn ɪn fækt, hiz ðə ˈlʌki wʌn baɪ fɑːr!/
178
54 WE NEED TO TALK | Amanda | Aw! That’s a nice thing to say! But look, I know he isn’t the best guy in the world, but he does make me happy, and when things are good, they’re really good!
¡Ay! ¡Qué bonito lo que has dicho! Pero mira, sé que no es el mejor tío del mundo, pero me hace feliz, y cuando las cosas van bien, ¡van muy bien! | /ɔː! ðæts ə naɪs θɪŋ tuː seɪ! bʌt lʊk, aɪ noʊ hiː ˈɪznt ðə bɛst ɡaɪ ɪn ðə wɜːrld, bʌt hiː dʌz meɪk miː ˈhæpi, ænd wɛn θɪŋz ɑːr ɡʊd, ðeɪr ˈrɪəli ɡʊd!/
179
54 WE NEED TO TALK | Mark | And when things are bad, they’re awful!
¡Y cuando van mal, son horribles! | /ænd wɛn θɪŋz ɑːr bæd, ðeɪr ˈɔːfʊl!/
180
54 WE NEED TO TALK | Amanda | I promise you, I am standing up for myself when he’s rude!
¡Te prometo que me defiendo cuando se pone borde! | /aɪ ˈprɑːmɪs juː, aɪ æm ˈstændɪŋ ʌp fɔːr maɪˈsɛlf wɛn hiz ruːd!/
181
54 WE NEED TO TALK | Mark | Well, I hope for your sake that you really are standing up for yourself! It’s just that there have been occasions in which he’s put you down and you’ve just sat there without saying a thing.
¡Pues espero por tu bien que de verdad te defiendas! Es que ha habido veces en las que te ha menospreciado y tú te has quedado ahí sin decir nada. | /wɛl, aɪ hoʊp fɔːr jɔːr seɪk ðæt juː ˈrɪəli ɑːr ˈstændɪŋ ʌp fɔːr jərˈsɛlf! ɪts dʒʌst ðæt ðɛr hæv biːn əˈkeɪʒənz ɪn wɪtʃ hiz pʊt juː daʊn ænd juːv d d dʒʌst sæt ðɛr wɪˈθaʊt ˈseɪɪŋ ə θɪŋ./
182
54 WE NEED TO TALK | Amanda | Listen, like I said, I do stand up to him! When I get to the end of my tether and I tell him what’s what, he backs down because he knows he’s gone too far!
Mira, como he dicho, ¡sí que le planto cara! Cuando llego a mi límite y le pongo los puntos sobre las íes, él recula porque sabe que se ha pasado. | /ˈlɪsn, laɪk aɪ sɛd, aɪ duː stænd ʌp tuː hɪm! wɛn aɪ ɡɛt tuː ði ɛnd əv maɪ ˈtɛðər ænd aɪ tɛl hɪm wʌts wʌt, hiː bæks daʊn bɪˈkəz hiː noʊz hiz ɡɔːn tuː fɑːr!/
183
54 WE NEED TO TALK | Mark | Yeah, but you’re such a nice person. It’s not in your nature to argue!
Ya, pero eres tan buena persona. ¡Discutir no va con tu forma de ser! | /jɛə, bʌt jʊr sʌtʃ ə naɪs ˈpɜːrsən. ɪts nɑːt ɪn jɔːr ˈneɪtʃər tuː ˈɑːrɡjuː!/
184
55 FLIRTING | Courtney | Hello, have you met my friend Britney?
Hola, ¿conoces a mi amiga Britney? | /həˈloʊ, hæv juː mɛt maɪ frɛnd ˈbrɪtni?/
185
55 FLIRTING | Britney | Hi there! I’m Britney. How are you doing?
¡Hola! Soy Britney. ¿Cómo estás? | /haɪ ðɛr! aɪm ˈbrɪtni. haʊ ɑːr juː ˈduːɪŋ?/
186
55 FLIRTING | Brad | Fine thanks, I’m Brad. Cracking party, isn’t it?
Bien gracias, soy Brad. Menuda fiesta, ¿eh? | /faɪn θæŋks, aɪm bræd. ˈkrækɪŋ ˈpɑːrti, ˈɪznt ɪt?/
187
55 FLIRTING | Courtney | Oh! Well look at that! It looks like Tim needs a hand with the champagne. See you two later. [Whispers to Britney] Good luck twinkle toes!
¡Oh! ¡Vaya! Parece que Tim necesita ayuda con el champán. Luego os veo. [Susurra a Britney] ¡Suerte, encanto! | /oʊ! wɛl lʊk æt ðæt! ɪt lʊks laɪk tɪm niːdz ə hænd wɪð ðə ʃæmˈpeɪn. siː juː tuː ˈleɪtər. ɡʊd lʌk ˈtwɪŋkl toʊz!/
188
55 FLIRTING | Britney | So, hi! That’s a neat shirt you’ve got on! Did you buy it from Bush and Pear? Oh, I love Bush and Pear!
¡Hola! ¡Qué camisa más chula llevas! ¿La compraste en Bush and Pear? ¡Me encanta esa tienda! | /soʊ, haɪ! ðæts ə niːt ʃɜːrt juːv ɡɑːt ɑːn! dɪd juː baɪ ɪt frʌm bʊʃ ænd pɛr? oʊ, aɪ lʌv bʊʃ ænd pɛr!/
189
55 FLIRTING | Brad | No, it was a present from my sister. I’m not sure where she got it from.
No, fue un regalo de mi hermana. No sé de dónde la sacó. | /noʊ, ɪt wʌz ə ˈprɛznt frʌm maɪ ˈsɪstər. aɪm nɑːt ʃʊr wɛr ʃiː ɡɑːt ɪt frʌm./
190
55 FLIRTING | Britney | Oh! It feels so soft! Hmm it feels like silk! So, how do you know Tim?
¡Oh! ¡Se siente tan suave! ¡Parece seda! Y, ¿de qué conoces a Tim? | /oʊ! ɪt fiːlz soʊ sɔːft! m̩m ɪt fiːlz laɪk sɪlk! soʊ, haʊ duː juː noʊ tɪm?/
191
55 FLIRTING | Brad | He’s my brother’s friend’s auntie’s neighbour.
Es el vecino de la tía de un amigo de mi hermano. | /hiz maɪ ˈbrʌðərz frɛndz ˈænti-z ˈneɪbər./
192
55 FLIRTING | Britney | Ha, ha [Nervous laughter] you’re so funny!
Ja, ja [Risa nerviosa] ¡qué gracioso eres! | /hɑː, hɑː jʊr soʊ ˈfʌni!/
193
55 FLIRTING | Brad | I’m afraid I don’t follow you.
Me temo que no te sigo. | /aɪm əˈfreɪd aɪ doʊnt ˈfɑːloʊ juː./
194
55 FLIRTING | Britney | I mean it’s hilarious! There are so many people here from all over the place!
¡Digo que es divertidísimo! ¡Hay muchísima gente de todas partes! | /aɪ miːn ɪts hɪˈlɛriəs! ðɛr ɑːr soʊ ˈmɛni ˈpiːpl hɪr frʌm ɔːl ˈoʊvər ðə pleɪs!/
195
55 FLIRTING | Brad | Yeah, I guess, so who do you know here?
Ya, supongo. ¿A quién conoces tú por aquí? | /jɛə, aɪ ɡɛs, soʊ huː duː juː noʊ hɪr?/
196
55 FLIRTING | Britney | Well my friend Courtney brought me. I had other options obviously, I mean, like, I have so many friends, but I thought I’d come and hang out here for a bit. Well I wouldn’t have come, if Courtney hadn’t twisted my arm.
Me trajo mi amiga Courtney. Tenía otros planes, claro, tengo mil amigos, pero pensé en pasarme un rato. No habría venido si Courtney no me hubiera convencido. | /wɛl maɪ frɛnd ˈkɔːrtni brɔːt miː. aɪ hæd ˈʌðər ˈɑːpʃənz ˈɑːbviəsli, aɪ miːn, laɪk, aɪ hæv soʊ ˈmɛni frɛndz, bʌt aɪ θɔːt aɪd kʌm ænd hæŋ aʊt hɪr fɔːr ə bɪt. wɛl aɪ ˈwʊdnt hæv kʌm, ɪf ˈkɔːrtni ˈhædnt ˈtwɪstɪd maɪ ɑːrm./
197
55 FLIRTING | Brad | Pardon? I can’t hear a thing because of the music.
¿Perdona? No oigo nada por la música. | /ˈpɑːrdn? aɪ kænt hɪr ə θɪŋ bɪˈkəz əv ðə ˈmjuːzɪk./
198
55 FLIRTING | Britney | I said I wouldn’t have come, if Courtney hadn’t twisted my arm.
He dicho que no habría venido si Courtney no me hubiera convencido. | /aɪ sɛd aɪ ˈwʊdnt hæv kʌm, ɪf ˈkɔːrtni ˈhædnt ˈtwɪstɪd maɪ ɑːrm./
199
55 FLIRTING | Brad | Ah, OK. How long are you guys going to stay here for?
Ah, vale. ¿Cuánto tiempo vais a estar por aquí? | /ɑː, oʊˈkeɪ. haʊ lɔːŋ ɑːr juː ɡaɪz ˈɡoʊɪŋ tuː steɪ hɪr fɔːr?/
200
55 FLIRTING | Britney | Well, we’ll see how it goes. If things stay interesting, I might even stay all night long. I mean, I know Courtney will want me to stay till the end.
Bueno, ya veremos. Si la cosa se pone interesante, igual me quedo toda la noche. Sé que Courtney querrá que me quede hasta el final. | /wɛl, wiːl siː haʊ ɪt ɡoʊz. ɪf θɪŋz steɪ ˈɪntrəstɪŋ, aɪ maɪt ˈiːvən steɪ ɔːl naɪt lɔːŋ. aɪ miːn, aɪ noʊ ˈkɔːrtni wɪl wɑːnt miː tuː steɪ tɪl ði ɛnd./
201
55 FLIRTING | Brad | Courtney looks cool. Do you know if she’s seeing anyone at the moment?
Courtney parece maja. ¿Sabes si está saliendo con alguien ahora? | /ˈkɔːrtni lʊks kuːl. duː juː noʊ ɪf ʃiz ˈsiːɪŋ ˈɛniwʌn æt ðə ˈmoʊmənt?/
202
55 FLIRTING | Britney | Yeah, she’s Tim’s girlfriend!
¡Sí, es la novia de Tim! | /jɛə, ʃiz tɪmz ˈɡɜːrlˌfrɛnd!/
203
55 FLIRTING | Brad | I should’ve guessed! She’s too pretty to be single.
¡Debería haberlo imaginado! Es demasiado guapa para estar soltera. | /aɪ ʃʊd hæv ɡɛst! ʃiz tuː ˈprɪti tuː biː ˈsɪŋɡl./
204
55 FLIRTING | Britney | Oh well! There are plenty more fish in the sea! I’m sure there are other pretty girls here who aren’t in a relationship. Maybe closer than you think!
¡Bueno! ¡Hay muchos más peces en el mar! Seguro que hay otras chicas guapas aquí que no tienen pareja. ¡Igual más cerca de lo que crees! | /oʊ wɛl! ðɛr ɑːr ˈplɛnti mɔːr fɪʃ ɪn ðə siː! aɪm ʃʊr ðɛr ɑːr ˈʌðər ˈprɪti ɡɜːrlz hɪr huː ˈɑːrnt ɪn ə rɪˈleɪʃnˌʃɪp. ˈmeɪbi ˈkloʊsər ðæn juː θɪŋk!/
205
55 FLIRTING | Brad | Yeah, maybe. Right, so I’m going to get a drink at the bar. See you around dude.
Sí, a lo mejor. Bueno, voy a por una copa a la barra. Nos vemos luego, tío. | /jɛə, ˈmeɪbi. raɪt, soʊ aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː ɡɛt ə drɪŋk æt ðə bɑːr. siː juː əˈraʊnd duːd./
206
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | Ahh! There’s nothing I love more than going to the food market!
¡Ah! ¡No hay nada que me guste más que ir al mercado de comida! | /ɑː! ðɛrz ˈnʌθɪŋ aɪ lʌv mɔːr ðæn ˈɡoʊɪŋ tuː ðə fuːd ˈmɑːrkɪt!/
207
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | And this week all the stalls are specializing in French food! I’m totally in my element!
¡Y esta semana todos los puestos se especializan en comida francesa! ¡Estoy totalmente en mi salsa! | /ænd ðɪs wiːk ɔːl ðə stɔːlz ɑːr ˈspɛʃəˌlaɪzɪŋ ɪn frɛntʃ fuːd! aɪm ˈtoʊtəli ɪn maɪ ˈɛləmənt!/
208
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | We need to get some quiches, some cheese, some olives…
Tenemos que comprar unas quiches, queso, aceitunas... | /wiː niːd tuː ɡɛt sʌm kiːʃɪz, sʌm tʃiːz, sʌm ˈɑːlɪvz…/
209
56 AT THE FOOD MARKET | Nathan | Whatever floats your boat, Louise!
¡Lo que tú digas, Louise! (lit. lo que haga flotar tu barco) | /wʌtˈɛvər floʊts jɔːr boʊt, luːˈiːz!/
210
56 AT THE FOOD MARKET | Nathan | But I couldn’t think of anything worse than traipsing through all these crowds, pushing and shoving all the time!
¡Pero no se me ocurre nada peor que ir arrastrándose entre estas multitudes, empujando y dando codazos todo el tiempo! | /bʌt aɪ ˈkʊdnt θɪŋk əv ˈɛniθɪŋ wɜːrs ðæn ˈtreɪpsɪŋ θruː ɔːl ðiːz kraʊdz, ˈpʊʃɪŋ ænd ˈʃʌvɪŋ ɔːl ðə taɪm!/
211
56 AT THE FOOD MARKET | Nathan | I’d much rather just stay at home.
Preferiría mil veces quedarme en casa. | /aɪd mʌtʃ ˈræðər dʒʌst steɪ æt hoʊm./
212
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | Oh come on, Nathan! Don’t put a damper on things!
¡Venga ya, Nathan! ¡No nos aguíis la fiesta! | /oʊ kʌm ɑːn, ˈneɪθən! doʊnt pʊt ə ˈdæmpər ɑːn θɪŋz!/
213
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | I really wish you could appreciate the buzz of the market the same way I do!
¡Ojalá pudieras apreciar el ambiente del mercado igual que yo! | /aɪ ˈrɪəli wɪʃ juː kʊd əˈpriːʃieɪt ðə bʌz əv ðə ˈmɑːrkɪt ðə seɪm weɪ aɪ duː!/
214
56 AT THE FOOD MARKET | Nathan | Anyway, where shall we start? We’re a bit pushed for time you know.
En fin, ¿por dónde empezamos? Vamos un poco justos de tiempo, ya sabes. | /ˈɛniˌweɪ, wɛr ʃæl wiː stɑːrt? wir ə bɪt pʊʃt fɔːr taɪm juː noʊ./
215
56 AT THE FOOD MARKET | Nathan | We’re meeting Monica and Andy for lunch, don’t forget.
Hemos quedado con Monica y Andy para comer, no lo olvides. | /wir ˈmiːtɪŋ ˈmɑːnɪkə ænd ˈændi fɔːr lʌntʃ, doʊnt fərˈɡɛt./
216
56 AT THE FOOD MARKET | Nathan | Shall we just get a quiche for later and hit a couple of stalls before heading off?
¿Compramos solo una quiche para luego y visitamos un par de puestos antes de irnos? | /ʃæl wiː d dʒʌst ɡɛt ə kiːʃ fɔːr ˈleɪtər ænd hɪt ə ˈkʌpl əv stɔːlz bɪˈfɔːr ˈhɛdɪŋ ɔːf?/
217
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | Oh! Let’s go to that stall over there! The smell of cheese is pulling me towards it like a magnet!
¡Oh! ¡Vayamos a ese puesto de allí! ¡El olor a queso me atrae como un imán! | /oʊ! lɛts ɡoʊ tuː ðæt stɔːl ˈoʊvər ðɛr! ðə smɛl əv tʃiːz ɪz ˈpʊlɪŋ miː tuːˈwɔːrdz ɪt laɪk ə ˈmæɡnət!/
218
56 AT THE FOOD MARKET | Nathan | You’ve got to be kidding! You know I’m not a cheese person!
¡Tienes que estar bromeando! ¡Sabes que no soy muy de quesos! | /juːv ɡɑːt tuː biː ˈkɪdɪŋ! juː noʊ aɪm nɑːt ə tʃiːz ˈpɜːrsən!/
219
56 AT THE FOOD MARKET | Nathan | Besides, it looks expensive, and we’re a bit pushed for money.
Además, parece caro, y andamos un poco justos de dinero. | /bɪˈsaɪdz, ɪt lʊks ɪkˈspɛnsɪv, ænd wir ə bɪt pʊʃt fɔːr ˈmʌni./
220
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | What are you talking about? We’ve just sold the car and the money’s cleared into our account already!
¿De qué hablas? ¡Acabamos de vender el coche y el dinero ya está disponible en nuestra cuenta! | /wʌt ɑːr juː ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt? wiv d dʒʌst soʊld ðə kɑːr ænd ðə ˈmʌniz klɪrd ˈɪntuː ˈaʊər əˈkaʊnt ɔːlˈrɛdi!/
221
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | Come on! I’m not suggesting we go crazy!
¡Venga! ¡No estoy sugiriendo que nos volvamos locos! | /kʌm ɑːn! aɪm nɑːt səˈdʒɛstɪŋ wiː ɡoʊ ˈkreɪzi!/
222
56 AT THE FOOD MARKET | Nathan | Fine. [A few seconds go by] What the…?
Vale. [Pasan unos segundos] ¡¿Pero qué...?! | /faɪn. wʌt ðə…?/
223
56 AT THE FOOD MARKET | Nathan | Those guys have just walked up and pushed in! I have half a mind to pull them to one side and…
¡Esos tíos se han acercado y se han colado! Estoy por llevarles a un lado y... | /ðoʊz ɡaɪz hæv d dʒʌst wɔːkt ʌp ænd pʊʃt ɪn! aɪ hæv hæf ə maɪnd tuː pʊl ðɛm tuː wʌn saɪd ænd…/
224
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | Oh don’t start Nathan! Besides, I haven’t decided what I want yet.
¡Oh, no empieces Nathan! Además, aún no he decidido qué quiero. | /oʊ doʊnt stɑːrt ˈneɪθən! bɪˈsaɪdz, aɪ ˈhævnt ˌdɪˈsaɪdɪd wʌt aɪ wɑːnt jɛt./
225
56 AT THE FOOD MARKET | Nathan | It’s just so annoying when people just push in like that! It’s really disrespectful. I’m going to say something!
¡Es que es tan molesto cuando la gente se cuela así! Es una falta de respeto. ¡Voy a decir algo! | /ɪts d dʒʌst soʊ əˈnɔɪɪŋ wɛn ˈpiːpl d dʒʌst pʊʃ ɪn laɪk ðæt! ɪts ˈrɪəli ˌdɪsrɪˈspɛktfʊl. aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː seɪ ˈnʌθɪŋ!/
226
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | Please honey, don’t cause a scene! You don’t want to push your luck again!
¡Por favor cariño, no montes un numerito! ¡No quieras tentar a la suerte otra vez! | /pliːz ˈhʌni, doʊnt kɔːz ə siːn! juː doʊnt wɑːnt tuː pʊʃ jɔːr lʌk əˈɡɛn!/
227
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | They’re twice your size! They could floor you easily! [Gasp] What are you pulling your sleeves up for?! Oh God, no!
¡Son el doble que tú! ¡Podrían tumbarte fácilmente! [Jadeo] ¡¿Para qué te subes las mangas?! ¡Oh Dios, no! | /ðeɪr twaɪs jɔːr saɪz! ðeɪ kʊd flɔːr juː ˈiːzəli! wʌt ɑːr juː ˈpʊlɪŋ jɔːr sliːvz ʌp fɔːr?! oʊ ɡɑːd, noʊ!/
228
56 AT THE FOOD MARKET | Nathan | Excuse me! Do you both realize that we were here before you? Maybe you didn’t notice that the back of the queue is over there.
¡Perdonen! ¿Se dan cuenta de que nosotros estábamos aquí antes? Quizá no se han fijado en que el final de la cola está allí. | /ɪkˈskjuːs miː! duː juː boʊθ ˈriːəˌlaɪz ðæt wiː wɜːr hɪr bɪˈfɔːr juː? ˈmeɪbi juː ˈdɪdnt ˈnoʊtɪs ðæt ðə bæk əv ðə kjuː ɪz ˈoʊvər ðɛr./
229
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | Nathan, please don’t! Oh my God, this is so embarrassing. Everyone’s staring at us.
Nathan, ¡por favor, no! Dios mío, qué vergüenza. Todo el mundo nos mira. | /ˈneɪθən, pliːz doʊnt! oʊ maɪ ɡɑːd, ðɪs ɪz soʊ ɪmˈbærəsɪŋ. ˈɛvriˌwʌn z ˈstɛrɪŋ æt ʌs./
230
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | Just leave it! I don’t even know what I want anyway. Oh God, I just want the earth to swallow me whole right now.
¡Déjalo! De todas formas ni siquiera sé qué quiero. Ay Dios, solo quiero que la tierra me trague ahora mismo. | /d d dʒʌst liːv ɪt! aɪ doʊnt ˈiːvn noʊ wʌt aɪ wɑːnt ˈɛniˌweɪ. oʊ ɡɑːd, aɪ d d dʒʌst wɑːnt ði ɜːrθ tuː ˈswɑːloʊ miː hoʊl raɪt naʊ./
231
56 AT THE FOOD MARKET | Nathan | Look Louise, it’s the principle that counts. We were here first and they just came along and pushed right in.
Mira Louise, es una cuestión de principios. Estábamos aquí primero y ellos han llegado y se han colado por la cara. | /lʊk luːˈiːz, ɪts ðə ˈprɪnsəpl ðæt kaʊnts. wiː wɜːr hɪr fɜːrst ænd ðeɪ d d dʒʌst keɪm əˈlɔːŋ ænd pʊʃt raɪt ɪn./
232
56 AT THE FOOD MARKET | Nathan | Why shouldn’t I say something? I’m tired of being pushed around and walked all over.
¿Por qué no voy a decir nada? Estoy harto de que me ninguneen y me pasen por encima. | /waɪ ˈʃʊdnt aɪ seɪ ˈsʌmθɪŋ? aɪm ˈtaɪərd əv ˈbiːɪŋ pʊʃt əˈraʊnd ænd wɔːkt ɔːl ˈoʊvər./
233
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | Nathan, don’t! They’re leaving now anyway. Sorry about that guys!
Nathan, ¡no! Se están yendo ya de todas formas. ¡Siento eso, chicos! | /ˈneɪθən, doʊnt! ðeɪr ˈliːvɪŋ naʊ ˈɛniˌweɪ. ˈsɔːri əˈbaʊt ðæt ɡaɪz!/
234
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | Maybe we should go too. I can’t handle all the looks we’re getting from everyone here.
Quizá deberíamos irnos nosotros también. No soporto las miradas que nos echa todo el mundo. | /ˈmeɪbi wiː ʃʊd ɡoʊ tuː. aɪ kænt ˈhændl ɔːl ðə lʊks wir ˈɡɛtɪŋ frʌm ˈɛvriˌwʌn hɪr./
235
56 AT THE FOOD MARKET | Louise | Did you really think that fighting would have solved anything?
¿De verdad creías que pelear habría solucionado algo? | /dɪd juː ˈrɪəli θɪŋk ðæt ˈfaɪtɪŋ wʊd hæv sɑːlvd ˈɛniθɪŋ?/
236
57 HANGING AROUND | Chris | Hey man! How’s it hanging?
¡Ese tío! ¿Qué tal? | /heɪ mæn! haʊz ɪt ˈhæŋɪŋ?/
237
57 HANGING AROUND | Devon | Chris dude! I’m good. Not up to much.
¡Chris, colega! Bien. Sin hacer mucho. | /krɪs duːd! aɪm ɡʊd. nɑːt ʌp tuː mʌtʃ./
238
57 HANGING AROUND | Chris | What are you doing in this neighbourhood?
¿Qué haces por este barrio? | /wʌt ɑːr juː ˈduːɪŋ ɪn ðɪs ˈneɪbərˌhʊd?/
239
57 HANGING AROUND | Devon | I’m just hanging around. I’m hoping to run into this girl Maria, I think her house is around here.
Solo estoy pasando el rato. Espero cruzarme con una chica llamada Maria; creo que su casa está por aquí. | /aɪm d d dʒʌst ˈhæŋɪŋ əˈraʊnd. aɪm ˈhoʊpɪŋ tuː rʌn ˈɪntuː ðɪs ɡɜːrl məˈriːə, aɪ θɪŋk hər haʊs ɪz əˈraʊnd hɪr./
240
57 HANGING AROUND | Chris | OK… You’re hanging around this girl’s neighbourhood. That sounds a little creepy dude.
Vale... Estás merodeando por el barrio de esta chica. Eso suena un poco turbio, tío. | /oʊˈkeɪ… jʊr ˈhæŋɪŋ əˈraʊnd ðɪs ɡɜːrlz ˈneɪbərˌhʊd. ðæt saʊndz ə ˈlɪtl ˈkriːpi duːd./
241
57 HANGING AROUND | Devon | No, no. It’s not like that. I’ve been hanging out with this girl for a couple of weeks now.
No, no. No es eso. Llevo saliendo con esta chica un par de semanas. | /noʊ, noʊ. ɪts nɑːt laɪk ðæt. aɪv biːn ˈhæŋɪŋ aʊt wɪð ðɪs ɡɜːrl fɔːr ə ˈkʌpl əv wiːks naʊ./
242
57 HANGING AROUND | Devon | She’s awesome; I think she might be the one!
Es increíble; ¡creo que podría ser la definitiva! | /ʃiz ˈɔːsəm; aɪ θɪŋk ʃiː maɪt biː ðə wʌn!/
243
57 HANGING AROUND | Chris | OK. Well, why don’t you just call her and arrange to hang out rather than hang around the streets hoping to run into her?
Vale. Bueno, ¿por qué no la llamas simplemente y quedáis en vez de estar vagando por las calles esperando encontrártela? | /oʊˈkeɪ. wɛl, waɪ doʊnt juː d dʒʌst kɔːl hər ænd əˈreɪndʒ tuː hæŋ aʊt ˈræðər ðæn hæŋ əˈraʊnd ðə striːts ˈhoʊpɪŋ tuː rʌn ˈɪntuː hər?/
244
57 HANGING AROUND | Devon | That’s the thing. The last time we met I sort of screwed up and she isn’t answering my calls.
Ese es el problema. La última vez que nos vimos metí la pata un poco y no me coge el teléfono. | /ðæts ðə θɪŋ. ðə læst taɪm wiː mɛt aɪ sɔːrt əv skruːd ʌp ænd ʃiː ˈɪznt ˈænsərɪŋ maɪ kɔːlz./
245
57 HANGING AROUND | Chris | Dude, what did you do?
Tío, ¿qué hiciste? | /duːd, wʌt dɪd juː duː?/
246
57 HANGING AROUND | Devon | Well, she asked me why I like hanging out with her so much and I don’t know for the life of me why I said it, but I said that it was because she reminded me of my ex.
Pues me preguntó por qué me gustaba tanto salir con ella y no sé por qué demonios lo dije, pero le dije que era porque me recordaba a mi ex. | /wɛl, ʃiː æskt miː waɪ aɪ laɪk ˈhæŋɪŋ aʊt wɪð hər soʊ mʌtʃ ænd aɪ doʊnt noʊ fɔːr ðə laɪf əv miː waɪ aɪ sɛd ɪt, bʌt aɪ sɛd ðæt ɪt wʌz bɪˈkəz ʃiː rɪˈmaɪndɪd miː əv maɪ ɛks./
247
57 HANGING AROUND | Chris | [Laughing] You didn’t! Man, that’s hilarious!
[Riendo] ¡No me digas! Tío, ¡qué fuerte! | /juː ˈdɪdnt! mæn, ðæts hɪˈlɛriəs!/
248
57 HANGING AROUND | Devon | Thanks for your support Chris. It’s good to know you’ve got my back!
Gracias por tu apoyo, Chris. ¡Es bueno saber que puedo contar contigo! | /θæŋks fɔːr jɔːr səˈpɔːrt krɪs. ɪts ɡʊd tuː noʊ juːv ɡɑːt maɪ bæk!/
249
57 HANGING AROUND | Chris | Sorry dude, that’s just too funny. Seriously though, I think you should get out of here.
Perdona tío, es que tiene mucha gracia. Pero en serio, creo que deberías irte de aquí. | /ˈsɔːri duːd, ðæts d dʒʌst tuː ˈfʌni. ˈsɪriəsli ðoʊ, aɪ θɪŋk juː ʃʊd ɡɛt aʊt əv hɪr./
250
57 HANGING AROUND | Chris | You’re hanging around Mr McNulty’s store. It’s well known that he hates it when kids like us hang around his shop.
Estás merodeando frente a la tienda del Sr. McNulty. Es bien sabido que odia que chavales como nosotros pierdan el tiempo delante de su tienda. | /jʊr ˈhæŋɪŋ əˈraʊnd ˈmɪstər məkˈnʌltiz stɔːr. ɪts wɛl noʊn ðæt hiː heɪts ɪt wɛn kɪdz laɪk ʌs hæŋ əˈraʊnd hɪz ʃɑːp./
251
57 HANGING AROUND | Devon | Really? Why? What’s his problem?
¿Ah sí? ¿Por qué? ¿Qué le pasa? | /ˈrɪəli? waɪ? wʌts hɪz ˈprɑːbləm?/
252
57 HANGING AROUND | Chris | I don’t know, but I’ve heard that he’s even called the cops and reported kids for loitering.
No lo sé, pero he oído que incluso ha llamado a la pasma y ha denunciado a chavales por vagancia. | /aɪ doʊnt noʊ, bʌt aɪv hɜːrd ðæt hiz ˈiːvn kɔːld ðə kɑːps ænd rɪˈpɔːrtɪd kɪdz fɔːr ˈloʊtərɪŋ./
253
57 HANGING AROUND | Devon | For loitering?! You’ve got be kidding! But “to loiter” means to hang around doing nothing.
¡¿Por vagancia?! ¡No jodas! Pero "loiter" significa estar por ahí sin hacer nada. | /fɔːr ˈloʊtərɪŋ?! juːv ɡɑːt biː ˈkɪdɪŋ! bʌt tuː ˈloʊtər miːnz tuː hæŋ əˈraʊnd ˈduːɪŋ ˈnʌθɪŋ./
254
57 HANGING AROUND | Devon | You can report someone for doing absolutely nothing? That’s ridiculous.
¿Se puede denunciar a alguien por no hacer absolutamente nada? Es ridículo. | /juː kæn rɪˈpɔːrt ˈsʌmwʌn fɔːr ˈduːɪŋ ˌæbsəˈluːtli ˈnʌθɪŋ? ðæts rɪˈdɪkjələs./
255
57 HANGING AROUND | Chris | I agree. But he’s looking right at us. I think I’m going to split.
De acuerdo. Pero nos está mirando fijamente. Yo creo que me largo. | /aɪ əˈɡriː. bʌt hiz ˈlʊkɪŋ raɪt æt ʌs. aɪ θɪŋk aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː splɪt./
256
57 HANGING AROUND | Devon | Aw come on Chris, wait with me for a little while. I’m sure Maria will come by any minute now!
Oh, ¡venga Chris! Espera conmigo un rato. ¡Seguro que Maria pasa por aquí en cualquier momento! | /ɔː kʌm ɑːn krɪs, weɪt wɪð miː fɔːr ə ˈlɪtl waɪl. aɪm ʃʊr məˈriːə wɪl kʌm baɪ ˈɛni ˈmɪnɪt naʊ!/
257
57 HANGING AROUND | Chris | Sorry man, you’re on your own this time.
Lo siento tío, esta vez te quedas solo. | /ˈsɔːri mæn, jʊr ɑːn jɔːr oʊn ðɪs taɪm./
258
57 HANGING AROUND | Devon | Alright, I’ll go too. I’ve got to check out some of her other hangouts anyway.
Vale, yo también me voy. De todas formas tengo que echar un ojo a otros de sus sitios habituales. | /ɔːlˈraɪt, aɪl ɡoʊ tuː. aɪv ɡɑːt tuː tʃɛk aʊt sʌm əv hər ˈʌðər ˈhæŋˌaʊts ˈɛniˌweɪ./
259
57 HANGING AROUND | Chris | You know Devon, some people would call this stalking.
Sabes Devon, algunos llamarían a esto acoso. | /juː noʊ ˈdɛvən, sʌm ˈpiːpl wʊd kɔːl ðɪs ˈstɔːkɪŋ./
260
58 GOSSIPING | Mavis | How you doing Bev love? You’re hanging out the washing again I see?
¿Cómo vas, Bev, guapa? ¿Teniendo la colada otra vez, eh? | /haʊ juː ˈduːɪŋ bɛv lʌv? jʊr ˈhæŋɪŋ aʊt ðə ˈwɑːʃɪŋ əˈɡɛn aɪ siː?/
261
58 GOSSIPING | Mavis | It’s never-ending in your house, is it?
Es un no parar en tu casa, ¿verdad? | /ɪts ˈnɛvər-ˈɛndɪŋ ɪn jɔːr haʊs, ɪz ɪt?/
262
58 GOSSIPING | Bev | Tell me about it Mavis! My George must be the clumsiest man in Manchester.
¡Y que lo digas, Mavis! Mi George debe de ser el hombre más patoso de Manchester. | /tɛl miː əˈbaʊt ɪt ˈmeɪvɪs! maɪ dʒɔːrdʒ mʌst biː ðə ˈklʌmziɪst mæn ɪn ˈmæntʃɪstər./
263
58 GOSSIPING | Bev | There’s never a day when he doesn’t come home from work with some oil stain or grease mark on his clothes.
No hay un solo día que no vuelva del trabajo con alguna mancha de aceite o grasa en la ropa. | /ðɛrz ˈnɛvər ə deɪ wɛn hiː ˈdʌznt kʌm hoʊm frʌm wɜːrk wɪð sʌm ɔɪl steɪn ɔːr ɡriːs mɑːrk ɑːn hɪz kloʊðz./
264
58 GOSSIPING | Mavis | And there’s never a morning when he doesn’t go off to work spick and span once again.
Y no hay una mañana en que no se vaya al trabajo como los chorros del oro otra vez. | /ænd ðɛrz ˈnɛvər ə ˈmɔːrnɪŋ wɛn hiː ˈdʌznt ɡoʊ ɔːf tuː wɜːrk spɪk ænd spæn wʌns əˈɡɛn./
265
58 GOSSIPING | Mavis | I hope he knows how lucky he is to have you!
¡Espero que sepa la suerte que tiene de tenerte! | /aɪ hoʊp hiː noʊz haʊ ˈlʌki hiː ɪz tuː hæv juː!/
266
58 GOSSIPING | Bev | Oh, he knows all right. Well, did you hear that Mabel in 3B has thrown her Frank out?
Oh, ya lo sabe bien. Oye, ¿te has enterado de que Mabel, la del 3º B, ha echado a Frank? | /oʊ, hiː noʊz ɔːl raɪt. wɛl, dɪd juː hɪr ðæt ˈmeɪbl ɪn θriː-biː hæz θroʊn hər fræŋk aʊt?/
267
58 GOSSIPING | Bev | The whole building must have heard them screaming at each other on Thursday night.
Todo el edificio debió de oírles gritándose el jueves por la noche. | /ðə hoʊl ˈbɪldɪŋ mʌst hæv hɜːrd ðɛm ˈskriːmɪŋ æt iːtʃ ˈʌðər ɑːn ˈθɜːrzdeɪ naɪt./
268
58 GOSSIPING | Mavis | I heard! They have no shame. They’re always airing their dirty laundry in public!
¡Yo lo oí! No tienen vergüenza. ¡Siempre están ventilando sus trapos sucios en público! | /aɪ hɜːrd! ðeɪ hæv noʊ ʃeɪm. ðeɪr ˈɔːlweɪz ˈɛriŋ ðɛr ˈdɜːrti ˈlɔːndri ɪn ˈpʌblɪk!/
269
58 GOSSIPING | Bev | Do you know what caused the fight this time?
¿Sabes qué causó la pelea esta vez? | /duː juː noʊ wʌt kɔːzd ðə faɪt ðɪs taɪm?/
270
58 GOSSIPING | Mavis | Apparently, Frank’s been having it off with Gladys in 1A while Mabel’s out at Bingo.
Al parecer, Frank se la ha estado pegando con Gladys, la del 1º A, mientras Mabel está en el Bingo. | /əˈpærəntli, fræŋks biːn ˈhævɪŋ ɪt ɔːf wɪð ˈɡlædɪs ɪn wʌn-eɪ waɪl ˈmeɪblz aʊt æt ˈbɪŋɡoʊ./
271
58 GOSSIPING | Bev | He hasn’t? The dirty old dog! Mabel should wash her hands of him once and for all!
¡¿No me digas?! ¡Viejo verde asqueroso! ¡Mabel debería lavarse las manos con él de una vez por todas! | /hiː ˈhæznt? ðə ˈdɜːrti oʊld dɔːɡ! ˈmeɪbl ʃʊd wɑːʃ hər hændz əv hɪm wʌns ænd fɔːr ɔːl!/
272
58 GOSSIPING | Mavis | I don’t know what Frank sees in that Gladys anyway.
De todas formas no sé qué le ve Frank a esa tal Gladys. | /aɪ doʊnt noʊ wʌt fræŋk siːz ɪn ðæt ˈɡlædɪs ˈɛniˌweɪ./
273
58 GOSSIPING | Mavis | You know Francis in 5A? Well, she told me that she used to bring Gladys’s post up to her on a Monday morning and sometimes, she’d stop in for a cup of tea.
¿Conoces a Francis, la del 5º A? Pues me dijo que solía subirle el correo a Gladys los lunes por la mañana y que a veces se quedaba a tomar un té. | /juː noʊ ˈfrænsɪs ɪn faɪv-eɪ? wɛl, ʃiː toʊld miː ðæt ʃiː juːst tuː brɪŋ ˈɡlædɪsɪz poʊst ʌp tuː hər ɑːn ə ˈmʌndeɪ ˈmɔːrnɪŋ ænd ˈsʌmtaɪmz, ʃiːd stɑːp ɪn fɔːr ə ˈkʌp əv tiː./
274
58 GOSSIPING | Mavis | She said the house was always filthy and that the tea cups were always grimy!
¡Dijo que la casa estaba siempre asquerosa y que las tazas siempre tenían roña! | /ʃiː sɛd ðə haʊs wʌz ˈɔːlweɪz ˈfɪlθi ænd ðæt ðə tiː kʌps wɜːr ˈɔːlweɪz ˈɡraɪmi!/
275
58 GOSSIPING | Bev | Really? But Gladys looks like she would be house-proud. She’s always dressed so immaculately.
¿En serio? Pero si Gladys parece muy pulcra. Siempre va vestida de forma impecable. | /ˈrɪəli? bʌt ˈɡlædɪs lʊks laɪk ʃiː wʊd biː haʊs-praʊd. ʃiz ˈɔːlweɪz drɛst soʊ ɪˈmækjələtli./
276
58 GOSSIPING | Bev | Who was it that said her house was filthy?
¿Quién ha dicho que su casa es una pocilga? | /huː wʌz ɪt ðæt sɛd hər haʊs wʌz ˈfɪlθi?/
277
58 GOSSIPING | Mavis | I told you; Francis, in 5A.
Te lo he dicho: Francis, la del 5º A. | /aɪ toʊld juː; ˈfrænsɪs, ɪn faɪv-eɪ./
278
58 GOSSIPING | Bev | Oh, that Francis! You can’t trust a word she says. She’s always got a story about someone!
¡Ah, esa Francis! No te puedes fiar de una palabra de lo que dice. ¡Siempre tiene algún chisme de alguien! | /oʊ, ðæt ˈfrænsɪs! juː kænt trʌst ə wɜːrd ʃiː sɛz. ʃiz ˈɔːlweɪz ɡɑːt ə ˈstɔːri əˈbaʊt ˈsʌmwʌn!/
279
58 GOSSIPING | Mavis | I know. Imagine gossiping like that about your neighbours! It’s just disgraceful.
Ya lo sé. ¡Imagina chismorrear así de tus vecinos! Es vergonzoso. | /aɪ noʊ. ɪˈmædʒən ˈɡɑːsɪpɪŋ laɪk ðæt əˈbaʊt jɔːr ˈneɪbərz! ɪts dʒʌst dɪsˈɡreɪsfʊl./
280
58 GOSSIPING | Bev | Well, at least you and I don’t get caught up in that nonsense, eh Mavis?
Bueno, al menos tú y yo no nos metemos en esas tonterías, ¿eh Mavis? | /wɛl, æt liːst juː ænd aɪ doʊnt ɡɛt kɔːt ʌp ɪn ðæt ˈnɑːnsɛns, eɪ ˈmeɪvɪs?/
281
58 GOSSIPING | Mavis | Exactly love. Well, I best be off. Willy’ll be looking for his dinner soon.
Exacto, guapa. Bueno, me tengo que ir. Willy querrá cenar pronto. | /ɪɡˈzæktli lʌv. wɛl, aɪ bɛst biː ɔːf. ˈwɪli-l biː ˈlʊkɪŋ fɔːr hɪz ˈdɪnər suːn./
282
58 GOSSIPING | Bev | Alright love, take care.
Vale guapa, cuídate. | /ɔːlˈraɪt lʌv, teɪk kɛr./
283
59 AT THE OFFICE | Janice | That was humiliating, I’ve never seen Mack give us such a hard time.
Eso ha sido humillante, nunca he visto a Mack darnos tanta caña. | /ðæt wʌz hjuːˈmɪlieɪtɪŋ, aɪv ˈnɛvər siːn mæk ɡɪv ʌs sʌtʃ ə hɑːrd taɪm./
284
59 AT THE OFFICE | Jimmy | I know, he really lost it in there!
¡Ya ves, se ha vuelto loco ahí dentro! | /aɪ noʊ, hiː ˈrɪəli lɔːst ɪt ɪn ðɛr!/
285
59 AT THE OFFICE | Janice | Something must be up. We’ve had worse quarters than this before and received nothing more than a routine slap on the wrist.
Algo pasa. Hemos tenido trimestres peores y solo nos han dado un toquecito de atención rutinario. | /ˈnʌθɪŋ mʌst biː ʌp. wiv hæd wɜːrs ˈkwɔːrtərz ðæn ðɪs bɪˈfɔːr ænd rɪˈsiːvd ˈnʌθɪŋ mɔːr ðæn ə ruːˈtiːn slæp ɑːn ðə rɪst./
286
59 AT THE OFFICE | Jimmy | Maybe those rumours about Murtagh suing for unfair dismissal are true?
¿Quizá sean ciertos los rumores de que Murtagh va a demandar por despido improcedente? | /ˈmeɪbi ðoʊz ˈruːmərz əˈbaʊt ˈmɜːrtə ˈsuːɪŋ fɔːr ʌnˈfɛr dɪsˈmɪsl ɑːr truː?/
287
59 AT THE OFFICE | Janice | Could be. The last thing we need right now is more bad publicity.
Podría ser. Lo último que necesitamos ahora es más mala publicidad. | /kʊd biː. ðə læst θɪŋ wiː niːd raɪt naʊ ɪz mɔːr bæd pʌˈblɪsəti./
288
59 AT THE OFFICE | Jimmy | And Murtagh drives a hard bargain, I can’t see an out-of-court settlement being cheap.
Y Murtagh negocia duro, no creo que un acuerdo extrajudicial salga barato. | /ænd ˈmɜːrtə draɪvz ə hɑːrd ˈbɑːrɡən, aɪ kænt siː æn aʊt-əv-kɔːrt ˈsɛtlmənt ˈbiːɪŋ tʃiːp./
289
59 AT THE OFFICE | Janice | Well, something’s getting to Mack.
Bueno, algo le está afectando a Mack. | /wɛl, ˈsʌmθɪŋz ˈɡɛtɪŋ tuː mæk./
290
59 AT THE OFFICE | Jimmy | Either way, he’s got a point about the new line of services; they should have sold a lot more by now.
Sea como sea, tiene razón con la nueva línea de servicios; ya deberían haber vendido mucho más. | /ˈiːðər weɪ, hiz ɡɑːt ə pɔɪnt əˈbaʊt ðə nuː laɪn əv ˈsɜːrvɪsɪz; ðeɪ ʃʊd hæv soʊld ə lɑːt mɔːr baɪ naʊ./
291
59 AT THE OFFICE | Janice | Well, look, we’ve got to think about how we can shake up the sales force.
Bueno, mira, tenemos que pensar cómo dar un vuelco al equipo de ventas. | /wɛl, lʊk, wiv ɡɑːt tuː θɪŋk əˈbaʊt haʊ wiː kæn ʃeɪk ʌp ðə seɪlz fɔːrs./
292
59 AT THE OFFICE | Janice | We’ve been saying for ages that we need to start from the ground up and completely review our structures, our procedures…
Llevamos siglos diciendo que tenemos que empezar de cero y revisar totalmente nuestras estructuras, procedimientos... | /wiv biːn ˈseɪɪŋ fɔːr ˈeɪdʒɪz ðæt wiː niːd tuː stɑːrt frʌm ðə ɡraʊnd ʌp ænd kəmˈpliːtli rɪˈvjuː ˈaʊər ˈstrʌktʃərz, ˈaʊər prəˈsiːdʒərz…/
293
59 AT THE OFFICE | Jimmy | ...the number of employees we have?
...¿el número de empleados que tenemos? | /…ðə ˈnʌmbər əv ɛmˈplɔɪiːz wiː hæv?/
294
59 AT THE OFFICE | Janice | [Sighs] No, I really don’t want to go down that road unless it’s absolutely necessary.
[Suspira] No, de verdad que no quiero ir por ese camino a menos que sea totalmente necesario. | /noʊ, aɪ ˈrɪəli doʊnt wɑːnt tuː ɡoʊ daʊn ðæt roʊd ʌnˈlɛs ɪts ˌæbsəˈluːtli ˈnɛsəˌsɛri./
295
59 AT THE OFFICE | Janice | We’ve got a lot of good people and I think layoffs would be counterproductive right now, they’d probably reduce morale even further.
Tenemos mucha gente buena y creo que los despidos serían contraproducentes ahora mismo, probablemente hundirían la moral aún más. | /wiv ɡɑːt ə lɑːt əv ɡʊd ˈpiːpl ænd aɪ θɪŋk ˈleɪɔːfs wʊd biː ˌkaʊntərprəˈdʌktɪv raɪt naʊ, ðeɪd ˈprɑːbəbli rɪˈduːs məˈræl ˈiːvn ˈfɜːrðər./
296
59 AT THE OFFICE | Jimmy | OK, but we need to work out how to drive the sales teams harder.
Vale, pero tenemos que ver cómo presionar más a los equipos de ventas. | /oʊˈkeɪ, bʌt wiː niːd tuː wɜːrk aʊt haʊ tuː draɪv ðə seɪlz tiːmz ˈhɑːrdər./
297
59 AT THE OFFICE | Jimmy | They’re capable of so much more and a lot of them seem to be slacking off recently.
Son capaces de mucho más y muchos parecen estar rascándosela últimamente. | /ðeɪr ˈkeɪpəbl əv soʊ mʌtʃ mɔːr ænd ə lɑːt əv ðɛm siːm tuː biː ˈslækɪŋ ɔːf ˈriːsəntli./
298
59 AT THE OFFICE | Janice | I agree, let’s schedule a meeting asap with all the regional heads of sales.
De acuerdo, programemos una reunión cuanto antes con todos los jefes regionales de ventas. | /aɪ əˈɡriː, lɛts ˈskɛdʒuːl ə ˈmiːtɪŋ eɪ-ɛs-eɪ-piː wɪð ɔːl ðə ˈriːdʒənl hɛdz əv seɪlz./
299
59 AT THE OFFICE | Jimmy | Should we get finance involved?
¿Metemos a los de finanzas? | /ʃʊd wiː ɡɛt ˈfaɪnæns ɪnˈvɑːlvd?/
300
59 AT THE OFFICE | Janice | Not yet, I don’t want those bloodsuckers involved until we’ve got a rough idea of what we’re going to do.
Todavía no, no quiero a esas sanguijuelas metidas hasta que tengamos una idea aproximada de lo que vamos a hacer. | /nɑːt jɛt, aɪ doʊnt wɑːnt ðoʊz ˈblʌdˌsʌkərz ɪnˈvɑːlvd ʌnˈtɪl wiv ɡɑːt ə rʌf aɪˈdiə əv wʌt wir ˈɡoʊɪŋ tuː duː./
301
59 AT THE OFFICE | Jimmy | [Laughs] Fair enough! Tom will just start banging on about driving down overheads again.
[Ríe] ¡Me parece justo! Tom solo empezará a dar la lata con lo de reducir los gastos generales de nuevo. | /fɛr ɪˈnʌf! tɑːm wɪl dʒʌst stɑːrt ˈ bæŋɪŋ ɑːn əˈbaʊt ˈdraɪvɪŋ daʊn ˈoʊvərˌhɛdz əˈɡɛn./
302
59 AT THE OFFICE | Janice | Exactly, that’s all I need right now.
Exacto, es lo único que me faltaba. | /ɪɡˈzæktli, ðæts ɔːl aɪ niːd raɪt naʊ./
303
59 AT THE OFFICE | Jimmy | By the way, what was all that stuff Mack was saying about the Asian market? I didn’t really know what he was driving at.
Por cierto, ¿qué era todo eso que decía Mack sobre el mercado asiático? No sabía muy bien adónde quería ir a parar. | /baɪ ðə weɪ, wʌt wʌz ɔːl ðæt stʌf mæk wʌz ˈseɪɪŋ əˈbaʊt ði ˈeɪʒn ˈmɑːrkɪt? aɪ ˈdɪdnt ˈrɪəli noʊ wʌt hiː wʌz ˈdraɪvɪŋ æt./
304
59 AT THE OFFICE | Janice | They’re planning to expand into Singapore and Taiwan.
Están planeando expandirse a Singapur y Taiwán. | /ðeɪr ˈplænɪŋ tuː ɪkˈspænd ˈɪntuː ˈsɪŋəˌpɔːr ænd taɪˈwɑːn./
305
59 AT THE OFFICE | Jimmy | Well, that’s some good news at least.
Bueno, al menos eso es una buena noticia. | /wɛl, ðæts sʌm ɡʊd nuːz æt liːst./
306
59 AT THE OFFICE | Janice | As long as I don’t get assigned to oversee it, then yes, it should be!
Mientras no me manden a mí a supervisarlo, ¡sí, debería serlo! | /æz lɔːŋ æz aɪ doʊnt ɡɛt əˈsaɪnd tuː ˌoʊvərˈsiː ɪt, ðɛn jɛs, ɪt ʃʊd biː!/
307
60 THE EMAIL | Boss | Michelle, my office now!
¡Michelle, a mi despacho ahora mismo! | /mɪˈʃɛl, maɪ ˈɔːfɪs naʊ!/
308
60 THE EMAIL | Michelle | Hi, is everything OK?
Hola, ¿pasa algo malo? | /haɪ, ɪz ˈɛvriθɪŋ oʊˈkeɪ?/
309
60 THE EMAIL | Boss | I want to know the reason why you didn’t show up to the meeting this morning.
Quiero saber la razón por la que no te presentaste a la reunión de esta mañana. | /aɪ wɑːnt tuː noʊ ðə ˈriːzən waɪ juː ˈdɪdnt ʃoʊ ʌp tuː ðə ˈmiːtɪŋ ðɪs ˈmɔːrnɪŋ./
310
60 THE EMAIL | Michelle | Excuse me, what meeting? I didn’t hear anything about a meeting.
Perdone, ¿qué reunión? No he oído nada de ninguna reunión. | /ɪkˈskjuːs miː, wʌt ˈmiːtɪŋ? aɪ ˈdɪdnt hɪr ˈɛniθɪŋ əˈbaʊt ə ˈmiːtɪŋ./
311
60 THE EMAIL | Boss | The meeting that HR organized regarding company objectives.
La reunión que organizó RRHH sobre los objetivos de la empresa. | /ðə ˈmiːtɪŋ ðæt eɪtʃ-ɑːr ˈɔːrɡəˌnaɪzd rɪˈɡɑːrdɪŋ ˈkʌmpəni əbˈdʒɛktɪvz./
312
60 THE EMAIL | Michelle | Well, I didn’t get told about any meetings; otherwise I would have attended it.
Pues a mí no me han avisado de ninguna reunión; si no, habría ido. | /wɛl, aɪ ˈdɪdnt ɡɛt toʊld əˈbaʊt ˈɛni ˈmiːtɪŋz; ˈʌðərˌwaɪz aɪ wʊd hæv əˈtɛndɪd ɪt./
313
60 THE EMAIL | Boss | Don’t give me that nonsense!
¡No me vengas con esas tonterías! | /doʊnt ɡɪv miː ðæt ˈnɑːnsɛns!/
314
60 THE EMAIL | Boss | An email was sent last Friday to all employees, including you, and you were the only one not to show up.
Se envió un correo el viernes pasado a todos los empleados, tú incluida, y fuiste la única que no apareció. | /æn ˈiːmeɪl wʌz sɛnt læst ˈfraɪdeɪ tuː ɔːl ɛmˈplɔɪiːz, ɪnˈkluːdɪŋ juː, ænd juː wɜːr ðə ˈoʊnli wʌn nɑːt tuː ʃoʊ ʌp./
315
60 THE EMAIL | Michelle | With all due respect, I think there must have been a mistake. I’m fairly sure I didn’t get an email from anyone.
Con todo el respeto, creo que debe de haber un error. Estoy bastante segura de que no recibí ningún correo de nadie. | /wɪð ɔːl duː rɪˈspɛkt, aɪ θɪŋk ðɛr mʌst hæv biːn ə mɪsˈteɪk. aɪm ˈfɛrli ʃʊr aɪ ˈdɪdnt ɡɛt æn ˈiːmeɪl frʌm ˈɛvriˌwʌn./
316
60 THE EMAIL | Boss | Look! I’m telling you that you received it!
¡Mira! ¡Te digo que lo recibiste! | /lʊk! aɪm ˈtɛlɪŋ juː ðæt juː rɪˈsiːvd ɪt!/
317
60 THE EMAIL | Boss | In future, I expect you to check your emails regularly and make sure you do not miss any departmental meetings. Do I make myself clear?
En el futuro espero que revises tus correos regularmente y te asegures de no perderte ninguna reunión de departamento. ¿He sido claro? | /ɪn ˈfjuːtʃər, aɪ ɪkˈspɛkt juː tuː tʃɛk jɔːr ˈiːmeɪlz ˈrɛɡjələrli ænd meɪk ʃʊr juː duː nɑːt mɪs ˈɛni ˌdiːpɑːrtˈmɛntl ˈmiːtɪŋz. duː aɪ meɪk maɪˈsɛlf klɪr?/
318
60 THE EMAIL | Michelle | Yes.
Sí. | /jɛs./
319
60 THE EMAIL | Boss | This is not the first time you’ve made a pig’s ear of things.
No es la primera vez que haces un desastre de las cosas. | /ðɪs ɪz nɑːt ðə fɜːrst taɪm juːv meɪd ə pɪɡz ɪr əv θɪŋz./
320
60 THE EMAIL | Boss | I’ll be keeping my eye on you and if you continue to be so inefficient, we will seriously have to consider disciplinary action.
Te estaré vigilando y si sigues siendo tan ineficiente, tendremos que considerar seriamente tomar medidas disciplinarias. | /aɪl biː ˈkiːpɪŋ maɪ aɪ ɑːn juː ænd ɪf juː kənˈtɪnjuː tuː biː soʊ ˌɪnɪˈfɪʃənt, wiː wɪl ˈsɪriəsli hæv tuː kənˈsɪdər ˌdɪsəˈplɪnəri ˈækʃn./
321
60 THE EMAIL | Michelle | I’m sorry, but I think that’s a bit unfair. I’ve worked here for five years and I’ve given it my all since day one.
Lo siento, pero creo que eso es un poco injusto. Llevo cinco años trabajando aquí y lo he dado todo desde el primer día. | /aɪm ˈsɔːri, bʌt aɪ θɪŋk ðæts ə bɪt ʌnˈfɛr. aɪv wɜːrkt hɪr fɔːr faɪv jɪərz ænd aɪv ˈɡɪvən ɪt maɪ ɔːl sɪns deɪ wʌn./
322
60 THE EMAIL | Michelle | I’ve shown you time and time again that I am a key employee for this company and I made a lot of money for the sales team.
Te he demostrado una y otra vez que soy una empleada clave para esta empresa y he generado mucho dinero para el equipo de ventas. | /aɪv ʃoʊn juː taɪm ænd taɪm əˈɡɛn ðæt aɪ æm ə kiː ɛmˈplɔɪiː fɔːr ðɪs ˈkʌmpəni ænd aɪ meɪd ə lɑːt əv ˈmʌni fɔːr ðə seɪlz tiːm./
323
60 THE EMAIL | Michelle | It’s unfair to penalize me because of a problem probably to do with my inbox. My emails have been playing up lately.
Es injusto penalizarme por un problema probablemente relacionado con mi bandeja de entrada. Mis correos han estado fallando últimamente. | /ɪts ʌnˈfɛr tuː ˈpiːnəlaɪz miː bɪˈkəz əv ə ˈprɑːbləm ˈprɑːbəbli tuː duː wɪð maɪ ˈɪnbɑːks. maɪ ˈiːmeɪlz hæv biːn ˈpleɪɪŋ ʌp ˈleɪtli./
324
60 THE EMAIL | Boss | Well, it seems a bit strange that everybody else managed to make it to the meeting.
Bueno, parece un poco raro que todos los demás lograran llegar a la reunión. | /wɛl, ɪt siːmz ə bɪt streɪndʒ ðæt ˈɛvriˌbɑːdi ɛls ˈmænədʒd tuː meɪk ɪt tuː ðə ˈmiːtɪŋ./
325
60 THE EMAIL | Boss | You might see yourself as a key employee Michelle, but as far as I’m concerned, key employees show up to meetings.
Puede que te veas como una empleada clave, Michelle, pero por lo que a mí respecta, los empleados clave se presentan a las reuniones. | /juː maɪt siː jərˈsɛlf æz ə kiː ɛmˈplɔɪiː mɪˈʃɛl, bʌt æz fɑːr æz aɪm kənˈsɜːrnd, kiː ɛmˈplɔɪiːz ʃoʊ ʌp tuː ˈmiːtɪŋz./
326
60 THE EMAIL | Boss | Now get back out there and show me what you’re made of!
¡Ahora vuelve ahí fuera y demuéstrame de qué estás hecha! | /naʊ ɡɛt bæk aʊt ðɛr ænd ʃoʊ miː wʌt jʊr meɪd əv!/
327
61 THE EXHIBITION | Kevin | Oh! What a great collection of artifacts! I’m so glad you dragged me to this exhibit in the end!
¡Oh! ¡Qué gran colección de artefactos! ¡Me alegro mucho de que me convencieras para venir a esta exposición al final! | /oʊ! wʌt ə ɡreɪt kəˈlɛkʃn əv ˈɑːrtəˌfækts! aɪm soʊ ɡlæd juː dræɡd miː tuː ðɪs ɪɡˈzɪbɪt ɪn ði ɛnd!/
328
61 THE EXHIBITION | Rachel | It’s great, isn’t it! I love Egyptian artifacts… Kevin, what are you doing? Don’t touch those old vases. The security guard’s giving you daggers!
Es genial, ¿verdad? Me encantan los artefactos egipcios... Kevin, ¿qué estás haciendo? No toques esos jarrones antiguos. ¡El guardia de seguridad te está lanzando miradas asesinas! | /ɪts ɡreɪt, ˈɪznt ɪt! aɪ lʌv ɪˈdʒɪpʃn ˈɑːrtəˌfækts… ˈkɛvɪn, wʌt ɑːr juː ˈduːɪŋ? doʊnt tʌtʃ ðoʊz oʊld ˈveɪzɪz. ðə sɪˈkjʊrəti ɡɑːrdz ˈɡɪvɪŋ juː ˈdæɡərz!/
329
61 THE EXHIBITION | Kevin | But where does it say that we can’t touch anything? The exhibits are so small that you need to touch them in order to be able to examine them properly!
¿Pero dónde dice que no podemos tocar nada? ¡Las piezas son tan pequeñas que necesitas tocarlas para poder examinarlas bien! | /bʌt wɛr dʌz ɪt seɪ ðæt wiː kænt tʌtʃ ˈɛniθɪŋ? ði ɪɡˈzɪbɪts ɑːr soʊ smɔːl ðæt juː niːd tuː tʌtʃ ðɛm ɪn ˈɔːrdər tuː biː ˈeɪbl tuː ɪɡˈzæmɪn ðɛm ˈprɑːpərli!/
330
61 THE EXHIBITION | Rachel | They’re displayed behind a velvet rope and it’s implied that you mustn’t touch anything. Honestly, Kevin, I can’t take you anywhere. You’re always touching everything!
Están expuestas detrás de una cuerda de terciopelo y se sobreentiende que no se debe tocar nada. Sinceramente, Kevin, no se te puede llevar a ningún lado. ¡Siempre lo estás tocando todo! | /ðeɪr dɪˈspleɪd bɪˈhaɪnd ə ˈvɛlvɪt roʊp ænd ɪts ɪmˈplaɪd ðæt juː ˈmʌsnt tʌtʃ ˈɛniθɪŋ. ˈɑːnɪstli, ˈkɛvɪn, aɪ kænt teɪk juː ˈɛniˌwɛr. jʊr ˈɔːlweɪz ˈtʌtʃɪŋ ˈɛvriθɪŋ!/
331
61 THE EXHIBITION | Kevin | Well, if they didn’t want anyone to touch the exhibits, then they’d keep them in a glass case, wouldn’t they?
Bueno, si no quisieran que nadie tocara las piezas, las tendrían en una vitrina, ¿no? | /wɛl, ɪf ðeɪ ˈdɪdnt wɑːnt ˈɛniwʌn tuː tʌtʃ ði ɪɡˈzɪbɪts, ðɛn ðeɪd kiːp ðɛm ɪn ə ɡlæs keɪs, ˈwʊdnt ðeɪ?/
332
61 THE EXHIBITION | Rachel | Well, if everyone were like you, all the artifacts would be in a glass case. Put it down for goodness sake!
Pues si todo el mundo fuera como tú, todos los artefactos estarían en vitrinas. ¡Suéltalo, por el amor de Dios! | /wɛl, ɪf ˈɛvriˌwʌn wɜːr laɪk juː, ɔːl ðə ˈɑːrtəˌfækts wʊd biː ɪn ə ɡlæs keɪs. pʊt ɪt daʊn fɔːr ˈɡʊdnəs seɪk!/
333
61 THE EXHIBITION | Kevin | Why are you getting so touchy? It’s not as if I’m going to chuck it against the wall and smash it. I’m just having a look at it!
¿Por qué te pones tan susceptible? No es como si fuera a tirarlo contra la pared y romperlo. ¡Solo le estoy echando un vistazo! | /waɪ ɑːr juː ˈɡɛtɪŋ soʊ ˈtʌtʃi? ɪts nɑːt æz ɪf aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː tʃʌk ɪt əˈɡɛnst ðə wɔːl ænd smæʃ ɪt. aɪm dʒʌst ˈhævɪŋ ə lʊk æt ɪt!/
334
61 THE EXHIBITION | Rachel | Just put that vase down, or else the security guard will chuck us out!
¡Deja ese jarrón, o si no el guardia nos echará a la calle! | /dʒʌst pʊt ðæt veɪz daʊn, ɔːr ɛls ðə sɪˈkjʊrəti ɡɑːrd wɪl tʃʌk ʌs aʊt!/
335
61 THE EXHIBITION | Kevin | Wow! Look at this jug! It must be thousands of years old!
¡Vaya! ¡Mira esta jarra! ¡Debe de tener miles de años! | /waʊ! lʊk æt ðɪs dʒʌɡ! ɪt mʌst biː ˈθaʊzəndz əv jɪərz oʊld!/
336
61 THE EXHIBITION | Rachel | Kevin, I really wouldn’t touch that if I were you. It looks like it’s protected by laser beams. You might set off the alarm… [Alarm goes off].
Kevin, de verdad que yo no tocaría eso si fuera tú. Parece que está protegido por rayos láser. Podrías disparar la alarma... [Suena la alarma]. | /ˈkɛvɪn, aɪ ˈrɪəli ˈwʊdnt tʌtʃ ðæt ɪf aɪ wɜːr juː. ɪt lʊks laɪk ɪts prəˈtɛktəd baɪ ˈleɪzər biːmz. juː maɪt sɛt ɔːf ði əˈlɑːrm…/
337
61 THE EXHIBITION | Kevin | Ah!!! Let’s get out of here!
¡¡¡Ah!!! ¡Larguémonos de aquí! | /ɑː!!! lɛts ɡɛt aʊt əv hɪr!/
338
61 THE EXHIBITION | Rachel | Well, at least put the jug back!! [Smash] Oh my God! You’ve just dropped the damn thing!
¡Bueno, al menos vuelve a poner la jarra en su sitio! [Se rompe] ¡Oh Dios mío! ¡Se te acaba de caer la dichosa jarra! | /wɛl, æt liːst pʊt ðə dʒʌɡ bæk!! oʊ maɪ ɡɑːd! juːv dʒʌst drɑːpt ðə dæm θɪŋ!/
339
61 THE EXHIBITION | Kevin | Oh God, what am I gonna do?!
¡Dios, ¿qué voy a hacer?! | /oʊ ɡɑːd, wʌt æm aɪ ˈɡɑːnə duː?!/
340
61 THE EXHIBITION | Rachel | Pull yourself together, Kevin! For goodness sake! How old are you, 12? Why do you have to touch everything all the time? That jug must have been worth loads! Now we’re going to have to remortgage the house in order to pay for it!
¡Cálmate, Kevin! ¡Por el amor de Dios! ¿Qué edad tienes, 12 años? ¿Por qué tienes que tocarlo todo a todas horas? ¡Esa jarra debía valer una fortuna! ¡Ahora vamos a tener que rehipotecar la casa para pagarla! | /pʊl jərˈsɛlf təˈɡɛðər, ˈkɛvɪn! fɔːr ˈɡʊdnəs seɪk! haʊ oʊld ɑːr juː, twɛlv? waɪ duː juː hæv tuː tʌtʃ ˈɛvriθɪŋ ɔːl ðə taɪm? ðæt dʒʌɡ mʌst hæv biːn wɜːrθ loʊdz! naʊ wir ˈɡoʊɪŋ tuː hæv tuː ˌriːˈmɔːrɡɪdʒ ðə haʊs ɪn ˈɔːrdər tuː peɪ fɔːr ɪt!/
341
61 THE EXHIBITION | Kevin | Just run!
¡Corre simplemente! | /dʒʌst rʌn!/
342
61 THE EXHIBITION | Rachel | I’m not running. We’ll just have to face the music. Perhaps the jug can be glued back together. Honestly Kevin, never again! You have got to grow up!
No voy a correr. Tendremos que afrontar las consecuencias. Quizá la jarra se pueda volver a pegar. Sinceramente Kevin, ¡nunca más! ¡Tienes que madurar! | /aɪm nɑːt ˈrʌnɪŋ. wiːl dʒʌst hæv tuː feɪs ðə ˈmjuːzɪk. pərˈhæps ðə dʒʌɡ kæn biː ɡluːd bæk təˈɡɛðər. ˈɑːnɪstli ˈkɛvɪn, ˈnɛvər əˈɡɛn! juː hæv ɡɑːt tuː ɡroʊ ʌp!/
343
62 THE NEW ALBUM | Interviewer | So, Kris, thanks so much for agreeing to talk to us. This is your first interview in nearly two years, isn’t it?
Entonces, Kris, muchas gracias por aceptar hablar con nosotros. Esta es tu primera entrevista en casi dos años, ¿no? | /soʊ, krɪs, θæŋks soʊ mʌtʃ fɔːr əˈɡriːɪŋ tuː tɔːk tuː ʌs. ðɪs ɪz jɔːr fɜːrst ˈɪntərvjuː ɪn ˈnɪrli tuː jɪərz, ˈɪznt ɪt?/
344
62 THE NEW ALBUM | Musician | Yeah, that’s right. This is my first interview for a long time. I’ve been concentrating on the music, ya know, getting the album together.
Sí, así es. Esta es mi primera entrevista en mucho tiempo. He estado concentrado en la música, ya sabes, preparando el álbum. | /jɛə, ðæts raɪt. ðɪs ɪz maɪ fɜːrst ˈɪntərvjuː fɔːr ə lɔːŋ taɪm. aɪv biːn ˈkɑːnsnˌtreɪtɪŋ ɑːn ðə ˈmjuːzɪk, jə noʊ, ˈɡɛtɪŋ ði ˈælbəm təˈɡɛðər./
345
62 THE NEW ALBUM | Interviewer | That’s the new album, “Luv 4 Sale”, which was released on your own label, wasn’t it?
Es el nuevo álbum, "Luv 4 Sale", que salió con tu propio sello discográfico, ¿verdad? | /ðæts ðə nuː ˈælbəm, lʌv fɔːr seɪl, wɪtʃ wʌz rɪˈliːst ɑːn jɔːr oʊn ˈleɪbl, ˈwʌznt ɪt?/
346
62 THE NEW ALBUM | Musician | Yeah, that’s right.
Sí, eso es. | /jɛə, ðæts raɪt./
347
62 THE NEW ALBUM | Interviewer | And why did you decide to end your relationship with your record company?
¿Y por qué decidiste terminar tu relación con tu compañía discográfica? | /ænd waɪ dɪd juː ˌdɪˈsaɪd tuː ɛnd jɔːr rɪˈleɪʃnˌʃɪp wɪð jɔːr ˈrɛkərd ˈkʌmpəni?/
348
62 THE NEW ALBUM | Musician | Well, it was about keeping my integrity as an artist, ya know? I didn’t want to rush the creative process because of pressure from the bosses from my music label to sell albums. It’s all about money for them. But I’m not a product for sale and I suppose I didn’t want to sell out, ya know? I mean, I didn’t want to put out this album that said nothing, that was just to make money. Ya know, I got sick of, like, the music business being just about sales figures. It’s like the music has got lost. I needed to create something I was proud of.
Bueno, se trataba de mantener mi integridad como artista, ¿sabes? No quería forzar el proceso creativo por la presión de los jefes de mi sello para vender discos. Para ellos todo es dinero. Pero yo no soy un producto en venta y supongo que no quería venderme, ¿sabes? O sea, no quería sacar este álbum si no decía nada, solo para ganar dinero. Ya sabes, me harté de que el negocio de la música fuera solo cifras de ventas. Es como si la música se hubiera perdido. Necesitaba crear algo de lo que estuviera orgulloso. | /wɛl, ɪt wʌz əˈbaʊt ˈkiːpɪŋ maɪ ɪnˈtɛɡrəti æz æn ˈɑːrtɪst, jə noʊ? aɪ ˈmɪdnt wɑːnt tuː rʌʃ ðə kriˈeɪtɪv ˈproʊsɛs bɪˈkəz əv ˈprɛʃər frʌm ðə ˈbɔːsɪz frʌm maɪ ˈmjuːzɪk ˈleɪbl tuː sɛl ˈælbəmz. ɪts ɔːl əˈbaʊt ˈmʌni fɔːr ðɛm. bʌt aɪm nɑːt ə ˈprɑːdʌkt fɔːr seɪl ænd aɪ səˈpoʊz aɪ ˈmɪdnt wɑːnt tuː sɛl aʊt, jə noʊ? aɪ miːn, aɪ ˈmɪdnt wɑːnt tuː pʊt aʊt ðɪs ˈælbəm ðæt sɛd ˈnʌθɪŋ, ðæt wʌz dʒʌst tuː meɪk ˈmʌni. jə noʊ, aɪ ɡɑːt sɪk əv, laɪk, ðə ˈmjuːzɪk ˈbɪznəs ˈbiːɪŋ dʒʌst əˈbaʊt seɪlz ˈfɪɡjərz. ɪts laɪk ðə ˈmjuːzɪk hæz ɡɑːt lɔːst. aɪ ˈniːdɪd tuː kriˈeɪt ˈsʌmθɪŋ aɪ wʌz praʊd əv./
349
62 THE NEW ALBUM | Interviewer | Mmmmm. So those two years out of the public eye was a very creative time for you?
Mmm. ¿Así que esos dos años fuera del ojo público fueron un tiempo muy creativo para ti? | /soʊ ðoʊz tuː jɪərz aʊt əv ðə ˈpʌblɪk aɪ wʌz ə ˈvɛri kriˈeɪtɪv taɪm fɔːr juː?/
350
62 THE NEW ALBUM | Musician | Yeah. Sometimes when you really want to create, you need to just, like, shut yourself off, ya know? Feel whatever you’re feeling and just, ya know, let the process take its course. Have you listened to it?
Sí. A veces, cuando realmente quieres crear, necesitas simplemente aislarte, ¿sabes? Sentir lo que sea que estés sintiendo y, ya sabes, dejar que el proceso siga su curso. ¿Lo has escuchado? | /jɛə. ˈsʌmtaɪmz wɛn juː ˈrɪəli wɑːnt tuː kriˈeɪt, juː niːd tuː dʒʌst, laɪk, ʃʌt jərˈsɛlf ɔːf, jə noʊ? fiːl wʌtˈɛvər jʊr ˈfiːlɪŋ ænd dʒʌst, jə noʊ, lɛt ðə ˈproʊsɛs teɪk ɪts kɔːrs. hæv juː ˈlɪsnd tuː ɪt?/
351
62 THE NEW ALBUM | Interviewer | I’ve been lucky enough to have an advance copy of the album, and I loved it. I was really moved by it. But it’s such a departure from the previous album.
He tenido la suerte de tener una copia de adelanto del álbum, y me ha encantado. Me ha conmovido mucho. Pero es un cambio radical respecto al álbum anterior. | /aɪv biːn ˈlʌki ɪˈnʌf tuː hæv æn ədˈvæns ˈkɑːpi əv ðə ˈælbəm, ænd aɪ lʌvd ɪt. aɪ wʌz ˈrɪəli muːvd baɪ ɪt. bʌt ɪts sʌtʃ ə dɪˈpɑːrtʃər frʌm ðə ˈpriːviəs ˈælbəm./
352
62 THE NEW ALBUM | Musician | Thanks. I mean, it has a totally different vibe, ya know. It came from a very different place.
Gracias. O sea, tiene una vibración totalmente distinta, ¿sabes? Viene de un lugar muy diferente. | /θæŋks. aɪ miːn, ɪt hæz ə ˈtoʊtəli ˈdɪfrənt vaɪb, jə noʊ. ɪt keɪm frʌm ə ˈvɛri ˈdɪfrənt pleɪs./
353
62 THE NEW ALBUM | Interviewer | It really shows a lot of growth.
Realmente muestra un gran crecimiento. | /ɪt ˈrɪəli ʃoʊz ə lɑːt əv ɡroʊθ./
354
62 THE NEW ALBUM | Musician | Well, ya know, the music just kinda happens, but the lyrics, well, that comes from a different place. Somewhere deeper, ya know? I was in a pretty dark place a couple of years back and...
Bueno, ya sabes, la música simplemente surge, pero las letras, bueno, eso viene de otro sitio. De un sitio más profundo, ¿sabes? Estaba en un momento bastante oscuro hace un par de años y... | /wɛl, jə noʊ, ðə ˈmjuːzɪk dʒʌst ˈkaɪndə ˈhæpənz, bʌt ðə ˈlɪrɪks, wɛl, ðæt kʌmz frʌm ə ˈdɪfrənt pleɪs. ˈsʌmˌwɛr ˈdiːpər, jə noʊ? aɪ wʌz ɪn ə ˈvɛri dɑːrk pleɪs ə ˈkʌpl əv jɪərz bæk ænd…/
355
62 THE NEW ALBUM | Interviewer | So the album was influenced by the breakdown of your marriage?
¿Así que el álbum estuvo influenciado por la ruptura de tu matrimonio? | /soʊ ðə ˈælbəm wʌz ˈɪnfluənst baɪ ðə ˈbreɪkˌdaʊn əv jɔːr ˈmærɪdʒ?/
356
62 THE NEW ALBUM | Musician | Yeah, partly. But ya know, it’s also, like, a commentary on the consumerism of modern life. Ya know, the way money can buy anything and people will, like, sell anything for the right price, even love.
Sí, en parte. Pero ya sabes, también es como un comentario sobre el consumismo de la vida moderna. Ya sabes, la forma en que el dinero puede comprarlo todo y la gente vende cualquier cosa por el precio adecuado, incluso el amor. | /jɛə, ˈpɑːrtli. bʌt jə noʊ, ɪts ˈɔːlsoʊ, laɪk, ə ˈkɑːmənˌtɛri ɑːn ðə kənˈsuːməˌrɪzm əv ˈmɑːrdərn laɪf. jə noʊ, ðə weɪ ˈmʌni kæn baɪ ˈɛniθɪŋ ænd ˈpiːpl wɪl, laɪk, sɛl ˈɛniθɪŋ fɔːr ðə raɪt praɪs, ˈiːvn lʌv./
357
62 THE NEW ALBUM | Interviewer | It is quite a dark album. A world away from your previous albums.
Es un álbum bastante oscuro. Un mundo aparte de tus discos anteriores. | /ɪt ɪz kwaɪt ə dɑːrk ˈælbəm. ə wɜːrld əˈweɪ frʌm jɔːr ˈpriːviəs ˈælbəmz./
358
62 THE NEW ALBUM | Musician | Yeah, but this album is quite positive too, ya know. It’s also a celebration of, like, language and how it always evolves. And how, even though we’re all into consumerism and stuff, that’s not always bad and we are finding new ways of communication. Like mobile phones and texting, and ya know, the way that this product has completely changed our language cos of how we write it now.
Sí, pero este álbum también es bastante positivo, ¿sabes? También es una celebración del lenguaje y de cómo siempre evoluciona. Y de cómo, aunque a todos nos guste el consumismo y eso, no siempre es malo y estamos encontrando nuevas formas de comunicación. Como los móviles y los mensajes de texto, y ya sabes, la forma en que este producto ha cambiado totalmente nuestro lenguaje por cómo lo escribimos ahora. | /jɛə, bʌt ðɪs ˈælbəm ɪz kwaɪt ˈpɑːzətɪv tuː, jə noʊ. ɪts ˈɔːlsoʊ ə ˌsɛləˈbreɪʃn əv, laɪk, ˈlæŋɡwɪdʒ ænd haʊ ɪt ˈɔːlweɪz ɪˈvɑːlvz. ænd haʊ, ˈiːvn ðoʊ wir ɔːl ˈɪntuː kənˈsuːməˌrɪzm ænd stʌf, ðæts nɑːt ˈɔːlweɪz bæd ænd wiː ɑːr ˈfaɪndɪŋ nuː weɪz əv kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn. laɪk ˈmoʊbl foʊnz ænd ˈtɛkstɪŋ, ænd jə noʊ, ðə weɪ ðæt ðɪs ˈprɑːdʌkt hæz kəmˈpliːtli tʃeɪndʒd ˈaʊər ˈlæŋɡwɪdʒ kəz əv haʊ wiː raɪt ɪt naʊ./
359
62 THE NEW ALBUM | Interviewer | I see! So that’s why love in the title is spelled luv and the word four is replaced by the number.
¡Ya veo! Por eso "love" en el título se escribe "luv" y la palabra "four" se sustituye por el número. | /aɪ siː! soʊ ðæts waɪ lʌv ɪn ðə ˈtaɪtl ɪz spɛld lʌv ænd ðə wɜːrd fɔːr ɪz rɪˈpleɪst baɪ ðə ˈnʌmbər./
360
62 THE NEW ALBUM | Musician | Yeah, exactly. It’s text speak. It just like combines the two main influences behind the album.
Sí, exacto. Es lenguaje de SMS. Simplemente combina las dos influencias principales tras el álbum. | /jɛə, ɪɡˈzæktli. ɪts tɛkst spiːk. ɪt dʒʌst laɪk kəmˈbaɪnz ðə tuː meɪn ˈɪnfluənsɪz bɪˈhaɪnd ðə ˈælbəm./
361
62 THE NEW ALBUM | Interviewer | Wow. That’s really special. I wish we could keep talking, but we’ve run out of time. Well, thank you again for being here today. It’s been an honour to interview a rock legend.
Vaya. Eso es muy especial. Ojalá pudiéramos seguir hablando, pero se nos ha acabado el tiempo. Bueno, gracias de nuevo por estar aquí hoy. Ha sido un honor entrevistar a una leyenda del rock. | /waʊ. ðæts ˈrɪəli ˈspɛʃl. aɪ wɪʃ wiː kʊd kiːp ˈtɔːkɪŋ, bʌt wiv rʌn aʊt əv taɪm. wɛl, θæŋk juː əˈɡɛn fɔːr ˈbiːɪŋ hɪr təˈdeɪ. ɪts biːn æn ˈɑːnər tuː ˈɪntərvjuː ə rɑːk ˈlɛdʒənd./
362
63 GOING AWOL | Mark | Hey Cat, have you heard that Jim’s gone AWOL?
Oye Cat, ¿te has enterado de que Jim ha desaparecido sin permiso? | /heɪ kæt, hæv juː hɜːrd ðæt dʒɪmz ɡɔːn ˈeɪ-ˌdʌbljuː-oʊ-ɛl?/
363
63 GOING AWOL | Cat | What?! When did that happen?
¡¿Qué?! ¿Cuándo ha pasado eso? | /wʌt?! wɛn dɪd ðæt ˈ hæpən?/
364
63 GOING AWOL | Mark | He just took off a couple of days ago without saying anything. No one’s heard from him since.
Se largó hace un par de días sin decir nada. Nadie ha sabido nada de él desde entonces. | /hiː dʒʌst tʊk ɔːf ə ˈkʌpl əv deɪz əˈɡoʊ wɪˈθaʊt ˈseɪɪŋ ˈɛniθɪŋ. noʊ wʌnz hɜːrd frʌm hɪm sɪns./
365
63 GOING AWOL | Cat | You mean to say he just took off, just like that? Come to think of it, I haven’t seen him in a while. I just assumed he was on leave.
¿Quieres decir que se largó así, sin más? Ahora que lo pienso, hace tiempo que no le veo. Simplemente asumí que estaba de permiso. | /juː miːn tuː seɪ hiː dʒʌst tʊk ɔːf, dʒʌst laɪk ðæt? kʌm tuː θɪŋk əv ɪt, aɪ ˈhævnt siːn hɪm ɪn ə waɪl. aɪ dʒʌst əˈsuːmd hiː wʌz ɑːn liːv./
366
63 GOING AWOL | Mark | Well, the rumour going round the office is that he was having an affair with one of the IT girls and they had a falling out.
Bueno, el rumor que corre por la oficina es que tenía un lío con una de las chicas de informática y que se han peleado. | /wɛl, ðə ˈruːmər ˈɡoʊɪŋ raʊnd ði ˈɑːfɪs ɪz ðæt hiː wʌz ˈhævɪŋ æn əˈfɛr wɪð wʌn əv ði aɪ-tiː ɡɜːrlz ænd ðeɪ hæd ə ˈfɔːlɪŋ aʊt./
367
63 GOING AWOL | Cat | Oh, what a scandal! I can’t wait to tell Susie about this! Do you know which one it is? I bet it’s Sarah, isn’t it? You know she’s always had a thing for Jim.
¡Oh, qué escándalo! ¡Estoy deseando contárselo a Susie! ¿Sabes cuál de ellas es? Apuesto a que es Sarah, ¿a que sí? Sabes que siempre le ha gustado Jim. | /oʊ, wʌt ə ˈskændl! aɪ kænt weɪt tuː tɛl ˈsuːzi əˈbaʊt ðɪs! duː juː noʊ wɪt tʃ wʌn ɪt ɪz? aɪ bɛt ɪts ˈsɛərə, ˈɪznt ɪt? juː noʊ ʃiz ˈɔːlweɪz hæd ə θɪŋ fɔːr dʒɪm./
368
63 GOING AWOL | Mark | Oh Cat, you’re such a gossip! Please don’t say anything, you know Jim’s one of my best mates here and I don’t want him to think I’ve been talking about him behind his back.
¡Ay Cat, eres una chismosa! Por favor no digas nada, sabes que Jim es uno de mis mejores colegas aquí y no quiero que piense que he estado hablando de él a sus espaldas. | /oʊ kæt, jʊr sʌtʃ ə ˈɡɑːsɪp! pliːz doʊnt seɪ ˈɛniθɪŋ, juː noʊ dʒɪmz wʌn əv maɪ bɛst meɪts hɪr ænd aɪ doʊnt wɑːnt hɪm tuː θɪŋk aɪv biːn ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt hɪm bɪˈhaɪnd hɪz bæk./
369
63 GOING AWOL | Cat | Me? A gossip? I think you ought to take a look in the mirror, Mark. Talk about pot calling the kettle black!
¿Yo? ¿Chismosa? Creo que deberías mirarte al espejo, Mark. ¡Habló de mal el que menos tiene que decir! | /miː? ə ˈɡɑːsɪp? aɪ θɪŋk juː ɔːt tuː teɪk ə lʊk ɪn ðə ˈmɪrər, mɑːrk. tɔːk əˈbaʊt pɑːt ˈkɔːlɪŋ ðə ˈkɛtl blæk!/
370
63 GOING AWOL | Mark | OK Cat, I was just making conversation. I’ll leave you to get on with your work if you prefer.
Vale Cat, solo estaba charlando por charlar. Te dejo seguir con tu trabajo si prefieres. | /oʊˈkeɪ kæt, aɪ wʌz dʒʌst ˈmeɪkɪŋ ˌkɑːnvərˈseɪʃn. aɪl liːv juː tuː ɡɛt ɑːn wɪð jɔːr wɜːrk ɪf juː prɪˈfɜːr./
371
63 GOING AWOL | Cat | Calm down, Mark, I was only joking. So, am I right? Is it Sarah?
Cálmate, Mark, solo bromeaba. Entonces, ¿tengo razón? ¿Es Sarah? | /kɑːm daʊn, mɑːrk, aɪ wʌz ˈoʊnli ˈdʒoʊkɪŋ. soʊ, æm aɪ raɪt? ɪz ɪt ˈsɛərə?/
372
63 GOING AWOL | Mark | I’m not saying anything.
No voy a decir nada. | /aɪm nɑːt ˈseɪɪŋ ˈɛniθɪŋ./
373
63 GOING AWOL | Cat | Ah, it is her! I knew it. So why did they fall out?
¡Ah, es ella! Lo sabía. ¿Y por qué se han peleado? | /ɑː, ɪt ɪz hər! aɪ nuː ɪt. soʊ waɪ dɪd ðeɪ fɔːl aʊt?/
374
63 GOING AWOL | Mark | I’m not sure, but apparently she was planning to leave him for someone else.
No estoy seguro, pero al parecer ella planeaba dejarle por otro. | /aɪm nɑːt ʃʊr, bʌt əˈpærəntli ʃiː wʌz ˈplænɪŋ tuː liːv hɪm fɔːr ˈsʌmwʌn ɛls./
375
63 GOING AWOL | Cat | Oh, this just gets juicier and juicier!
¡Oh, esto se pone cada vez más interesante! | /oʊ, ðɪs dʒʌst ɡɛts ˈdʒuːsiər ænd ˈdʒuːsiər!/
376
63 GOING AWOL | Mark | Seriously though, Cat, not a word to anyone about this.
En serio, Cat, ni una palabra a nadie de esto. | /ˈsɪriəsli ðoʊ, kæt, nɑːt ə wɜːrd tuː ˈɛniwʌn əˈbaʊt ðɪs./
377
63 GOING AWOL | Cat | You know me, Mark, I’m known for my discretion. Anyway, I’d better get on with my work before the boss catches me.
Me conoces, Mark, soy famosa por mi discreción. En fin, mejor sigo con mi trabajo antes de que me pille el jefe. | /juː noʊ miː, mɑːrk, aɪm noʊn fɔːr maɪ dɪˈskrɛʃn. ˈɛniˌweɪ, aɪd ˈbɛtər ɡɛt ɑːn wɪð maɪ wɜːrk bɪˈfɔːr ðə bɔːs ˈkætʃɪz miː./
378
63 GOING AWOL | Mark | Yeah, your discretion is legendary. I’ll leave you to it then.
Sí, tu discreción es de leyenda. Te dejo con lo tuyo entonces. | /jɛə, jɔːr dɪˈskrɛʃn ɪz ˈlɛdʒəndɛri. aɪl liːv juː tuː ɪt ðɛn./
379
64 POKING | Bill | Sue, babes, what’s wrong with you? Why are you giving me the silent treatment?
Sue, cariño, ¿qué te pasa? ¿Por qué no me diriges la palabra? | /suː, beɪbz, wʌts rɔːŋ wɪð juː? waɪ ɑːr juː ˈɡɪvɪŋ miː ðə ˈsaɪlənt ˈtriːtmənt?/
380
64 POKING | Sue | Bill, don’t give me that! You know perfectly why!
¡Bill, no me vengas con esas! ¡Sabes perfectamente por qué! | /bɪl, doʊnt ɡɪv miː ðæt! juː noʊ ˈpɜːrfɪktli waɪ!/
381
64 POKING | Bill | Were the flowers I sent you for your birthday the wrong type?
¿Es que las flores que te mandé por tu cumple no eran las adecuadas? | /wɜːr ðə ˈflaʊərz aɪ sɛnt juː fɔːr jɔːr ˈbɜːrθdeɪ ðə rɔːŋ taɪp?/
382
64 POKING | Sue | Bill, are you serious?
Bill, ¿hablas en serio? | /bɪl, ɑːr juː ˈsɪriəs?/
383
64 POKING | Bill | About what? About us? Of course I am! You’re my babes. I love you.
¿Sobre qué? ¿Sobre lo nuestro? ¡Claro que sí! Eres mi chica. Te quiero. | /əˈbaʊt wʌt? əˈbaʊt ʌs? əv kɔːrs aɪ æm! jʊr maɪ beɪbz. aɪ lʌv juː./
384
64 POKING | Sue | No, are you seriously trying to tell me that you don’t know why I’m mad at you?
No, ¿de verdad me estás intentando decir que no sabes por qué estoy enfadada contigo? | /noʊ, ɑːr juː ˈsɪriəsli ˈtraɪɪŋ tuː tɛl miː ðæt juː doʊnt noʊ waɪ aɪm mæd æt juː?/
385
64 POKING | Bill | Erm, I’m really sorry, but I have no idea. Explain it to me and maybe I’ll be able to shed some light on the whole thing. There has to be a misunderstanding.
Esto, lo siento de verdad, pero no tengo ni idea. Explícamelo y quizá pueda arrojar algo de luz sobre el asunto. Tiene que ser un malentendido. | /ɜːm, aɪm ˈrɪəli ˈsɔːri, bʌt aɪ hæv noʊ aɪˈdiə. ɪkˈspleɪn ɪt tuː miː ænd ˈmeɪbi aɪl biː ˈeɪbl tuː ʃɛd sʌm laɪt ɑːn ðə hoʊl θɪŋ. ðɛr hæz tuː biː ə ˌmɪsʌndərˈstændɪŋ./
386
64 POKING | Sue | Well, I know! I know about you and Kelly. I’m livid!
¡Pues yo sí que lo sé! Sé lo tuyo con Kelly. ¡Estoy que echo humo! | /wɛl, aɪ noʊ! aɪ noʊ əˈbaʊt juː ænd ˈkɛli. aɪm ˈlɪvɪd!/
387
64 POKING | Bill | What? But there’s nothing going on between me and Kelly, what are you talking about?
¿Qué? Pero si no hay nada entre Kelly y yo, ¿de qué estás hablando? | /wʌt? bʌt ðɛrz ˈnʌθɪŋ ˈɡoʊɪŋ ɑːn bɪˈtwiːn miː ænd ˈkɛli, wʌt ɑːr juː ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt?/
388
64 POKING | Sue | Your Facemag account was on and I noticed she poked you. How could you do this to me, Bill? We have two precious kids and we’ve been married for five years! Why?! Why?!
Tu cuenta de Facemag estaba abierta y vi que ella te dio un "toque". ¿Cómo has podido hacerme esto, Bill? ¡Tenemos dos hijos maravillosos y llevamos cinco años casados! ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?! | /jɔːr ˈfeɪsˌmæɡ əˈkaʊnt wʌz ɑːn ænd aɪ ˈnoʊtɪst ʃiː poʊkt juː. haʊ kʊd juː duː ðɪs tuː miː, bɪl? wiː hæv tuː ˈprɛʃəs kɪdz ænd wiv biːn ˈmærɪd fɔːr faɪv jɪərz! waɪ?! waɪ?!/
389
64 POKING | Bill | I thought she was just giving me a nudge, like another way of saying hi or something.
Pensé que solo me estaba dando un aviso, como otra forma de decir hola o algo así. | /aɪ θɔːt ʃiː wʌz dʒʌst ˈɡɪvɪŋ miː ə nʌdʒ, laɪk əˈnʌðər weɪ əv ˈseɪɪŋ haɪ ɔːr ˈsʌmθɪŋ./
390
64 POKING | Sue | But you poked her back!
¡Pero tú le devolviste el toque! | /bʌt juː poʊkt hər bæk!/
391
64 POKING | Bill | Isn’t it considered rude not to? Sue, I don’t want to cause problems with the people I work with. Isn’t poking someone on Facemag another way of saying hi? I poked your sister last week and she didn’t seem to mind.
¿No se considera de mala educación no hacerlo? Sue, no quiero tener problemas con la gente con la que trabajo. ¿No es dar un toque en Facemag otra forma de saludar? Le di un toque a tu hermana la semana pasada y no pareció importarle. | /ˈɪznt ɪt kənˈsɪdərd ruːd nɑːt tuː? suː, aɪ doʊnt wɑːnt tuː kɔːz ˈprɑːbləmz wɪð ðə ˈpiːpl aɪ wɜːrk wɪð. ˈɪznt ˈpoʊkɪŋ ˈsʌmwʌn ɑːn ˈfeɪsˌmæɡ əˈnʌðər weɪ əv ˈseɪɪŋ haɪ? aɪ poʊkt jɔːr ˈsɪstər læst wiːk ænd ʃiː ˈmɪdnt siːm tuː maɪnd./
392
64 POKING | Sue | Since when have people said hi by poking?! And Kelly also sent you a message on your wall! I saw it the other day!
¡¿Desde cuándo la gente saluda dando toques?! ¡Y además Kelly te mandó un mensaje al muro! ¡Lo vi el otro día! | /sɪns wɛn hæv ˈpiːpl sɛd haɪ baɪ ˈpoʊkɪŋ?! ænd ˈkɛli ˈɔːlsoʊ sɛnt juː ə ˈmɛsɪdʒ ɑːn jɔːr wɔːl! aɪ sɔː ɪt ði ˈʌðər deɪ!/
393
64 POKING | Bill | She was just asking me if I’d had a nice holiday. Where’s the harm in that?
Solo me preguntaba si había tenido unas buenas vacaciones. ¿Qué tiene eso de malo? | /ʃiː wʌz dʒʌst ˈæskɪŋ miː ɪf aɪd hæd ə naɪs ˈhɑːlədeɪ. wɛrz ðə hɑːrm ɪn ðæt?/
394
64 POKING | Sue | You were also tagged in a photo with her.
También estabas etiquetado en una foto con ella. | /juː wɜːr ˈɔːlsoʊ tæɡd ɪn ə ˈfoʊtoʊ wɪð hər./
395
64 POKING | Bill | It was a work night out! There were other people in the same photo.
¡Era una salida nocturna del trabajo! Había más gente en la misma foto. | /ɪt wʌz ə wɜːrk naɪt aʊt! ðɛr wɜːr ˈʌðər ˈpiːpl ɪn ðə seɪm ˈfoʊtoʊ./
396
64 POKING | Sue | Hmm, maybe I am overreacting.
Mmm, quizá esté exagerando. | /m̩m, ˈmeɪbi aɪ æm ˌoʊvərriˈæktɪŋ./
397
64 POKING | Bill | Sweetie, my Facemag relationship status says I’m married to you. If I didn’t love you, I would have changed it to “it’s complicated” or something.
Cariño, mi estado de relación en Facemag dice que estoy casado contigo. Si no te quisiera, lo habría cambiado a "es complicado" o algo así. | /ˈswiːti, maɪ ˈfeɪsˌmæɡ rɪˈleɪʃnˌʃɪp ˈsteɪtəs sɛz aɪm ˈmærɪd tuː juː. ɪf aɪ ˈmɪdnt lʌv juː, aɪ wʊd hæv tʃeɪndʒd ɪt tuː ɪts ˈkɑːmplɪˌkeɪtəd ɔːr ˈsʌmθɪŋ./
398
64 POKING | Sue | I guess you’re right. But please, stop poking her and my sister.
Supongo que tienes razón. Pero por favor, deja de darles toques a ella y a mi hermana. | /aɪ ɡɛs jʊr raɪt. bʌt pliːz, stɑːp ˈpoʊkɪŋ hər ænd maɪ ˈsɪstər./
399
64 POKING | Bill | Fair enough. Come here and give me a big kiss!
Me parece justo. ¡Ven aquí y dame un gran beso! | /fɛr ɪˈnʌf. kʌm hɪr ænd ɡɪv miː ə bɪɡ kɪs!/
400
65 PLAYING POKER | Bobby | OK, I’m in, gimme some chips.
Vale, entro, dame fichas. | /oʊˈkeɪ, aɪm ɪn, ˈɡɪmi sʌm tʃɪps./
401
65 PLAYING POKER | Tod | Oh! So you’re gonna play now?
¡Oh! ¿Así que ahora vas a jugar? | /oʊ! soʊ jʊr ˈɡɑːnə pleɪ naʊ?/
402
65 PLAYING POKER | Bobby | Yeah, I decided I don’t actually feel too bad about taking all your money!
Sí, ¡he decidido que en realidad no me siento tan mal por quitaros todo vuestro dinero! | /jɛə, aɪ ˌdɪˈsaɪdɪd aɪ doʊnt ˈæktʃuəli fiːl tuː bæd əˈbaʊt ˈkætʃɪŋ ɔːl jɔːr ˈmʌni!/
403
65 PLAYING POKER | Jack | OK, enough chit-chat, let’s get this thing started.
Vale, basta de cháchara, vamos a empezar esto. | /oʊˈkeɪ, ɪˈnʌf ˈtʃɪt-tʃæt, lɛts ɡɛt ðɪs θɪŋ ˈstɑːrtəd./
404
65 PLAYING POKER | Bobby | Let’s see, let’s see, dum-da-dum… OK, gimme two cards.
A ver, a ver, la-la-la... Vale, dame dos cartas. | /lɛts siː, lɛts siː, dʌm-dɑː-dʌm… oʊˈkeɪ, ˈɡɪmi tuː kɑːrdz./
405
65 PLAYING POKER | Jack | Tod?
¿Tod? | /tɑːd?/
406
65 PLAYING POKER | Tod | I’m good.
Yo estoy bien. | /aɪm ɡʊd./
407
65 PLAYING POKER | Jack | OK… I’ll… stick with what I’ve got…
Vale... Me quedo con lo que tengo... | /oʊˈkeɪ… aɪl… stɪk wɪð wʌt aɪv ɡɑːt…/
408
65 PLAYING POKER | Bobby | OK, fellas, I’m in for a hundred.
Vale, tíos, voy con cien. | /oʊˈkeɪ, ˈfɛləz, aɪm ɪn fɔːr ə ˈhʌndrəd./
409
65 PLAYING POKER | Tod | Pffft, I’m out.
Pff, yo me retiro. | /pft, aɪm aʊt./
410
65 PLAYING POKER | Bobby | Jack?
¿Jack? | /dʒæk?/
411
65 PLAYING POKER | Jack | I see your hundred, and raise you another hundred.
Veo tus cien, y subo otros cien. | /aɪ siː jɔːr ˈhʌndrəd, ænd reɪz juː əˈnʌðər ˈhʌndrəd./
412
65 PLAYING POKER | Bobby | I know when someone’s bluffing, and you, my friend, are bluffing.
Sé cuándo alguien se marca un farol, y tú, amigo mío, te lo estás marcando. | /aɪ noʊ wɛn ˈsʌmwʌnz ˈblʌfɪŋ, ænd juː, maɪ frɛnd, ɑːr ˈblʌfɪŋ./
413
65 PLAYING POKER | Tod | Well, then call his bluff already!
¡Pues entonces pídele que enseñe las cartas ya! | /wɛl, ðɛn kɔːl hɪz blʌf ɔːlˈrɛdi!/
414
65 PLAYING POKER | Bobby | OK, I call. Full house!
Vale, lo vemos. ¡Full! | /oʊˈkeɪ, aɪ kɔːl. fʊl haʊs!/
415
65 PLAYING POKER | Jack | Read it and weep, Bobby my boy, straight flush!
Mira y llora, Bobby muchacho, ¡escalera de color! | /riːd ɪt ænd wiːp, ˈbɑːbi maɪ bɔɪ, streɪt flʌʃ!/
416
65 PLAYING POKER | Tod | Oh! No way!
¡Oh! ¡No puede ser! | /oʊ! noʊ weɪ!/
417
65 PLAYING POKER | Jack | Looks like you need to learn a thing or two about bluffing!
¡Parece que necesitas aprender un par de cosas sobre los faroles! | /lʊks laɪk juː niːd tuː lɜːrn ə θɪŋ ɔːr tuː əˈbaʊt ˈblʌfɪŋ!/
418
65 PLAYING POKER | Bobby | Yeah, whatever. I’m done with this, let’s call it a day…
Sí, lo que digas. He terminado con esto, dejémoslo por hoy... | /jɛə, wʌtˈɛvər. aɪm dʌn wɪð ðɪs, lɛts kɔːl ɪt ə deɪ…/
419
65 PLAYING POKER | Jack | Oh, come on! Where’s all that bravado gone, huh?
¡Oh, vamos! ¿Dónde se ha ido toda esa valentía, eh? | /oʊ, kʌm ɑːn! wɛrz ɔːl ðæt brəˈvɑːdoʊ ɡɔːn, hʌ?/
420
65 PLAYING POKER | Tod | Yeah, c’mon, Bobby, you were on a roll there for a while, just play a couple more hands, your luck’ll change.
Sí, venga Bobby, estuviste en racha un rato, juega un par de manos más, tu suerte cambiará. | /jɛə, ˈkʌmɑːn, ˈbɑːbi, juː wɜːr ɑːn ə roʊl ðɛr fɔːr ə waɪl, dʒʌst pleɪ ə ˈkʌpl mɔːr hændz, jɔːr ˈlʌk-əl tʃeɪndʒ./
421
65 PLAYING POKER | Bobby | Nah, I oughta call my wife, she’ll be wondering where I am. Cash me in, Jacky.
Qué va, debería llamar a mi mujer, se estará preguntando dónde estoy. Cámbiame las fichas, Jacky. | /nɑː, aɪ ˈɔːtə kɔːl maɪ waɪf, ʃil biː ˈwʌndərɪŋ wɛr aɪ æm. kæʃ miː ɪn, ˈdʒæki./
422
65 PLAYING POKER | Jack | C’moooooon!
¡Veeeengaaaa! | /ˈkʌmɑːːːn!/
423
65 PLAYING POKER | Bobby | OK, one more then I’m off!
Vale, ¡una más y me largo! | /oʊˈkeɪ, wʌn mɔːr ðɛn aɪm ɔːf!/
424
66 CAUGHT STEALING | Fiona | Honey, I’ve just had to pick Lauren up from the police station.
Cariño, acabo de tener que recoger a Lauren de la comisaría. | /ˈhʌni, aɪv dʒʌst hæd tuː pɪk ˈlɔːrən ʌp frʌm ðə pəˈliːs ˈsteɪʃn./
425
66 CAUGHT STEALING | Dominic | Dear me! What happened? Did any harm come to our precious Lauren?
¡Dios mío! ¿Qué ha pasado? ¿Le ha pasado algo malo a nuestra preciada Lauren? | /dɪr miː! wʌt ˈhæpənd? dɪd ˈɛni hɑːrm kʌm tuː ˈaʊər ˈprɛʃəs ˈlɔːrən?/
426
66 CAUGHT STEALING | Fiona | No, darling, she was caught stealing again. Honestly, Dom, I never thought this would happen again. I blame it on that friend of hers, Sybil.
No, cariño, la han pillado robando otra vez. Sinceramente, Dom, nunca pensé que esto volvería a pasar. Le echo la culpa a esa amiga suya, Sybil. | /noʊ, ˈdɑːrlɪŋ, ʃiː wʌz kɔːt ˈstiːlɪŋ əˈɡɛn. ˈɑːnɪstli, dɑːm, aɪ ˈnɛvər θɔːt ðɪs wʊd ˈhæpən əˈɡɛn. aɪ bleɪm ɪt ɑːn ðæt frɛnd əv hɜːrz, ˈsɪbɪl./
427
66 CAUGHT STEALING | Dominic | Oh no! Not again! Didn’t she learn her lesson last time she was caught stealing and we grounded her for a month? How could this have happened again?!
¡Oh, no! ¡Otra vez no! ¿No aprendió la lección la última vez que la pillaron robando y la castigamos un mes sin salir? ¡¿Cómo ha podido volver a pasar?! | /oʊ noʊ! nɑːt əˈɡɛn! ˈdɪdnt ʃiː lɜːrn hər ˈlɛsn læst taɪm ʃiː wʌz kɔːt ˈstiːlɪŋ ænd wiː ˈɡraʊndɪd hər fɔːr ə mʌnθ? haʊ kʊd ðɪs hæv ˈhæpənd əˈɡɛn?!/
428
66 CAUGHT STEALING | Fiona | Beats me!
¡Ni idea! / ¡A mí que me registren! | /biːts miː!/
429
66 CAUGHT STEALING | Dominic | What did the police say?
¿Qué ha dicho la policía? | /wʌt dɪd ðə pəˈliːs seɪ?/
430
66 CAUGHT STEALING | Fiona | They let her off with a warning, but they said that if it ever happened again, she’d have to go to court.
La han soltado con una advertencia, pero han dicho que si vuelve a ocurrir, tendrá que ir a juicio. | /ðeɪ lɛt hər ɔːf wɪð ə ˈwɔːrnɪŋ, bʌt ðeɪ sɛd ðæt ɪf ɪt ˈɛvər ˈhæpənd əˈɡɛn, ʃiːd hæv tuː ɡoʊ tuː kɔːrt./
431
66 CAUGHT STEALING | Dominic | Did you tell her that she can’t see Sybil ever again?
¿Le has dicho que no puede volver a ver a Sybil nunca más? | /dɪd juː tɛl hər ðæt ʃiː kænt siː ˈsɪbɪl ˈɛvər əˈɡɛn?/
432
66 CAUGHT STEALING | Fiona | No, I didn’t. They’ve been best friends for years. What do you think would happen if we forced them not to see each other again? She’d just rebel! We’ll just have to have a serious chat with Sybil’s parents.
No, no lo hice. Son mejores amigas desde hace años. ¿Qué crees que pasaría si las obligáramos a no verse? ¡Se rebelaría! Tendremos que tener una charla seria con los padres de Sybil. | /noʊ, aɪ ˈmɪdnt. ðeɪv biːn bɛst frɛndz fɔːr jɪərz. wʌt duː juː θɪŋk wʊd ˈhæpən ɪf wiː fɔːrst ðɛm nɑːt tuː siː iːtʃ ˈʌðər əˈɡɛn? ʃiːd dʒʌst rɪˈbɛl! wiːl dʒʌst hæv tuː hæv ə ˈsɪriəs tʃæt wɪð ˈsɪbɪlz ˈpɛrənts./
433
66 CAUGHT STEALING | Dominic | Yes, you’re probably right. Perhaps this summer we can send her to summer camp so that she can learn discipline. What do you think, Fiona?
Sí, probablemente tengas razón. Quizá este verano podamos enviarla a un campamento de verano para que aprenda disciplina. ¿Qué te parece, Fiona? | /jɛs, jʊr ˈprɑːbəbli raɪt. pərˈhæps ðɪs ˈsʌmər wiː kæn sɛnd hər tuː ˈsʌmər kæmp soʊ ðæt ʃiː kæn lɜːrn ˈdɪsəplɪn. wʌt duː juː θɪŋk, fiˈoʊnə?/
434
66 CAUGHT STEALING | Fiona | Oh! What a good idea! Did you hear that, Lauren? Dad thinks you should go to summer camp!
¡Oh! ¡Qué buena idea! ¿Has oído eso, Lauren? ¡Papá cree que deberías ir a un campamento de verano! | /oʊ! wʌt ə ɡʊd aɪˈdiə! dɪd juː hɪr ðæt, ˈlɔːrən? dæd θɪŋks juː ʃʊd ɡoʊ tuː ˈsʌmər kæmp!/
435
66 CAUGHT STEALING | Dominic | What did she say to that?
¿Qué ha dicho ella a eso? | /wʌt dɪd ʃiː seɪ tuː ðæt?/
436
66 CAUGHT STEALING | Fiona | She just scowled. Honestly, the attitude of that girl!
Solo ha puesto mala cara. Sinceramente, ¡la actitud de esa niña! | /ʃiː dʒʌst skaʊld. ˈɑːnɪstli, ði ˈætɪtuːd əv ðæt ɡɜːrl!/
437
66 CAUGHT STEALING | Dominic | She’d probably get a lot out of the summer camp experience! Let’s do it! Let’s send her to camp! Then she’ll never scowl at us again!
¡Probablemente sacaría mucho provecho de la experiencia del campamento! ¡Hagámoslo! ¡Mandémosla al campamento! ¡Así no volverá a ponernos mala cara! | /ʃiːd ˈprɑːbəbli ɡɛt ə lɑːt aʊt əv ðə ˈsʌmər kæmp ɪkˈspɪriəns! lɛts duː ɪt! lɛts sɛnd hər tuː kæmp! ðɛn ʃiːl ˈnɛvər skaʊl æt ʌs əˈɡɛn!/
438
66 CAUGHT STEALING | Fiona | Well, what we can do is talk about this more at home. Honestly, what happened to our baby? All we’ve ever done is try our best and she’s never appreciated it!
Bueno, lo que podemos hacer es hablar más de esto en casa. Sinceramente, ¿qué le ha pasado a nuestro bebé? ¡Todo lo que hemos hecho es esforzarnos al máximo y ella nunca lo ha agradecido! | /wɛl, wʌt wiː kæn duː ɪz tɔːk əˈbaʊt ðɪs mɔːr æt hoʊm. ˈɑːnɪstli, wʌt ˈhæpənd tuː ˈaʊər ˈbeɪbi? ɔːl wiv ˈɛvər dʌn ɪz traɪ ˈaʊər bɛst ænd ʃiːz ˈnɛvər əˈpriːʃieɪtəd ɪt!/
439
66 CAUGHT STEALING | Dominic | Well, at summer camp she’ll learn discipline and responsibility. She’ll also make long-lasting friendships. You wouldn’t happen to be near the shopping centre, would you?
Bueno, en el campamento aprenderá disciplina y responsabilidad. También hará amistades duraderas. Por casualidad no estarás cerca del centro comercial, ¿verdad? | /wɛl, æt ˈsʌmər kæmp ʃiːl lɜːrn ˈdɪsəplɪn ænd rɪˌspɑːnsəˈbɪləti. ʃiːl ˈɔːlsoʊ meɪk lɔːŋ-ˈlæstɪŋ ˈfrɛndʃɪps. juː ˈwʊdnt ˈhæpən tuː biː nɪr ðə ˈʃɑːpɪŋ ˈsɛntər, wʊd juː?/
440
66 CAUGHT STEALING | Fiona | Yes, I happen to be approaching one now. What do you need? I can pick it up for you now if you’d like.
Sí, me estoy acercando a uno ahora. ¿Qué necesitas? Puedo recogértelo ahora si quieres. | /jɛs, aɪ ˈhæpən tuː biː əˈproʊtʃɪŋ wʌn naʊ. wʌt duː juː niːd? aɪ kæn pɪk ɪt ʌp fɔːr juː naʊ ɪf juːd laɪk./
441
66 CAUGHT STEALING | Dominic | Get some summer camp brochures. Lauren at least needs to know that we’re being serious about this! This summer camp thing is going to happen!
Coge algunos folletos de campamentos de verano. ¡Lauren al menos tiene que saber que vamos en serio con esto! ¡Lo del campamento de verano va a pasar! | /ɡɛt sʌm ˈsʌmər kæmp broʊˈʃʊrz. ˈlɔːrən æt liːst niːdz tuː noʊ ðæt wir ˈbiːɪŋ ˈsɪriəs əˈbaʊt ðɪs! ðɪs ˈsʌmər kæmp θɪŋ ɪz ˈɡoʊɪŋ tuː ˈhæpən!/
442
67 THE PIANO | Henry | OK, easy does it, one, two, three, push!
Vale, con cuidado, una, dos, tres, ¡empujad! | /oʊˈkeɪ, ˈiːzi dʌz ɪt, wʌn, tuː, θriː, pʊʃ!/
443
67 THE PIANO | Stacey | It’s no use, Henry. The piano just won’t fit through the doorframe.
No sirve de nada, Henry. El piano no cabe por el marco de la puerta. | /ɪts noʊ juːs, ˈhɛnri. ðə piˈænoʊ dʒʌst woʊnt fɪt θruː ðə ˈdɔːrfreɪm./
444
67 THE PIANO | Henry | How about we remove the doorframe and then try again?
¿Y si quitamos el marco de la puerta y lo intentamos de nuevo? | /haʊ əˈbaʊt wiː rɪˈmuːv ðə ˈdɔːrfreɪm ænd ðɛn traɪ əˈɡɛn?/
445
67 THE PIANO | Stacey | No, the doorframe’s tiny. Dear me! Why did Aunt Lisa leave me the grand piano in her will? She must have wondered how on earth it would fit in my house!
No, el marco es minúsculo. ¡Dios mío! ¿Por qué la tía Lisa me dejó el piano de cola en su testamento? ¡Debió preguntarse cómo demonios iba a caber en mi casa! | /noʊ, ðə ˈdɔːrfreɪmz ˈtaɪni. dɪr miː! waɪ dɪd ænt ˈliːsə liːv miː ðə ɡrænd piˈænoʊ ɪn hər wɪl? ʃiː mʌst hæv ˈwʌndərd haʊ ɑːn ɜːrθ ɪt wʊd fɪt ɪn maɪ haʊs!/
446
67 THE PIANO | Henry | If we remove the legs, we should be able to get it to fit with no problems. Then we can screw them back on in the living room.
Si le quitamos las patas, deberíamos poder hacer que quepa sin problemas. Luego las volvemos a atornillar en el salón. | /ɪf wiː rɪˈmuːv ðə lɛɡz, wiː ʃʊd biː ˈeɪbl tuː ɡɛt ɪt tuː fɪt wɪð noʊ ˈprɑːbləmz. ðɛn wiː kæn skruː ðɛm bæk ɑːn ɪn ðə ˈlɪvɪŋ ruːm./
447
67 THE PIANO | Stacey | The piano’s huge! And it’s about 150 years old! Besides, taking the legs off it wouldn’t make any difference whatsoever! We’ll have to see if it’ll fit somewhere else.
¡El piano es enorme! ¡Y tiene unos 150 años! Además, ¡quitarle las patas no serviría de nada en absoluto! Tendremos que ver si cabe en otro sitio. | /ðə piˈænoʊz hjuːdʒ! ænd ɪts əˈbaʊt wʌn ˈhʌndrəd ˈfɪfti jɪərz oʊld! bɪˈsaɪdz, ˈteɪkɪŋ ðə lɛɡz ɔːf ɪt ˈwʊdnt meɪk ˈɛni ˈdɪfrəns ˌwʌtsoʊˈɛvər! wiːl hæv tuː siː ɪf ɪtl fɪt ˈsʌmˌwɛr ɛls./
448
67 THE PIANO | Henry | How about right here in the hallway? It won’t fit through any of the doorframes in this house, that’s for sure. It’s a miracle it even fit through the front door!
¿Qué tal aquí mismo en el pasillo? No va a caber por ninguno de los marcos de las puertas de esta casa, eso seguro. ¡Es un milagro que haya cabido por la puerta principal! | /haʊ əˈbaʊt raɪt hɪr ɪn ðə ˈhɔːlweɪ? ɪt woʊnt fɪt θruː ˈɛni əv ðə ˈdɔːrfreɪmz ɪn ðɪs haʊs, ðæts fɔːr ʃʊr. ɪts ə ˈmɪrəkl ɪt ˈiːvn fɪt θruː ðə frʌnt dɔːr!/
449
67 THE PIANO | Stacey | Are you kidding me? Right here in the hallway? No way. You’d have to squeeze past the piano every time you wanted to leave the house! And what about the echoes in the hallway?
¿Estás de broma? ¿Aquí mismo en el pasillo? Ni hablar. ¡Tendrías que pasar de lado apretado contra el piano cada vez que quisieras salir de casa! ¿Y qué pasa con el eco en el pasillo? | /ɑːr juː ˈkɪdɪŋ miː? raɪt hɪr ɪn ðə ˈhɔːlweɪ? noʊ weɪ. juːd hæv tuː skwiːz pæst ðə piˈænoʊ ˈɛvri taɪm juː ˈwɑːntɪd tuː liːv ðə haʊs! ænd wʌt əˈbaʊt ðɪ ˈɛkoʊz ɪn ðə ˈhɔːlweɪ?/
450
67 THE PIANO | Henry | Well, it’ll fit on the roof terrace. All we’d need is a crane and someone who knows how to operate them to lift it onto the roof for us!
Bueno, cabrá en la azotea. ¡Lo único que necesitaríamos es una grúa y alguien que sepa manejarla para que nos lo suba al tejado! | /wɛl, ɪtl fɪt ɑːn ðə ruːf ˈtɛrəs. ɔːl wiːd niːd ɪz ə kreɪn ænd ˈsʌmwʌn huː noʊz haʊ tuː ˈɑːpəreɪt ðɛm tuː lɪft ɪt ˈɑːntuː ðə ruːf fɔːr ʌs!/
451
67 THE PIANO | Stacey | That’s it! Oh Henry, you’re a genius!
¡Eso es! ¡Ay Henry, eres un genio! | /ðæts ɪt! oʊ ˈhɛnri, jʊr ə ˈdʒiːniəs!/
452
67 THE PIANO | Henry | Honey, I was joking. There’s no way we’d be able to keep it on the roof! What about when it rains?
Cariño, estaba bromeando. ¡No hay forma de que podamos tenerlo en el tejado! ¿Qué pasa cuando llueva? | /ˈhʌni, aɪ wʌz ˈdʒoʊkɪŋ. ðɛrz noʊ weɪ wiːd biː ˈeɪbl tuː kiːp ɪt ɑːn ðə ruːf! wʌt əˈbaʊt wɛn ɪt reɪnz?/
453
67 THE PIANO | Stacey | That’s not a problem! We can cover it with a protective sheet then, but when the weather’s good, we can have parties up there and I can play the piano for the guests!
¡Eso no es problema! Podemos taparlo con una lona protectora, ¡pero cuando haga buen tiempo podemos dar fiestas ahí arriba y yo toco el piano para los invitados! | /ðæts nɑːt ə ˈprɑːbləm! wiː kæn ˈkʌvər ɪt wɪð ə prəˈtɛktɪv ʃiːt ðɛn, bʌt wɛn ðə ˈwɛðərz ɡʊd, wiː kæn hæv ˈpɑːrtiz ʌp ðɛr ænd aɪ kæn pleɪ ðə piˈænoʊ fɔːr ðə ɡɛsts!/
454
67 THE PIANO | Henry | Stacey, honey, I really don’t know!
Stacey, cariño, ¡de verdad que no lo sé! | /ˈsteɪsi, ˈhʌni, aɪ ˈrɪəli doʊnt noʊ!/
455
67 THE PIANO | Stacey | Well, what do you suggest we do?
Bueno, ¿qué sugieres que hagamos? | /wɛl, wʌt duː juː səˈdʒɛst wiː duː?/
456
67 THE PIANO | Henry | Sell it? It must be worth a bob or two!
¿Venderlo? ¡Debe de valer un buen dinero! | /sɛl ɪt? ɪt mʌst biː wɜːrθ ə bɑːb ɔːr tuː!/
457
67 THE PIANO | Stacey | Are you joking? There’s no way I’m selling it! It’s a family heirloom. Aunt Lisa would turn in her grave if I sold it!
¿Estás de broma? ¡De ninguna manera lo voy a vender! Es una reliquia familiar. ¡La tía Lisa se revolvería en su tumba si lo vendiera! | /ɑːr juː ˈdʒoʊkɪŋ? ðɛrz noʊ weɪ aɪm ˈsɛlɪŋ ɪt! ɪts ə ˈfæməli ˈɛrluːm. ænt ˈliːsə wʊd tɜːrn ɪn hər ɡreɪv ɪf aɪ soʊld ɪt!/
458
68 THE GAS BILL | Casey | Good morning, did you sleep well?
Buenos días, ¿has dormido bien? | /ɡʊd ˈmɔːrnɪŋ, dɪd juː sliːp wɛl?/
459
68 THE GAS BILL | Bayley | So-so, I could hear the neighbors arguing at about three a.m., couldn’t you?
Regular, podía oír a los vecinos discutir sobre las tres de la mañana, ¿tú no? | /soʊ-soʊ, aɪ kʊd hɪr ðə ˈneɪbərz ˈɑːrɡjuɪŋ æt əˈbaʊt θriː eɪ-ɛm, ˈkʊdnt juː?/
460
68 THE GAS BILL | Casey | No, what were they arguing about?
No, ¿por qué discutían? | /noʊ, wʌt wɜːr ðeɪ ˈɑːrɡjuɪŋ əˈbaʊt?/
461
68 THE GAS BILL | Bayley | Well, it seems Johnny didn’t pay the gas bill and their gas has been cut off… I heard it all!
Bueno, parece que Johnny no pagó la factura del gas y se lo han cortado... ¡lo oí todo! | /wɛl, ɪt siːmz ˈdʒɑːni ˈmɪdnt peɪ ðə ɡæs bɪl ænd ðɛr ɡæs hæz biːn kʌt ɔːf… aɪ hɜːrd ɪt ɔːl!/
462
68 THE GAS BILL | Casey | No! That’s awful! Oh, but it reminds me… have you paid for the concert tickets yet? They need to be paid before tomorrow.
¡No! ¡Qué horror! Ah, pero me recuerda... ¿has pagado ya las entradas para el concierto? Hay que pagarlas antes de mañana. | /noʊ! ðæts ˈɔːfʊl! oʊ, bʌt ɪt rɪˈmaɪndz miː… hæv juː peɪd fɔːr ðə ˈkɑːnsərt ˈtɪkəts jɛt? ðeɪ niːd tuː biː peɪd bɪˈfɔːr təˈmɔːroʊ./
463
68 THE GAS BILL | Bayley | Not yet, but don’t worry, I’ve got it all under control. I’ll pay for them online at work tomorrow.
Todavía no, pero no te preocupes, lo tengo todo bajo control. Las pagaré por internet mañana en el trabajo. | /nɑːt jɛt, bʌt doʊnt ˈwɜːri, aɪv ɡɑːt ɪt ɔːl ˈʌndər kənˈtroʊl. aɪl peɪ fɔːr ðɛm ˈɑːnˌlaɪn æt wɜːrk təˈmɔːroʊ./
464
68 THE GAS BILL | Casey | Why haven’t you paid for them yet? We booked them ages ago and the concert’s next week. All you have to do is call or go online. I wouldn’t mind paying for them, but you can’t use a different card than the one you used to book them.
¿Por qué no las has pagado todavía? Las reservamos hace siglos y el concierto es la semana que viene. Solo tienes que llamar o entrar en internet. No me importaría pagarlas yo, pero no se puede usar una tarjeta diferente a la que usaste para reservar. | /waɪ ˈhævnt juː peɪd fɔːr ðɛm jɛt? wiː bʊkt ðɛm ˈeɪdʒɪz əˈɡoʊ ænd ðə ˈkɑːnsərts nɛkst wiːk. ɔːl juː hæv tuː duː ɪz kɔːl ɔːr ɡoʊ ˈɑːnˌlaɪn. aɪ ˈwʊdnt maɪnd ˈpeɪɪŋ fɔːr ðɛm, bʌt juː kænt juːz ə ˈdɪfrənt kɑːrd ðæn ðə wʌn juː juːzd tuː bʊk ðɛm./
465
68 THE GAS BILL | Bayley | It’s fine! I told you I’d pay tomorrow. Anyway… what about poor Johnny and Sandra, without any gas?
¡No pasa nada! Te he dicho que pagaré mañana. En fin... ¿qué pasa con los pobres Johnny y Sandra, ahí sin gas? | /ɪts faɪn! aɪ toʊld juː aɪd peɪ təˈmɔːroʊ. ˈɛniˌweɪ… wʌt əˈbaʊt pʊr ˈdʒɑːni ænd ˈsændrə, wɪˈθaʊt ˈɛni ɡæs?/
466
68 THE GAS BILL | Casey | Stop trying to change the subject. Johnny should have paid the bill, just like you should have paid for the tickets by now!
Deja de intentar cambiar de tema. ¡Johnny debería haber pagado la factura, igual que tú ya deberías haber pagado las entradas! | /stɑːp ˈtraɪɪŋ tuː tʃeɪndʒ ðə ˈsʌbdʒɪkt. ˈdʒɑːni ʃʊd hæv peɪd ðə bɪl, dʒʌst laɪk juː ʃʊd hæv peɪd fɔːr ðə ˈtɪkəts baɪ naʊ!/
467
68 THE GAS BILL | Bayley | I hardly think you can compare the two situations. If I don’t pay for the tickets and we miss the concert, at least we’ll be able to take a shower or use the oven! Poor Johnny! I’m sure he’s missing his English breakfast today.
No creo que se puedan comparar las dos situaciones. ¡Si no pago las entradas y nos perdemos el concierto, al menos podremos ducharnos o usar el horno! ¡Pobre Johnny! Seguro que hoy echa de menos su desayuno inglés. | /aɪ ˈhɑːrdli θɪŋk juː kæn kəmˈpɛr ðə tuː ˌsɪtʃuˈeɪʃnz. ɪf aɪ doʊnt peɪ fɔːr ðə ˈtɪkəts ænd wiː mɪs ðə ˈkɑːnsərt, æt liːst wiːl biː ˈeɪbl tuː teɪk ə ˈʃaʊər ɔːr juːz ðði ˈʌvən! pʊr ˈdʒɑːni! aɪm ʃʊr hiz ˈmɪsɪŋ hɪz ˈɪŋɡlɪʃ ˈbrɛkfəst təˈdeɪ./
468
68 THE GAS BILL | Casey | What do you mean “if I don’t pay for the tickets”? You’d better be joking! You know that I’ve been waiting for this concert for nearly six months. Can’t you pay on the phone now?
¿A qué te refieres con "si no pago las entradas"? ¡Más vale que estés bromeando! Sabes que llevo esperando este concierto casi seis meses. ¿No puedes pagar por teléfono ahora? | /wʌt duː juː miːn ɪf aɪ doʊnt peɪ fɔːr ðə ˈtɪkəts? juːd ˈbɛtər biː ˈdʒoʊkɪŋ! juː noʊ ðæt aɪv biːn ˈweɪtɪŋ fɔːr ðɪs ˈkɑːnsərt fɔːr ˈnɪrli sɪks mʌnθs. kænt juː peɪ ɑːn ðə foʊn naʊ?/
469
68 THE GAS BILL | Bayley | Casey, just trust me. You won’t miss the concert, I’ll pay tomorrow. Calm down!
Casey, confía en mí simplemente. No te perderás el concierto, pagaré mañana. ¡Cálmate! | /ˈkeɪsi, dʒʌst trʌst miː. juː woʊnt mɪs ðə ˈkɑːnsərt, aɪl peɪ təˈmɔːroʊ. kɑːm daʊn!/
470
68 THE GAS BILL | Casey | I don’t understand why you have to make it difficult. If I were you, I’d just call now and then that would be the end of it.
No entiendo por qué tienes que hacerlo difícil. Si yo fuera tú, llamaría ahora mismo y se acabó el problema. | /aɪ doʊnt ˌʌndərˈstænd waɪ juː hæv tuː meɪk ɪt ˈdɪfɪkəlt. ɪf aɪ wɜːr juː, aɪd dʒʌst kɔːl naʊ ænd ðɛn ðæt wʊd biː ðði ɛnd əv ɪt./
471
68 THE GAS BILL | Bayley | OK, I’ll tell you why… I won free tickets, but I wanted it to be a surprise. That’s why I haven’t paid for them. Are you happy now?
Vale, te diré por qué... gané entradas gratis, pero quería que fuera una sorpresa. Por eso no las he pagado. ¿Estás contenta ahora? | /oʊˈkeɪ, aɪl tɛl juː waɪ… aɪ wʌn friː ˈtɪkəts, bʌt aɪ ˈwɑːntɪd ɪt tuː biː ə sərˈpraɪz. ðæts waɪ aɪ ˈmævnt peɪd fɔːr ðɛm. ɑːr juː ˈhæpi naʊ?/
472
68 THE GAS BILL | Casey | Ah really? Where from? Are they VIP? Don’t we have to pay for anything?
¿Ah, de verdad? ¿De dónde? ¿Son VIP? ¿No tenemos que pagar nada? | /ɑː ˈrɪəli? wɛr frʌm? ɑːr ðeɪ viː-aɪ-piː? doʊnt wiː hæv tuː peɪ fɔːr ˈɛniθɪŋ?/
473
68 THE GAS BILL | Bayley | No, everything is on the house, but you’ve spoiled the surprise now! I’m going next door to see if Johnny is OK.
No, invita la casa, ¡pero ya has arruinado la sorpresa! Me voy al lado a ver si Johnny está bien. | /noʊ, ˈɛvriθɪŋ ɪz ɑːn ðə haʊs, bʌt juːv spɔɪld ðə sərˈpraɪz naʊ! aɪm ˈɡoʊɪŋ nɛkst dɔːr tuː siː ɪf ˈdʒɑːni ɪz oʊˈkeɪ./
474
69 THE PARTY | Gaz | Who’s got the rum?
¿Quién tiene el ron? | /huːz ɡɑːt ðə rʌm?/
475
69 THE PARTY | Chris | Beats me. Josh, man, you had it earlier, where’ve you put it?
Ni idea. Josh, tío, tú lo tenías antes, ¿dónde lo has puesto? | /biːts miː. dʒɑːʃ, mæn, juː hæd ɪt ˈɜːrliər, wɛrv juː pʊt ɪt?/
476
69 THE PARTY | Josh | I left it in the kitchen next to the blender.
Lo dejé en la cocina, al lado de la batidora. | /aɪ lɛft ɪt ɪn ðə ˈkɪtʃən nɛkst tuː ðə ˈblɛndər./
477
69 THE PARTY | Gaz | Oh, oh, oh!! Turn it up! The beat on this track is sweet! [Turns up music too loud]
¡¡Oh, oh, oh!! ¡Súbelo! ¡El ritmo de este tema es buenísimo! [Sube la música demasiado alto] | /oʊ, oʊ, oʊ!! tɜːrn ɪt ʌp! ðə biːt ɑːn ðɪs træk ɪz swiːt!/
478
69 THE PARTY | Chris | Hey, turn it down! The neighbours’ll call the cops!
¡Oye, bájalo! ¡Los vecinos llamarán a la pasma! | /heɪ, tɜːrn ɪt daʊn! ðə ˈneɪbərz-əl kɔːl ðə kɑːps!/
479
69 THE PARTY | Gaz | Alright, alright, keep your hair on!
¡Vale, vale, no te sulfures! | /ɔːlˈraɪt, ɔːlˈraɪt, kiːp jɔːr hɛr ɑːn!/
480
69 THE PARTY | Josh | He’s right mate, the old fogeys next door called the police last time I had a get-together. We’d better keep it down.
Tiene razón colega, los carcamales de al lado llamaron a la policía la última vez que hice una reunión. Mejor lo bajamos. | /hiz raɪt meɪt, ðði oʊld ˈfoʊɡiz nɛkst dɔːr kɔːld ðə pəˈliːs læst taɪm aɪ hæd ə ˈɡɛt-təˈɡɛðər. wiːd ˈbɛtər kiːp ɪt daʊn./
481
69 THE PARTY | Gaz | Fine.
Vale. | /faɪn./
482
69 THE PARTY | Josh | Right, Chris, can you rustle up a round of mojitos?
Bien, Chris, ¿puedes preparar una ronda de mojitos? | /raɪt, krɪs, kæn juː ˈrʌsl ʌp ə raʊnd əv moʊˈhiːtoʊz?/
483
69 THE PARTY | Gaz | Mojitos? Ooh, la-di-dah!!!
¿Mojitos? ¡Uy, qué refinado! / ¡Uy, qué pijo! | /moʊˈhiːtoʊz? uː, lɑː-diː-dɑː!!!/
484
69 THE PARTY | Chris | I’m with Josh, you can’t beat a mojito when the weather’s sweltering like this.
Estoy con Josh, no hay nada como un mojito cuando hace este calor bochornoso. | /aɪm wɪð dʒɑːʃ, juː kænt biːt ə moʊˈhiːtoʊ wɛn ðə ˈwɛðərz ˈswɛltərɪŋ laɪk ðɪs./
485
69 THE PARTY | Gaz | Alright, I’m up for something a bit different. [Sarcastic] Hey, and why don’t we paint our nails while we drink them?
Vale, me apunto a algo un poco diferente. [Sarcástico] Oye, ¿y por qué no nos pintamos las uñas mientras nos los bebemos? | /ɔːlˈraɪt, aɪm ʌp fɔːr ˈsʌmθɪŋ ə bɪt ˈdɪfrənt. heɪ, ænd waɪ doʊnt wiː peɪnt ˈaʊər neɪlz waɪl wiː drɪŋk ðɛm?/
486
69 THE PARTY | Josh | [Laughs] You’d love that, wouldn’t you! Looks like it’s just you and me then, Chris.
[Ríe] ¡Eso te encantaría, a que sí! Parece que entonces solo somos tú y yo, Chris. | /jʊd lʌv ðæt, ˈwʊdnt juː! lʊks laɪk ɪts dʒʌst juː ænd miː ðɛn, krɪs./
487
69 THE PARTY | Chris | By the way, when are the girls getting here?
Por cierto, ¿cuándo llegan las chicas? | /baɪ ðə weɪ, wɛn ɑːr ðə ɡɜːrlz ˈɡɛtɪŋ hɪr?/
488
69 THE PARTY | Josh | Should be turning up any time soon.
Deberían estar al caer. | /ʃʊd biː ˈtɜːrnɪŋ ʌp ˈɛni taɪm suːn./
489
69 THE PARTY | Gaz | [Taunting] And yes, Kelly’s coming!
[Picándole] ¡Y sí, viene Kelly! | /ænd jɛs, ˈkɛliz ˈkʌmɪŋ!/
490
69 THE PARTY | Chris | What?
¿Qué? | /wʌt?/
491
69 THE PARTY | Gaz | Nothing…
Nada... | /ˈnʌθɪŋ…/
492
69 THE PARTY | Josh | [Taunting] Yeah, why would you be interested in Kelly coming?
Sí, ¿por qué iba a interesarte que viniera Kelly? | /jɛə, waɪ wʊd juː biː ˈɪntrəstəd ɪn ˈkɛli ˈkʌmɪŋ?/
493
69 THE PARTY | Chris | Whatever guys, I don’t know what you’re talking about.
Lo que sea, chicos, no sé de qué habláis. | /wʌtˈɛvər ɡaɪz, aɪ doʊnt noʊ wʌt jʊr ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt./
494
69 THE PARTY | Josh | Then why’ve you gone all red!?
¡¿Entonces por qué te has puesto todo rojo?! | /ðɛn waɪv juː ɡɔːn ɔːl rɛd!?/
495
69 THE PARTY | Chris | Give me a break, fellas.
Dejadme en paz, tíos. | /ɡɪv miː ə breɪk, ˈfɛləz./
496
69 THE PARTY | Gaz | [Mocking] Are you going to start talking to her about the bluetooth functions on your new car again?
[Burlándose] ¿Vas a empezar a hablarle de las funciones del bluetooth de tu coche nuevo otra vez? | /ɑːr juː ˈɡoʊɪŋ tuː stɑːrt ˈtɔːkɪŋ tuː hər əˈbaʊt ðə ˈbluːtuːθ ˈfʌŋkʃənz ɑːn jɔːr nuː kɑːr əˈɡɛn?/
497
69 THE PARTY | Chris | Just hurry up and make those darn mojitos!
¡Date prisa y haz esos dichosos mojitos! | /dʒʌst ˈhɜːri ʌp ænd meɪk ðoʊz dɑːrn moʊˈhiːtoʊz!/
498
70 ONLINE DATING | Jen | Where did you say you met this Chris guy again?
¿Dónde has dicho que conociste a ese tal Chris? | /wɛr dɪd juː seɪ juː mɛt ðɪs krɪs ɡaɪ əˈɡɛn?/
499
70 ONLINE DATING | Kelly | On this dating site I found, remember?
En esa página de citas que encontré, ¿te acuerdas? | /ɑːn ðɪs ˈdeɪtɪŋ saɪt aɪ faʊnd, rɪˈmɛmbər?/
500
70 ONLINE DATING | Jen | Oh yeah, one of those sites where they fix you up with the first one that comes along…
Ah sí, uno de esos sitios donde te emparejan con el primero que pasa... | /oʊ jɛə, wʌn əv ðoʊz saɪts wɛr ðeɪ fɪks juː ʌp wɪð ðə fɜːrst wʌn ðæt kʌmz əˈlɔːŋ…/