Lesson 7 Flashcards

(429 cards)

1
Q

110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | A staunch supporter of John Whistlington appears to have been messing with the cables…

A

Un partidario incondicional de John Whistlington parece haber estado enredando con los cables… | /ə stɔːntʃ səˈpɔːrtər əv dʒɑːn ˈwɪslɪŋtən əˈpɪrz tuː hæv biːn ˈmɛsɪŋ wɪð ðə ˈkeɪblz…/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | Yes, as I was saying.

A

Sí, como iba diciendo. | /jɛs, æz aɪ wʌz ˈseɪɪŋ./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | It appears that Honest Mann’s approach has worked.

A

Parece que el enfoque de Honest Mann ha funcionado. | /ɪt əˈpɪrz ðæt ˈɑːnɪst mænz əˈproʊtʃ hæz wɜːrkt./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | He tried to reach out to a broader demographic than his predecessors and, given the turnout today, it seems to have worked!

A

Trató de llegar a un grupo demográfico más amplio que sus predecesores y, dada la participación de hoy, ¡parece que ha funcionado! | /hiː traɪd tuː riːtʃ aʊt tuː ə brɔːdər ˌdɛməˈɡræfɪk ðæn hɪz ˈprɛdəˌsɛsərz ænd, ˈɡɪvən ðə ˈtɜːrnaʊt təˈdeɪ, ɪt siːmz tuː hæv wɜːrkt!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | For those of us who perhaps have not been following the campaign, could you fill us in on how he’s achieved this?

A

Para aquellos de nosotros que quizá no hayamos seguido la campaña, ¿podrías ponernos al corriente de cómo lo ha conseguido? | /fɔːr ðoʊz əv ʌs huː pərˈhæps hæv nɑːt biːn ˈfɑːloʊɪŋ ðə kæmˈpeɪn, kʊd juː fɪl ʌs ɪn ɑːn haʊ hiz əˈtʃiːvd ðɪs?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | Well, James, to start with, Honest Mann is from the area.

A

Bueno, James, para empezar, Honest Mann es de la zona. | /wɛl, dʒeɪmz, tuː stɑːrt wɪð, ˈɑːnɪst mæn ɪz frʌm ðði ˈɛriə./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | His family have run a renowned bakery for generations on 42nd Street.

A

Su familia regenta una panadería de renombre desde hace generaciones en la calle 42. | /hɪz ˈfæmili hæv rʌn ə rɪˈnaʊnd ˈbeɪkəri fɔːr ˌdʒɛnəˈreɪʃənz ɑːn ˈfɔːrti-ˈsɛkənd striːt./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | So in a way, his electorate were within his reach to start with.

A

Así que, en cierto modo, para empezar su electorado estaba a su alcance. | /soʊ ɪn ə weɪ, hɪz ɪˈlɛktərət wɜːr wɪˈðɪn hɪz riːtʃ tuː stɑːrt wɪð./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | In fact, until just a fortnight ago he was still serving customers their daily loaf at the bakery.

A

De hecho, hasta hace solo quince días seguía sirviendo a los clientes su barra de pan diaria en la panadería. | /ɪn fækt, ʌnˈtɪl dʒʌst ə ˈfɔːrtˌnaɪt əˈɡoʊ hiː wʌz stɪl ˈsɜːrvɪŋ ˈkʌstəmərz ðɛr ˈdeɪli loʊf æt ðə ˈbeɪkəri./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | Ha, ha!!!

A

¡Ja, ja! | /hɑː, hɑː!!!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | Imagine, Steven, some people may be claiming that a possible presidential candidate served them their bagels every morning.

A

Imagínate, Steven, que algunos puedan estar diciendo que un posible candidato a la presidencia les servía sus roscas (bagels) cada mañana. | /ɪˈmædʒɪn, ˈstiːvən, sʌm ˈpiːpl meɪ biː ˈkleɪmɪŋ ðæt ə ˈpɑːsəbl ˌprɛzɪˈdɛnʃl ˈkændɪdeɪt sɜːrvd ðɛm ðɛr ˈbeɪɡlz ˈɛvri ˈmɔːrnɪŋ./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | From baker to president… quite an achievement, don’t you think?

A

De panadero a presidente… todo un logro, ¿no crees? | /frʌm ˈbeɪkər tuː ˈprɛzɪdənt… kwaɪt æn əˈʃiːvmənt, doʊnt juː θɪŋk?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | Ha, ha… well, stranger things have happened!

A

Ja, ja… bueno, ¡cosas más raras se han visto! | /hɑː, hɑː… wɛl, ˈstreɪndʒər θɪŋz hæv ˈhæpənd!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

111 BEING LATE | Mr Farrell | Nice of you to join us, Dean… when the class is nearly over!

A

Qué amable por tu parte unirte a nosotros, Dean… ¡cuando la clase casi ha terminado! | /naɪs əv juː tuː dʒɔɪn ʌs, diːn… wɛn ðə klæs ɪz ˈnɪrli ˈoʊvər!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

111 BEING LATE | Mr Farrell | What excuse have you got for me today?

A

¿Qué excusa me tienes hoy? | /wʌt ɪkˈskjuːs hæv juː ɡɑːt fɔːr miː təˈdeɪ?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

111 BEING LATE | Mr Farrell | Were you locked in your house?

A

¿Te quedaste encerrado en casa? | /wɜːr juː lɑːkt ɪn jɔːr haʊs?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

111 BEING LATE | Mr Farrell | Did the bus do a detour?

A

¿Hizo el autobús un desvío? | /dɪd ðə bʌs duː ə ˈdiːˌtʊr?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

111 BEING LATE | Mr Farrell | Or were you just too bone idle to get out of bed on time?

A

¿O simplemente eras demasiado vago para salir de la cama a tiempo? | /ɔːr wɜːr juː dʒʌst tuː boʊn ˈaɪdl tuː ɡɛt aʊt əv bɛd ɑːn taɪm?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

111 BEING LATE | Dean | No, sir, I… I…

A

No, señor, yo… yo… | /noʊ, sɜːr, aɪ… aɪ…/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

111 BEING LATE | Mr Farrell | Save it, Dean, I’ve heard it all before.

A

Ahórratelo, Dean, ya lo he oído todo antes. | /seɪv ɪt, diːn, aɪv hɜːrd ɪt ɔːl bɪˈfɔːr./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

111 BEING LATE | Mr Farrell | Seeing as though you’ve missed most of the class you can do some on-the-spot multiplications before I give out the homework.

A

Ya que te has perdido la mayor parte de la clase, puedes hacer algunas multiplicaciones al momento antes de que mande los deberes. | /ˈsiːɪŋ æz ðoʊ juːv mɪst moʊst əv ðə klæs juː kæn duː sʌm ɑːn-ðə-spɑːt ˌmʌltɪplɪˈkeɪʃənz bɪˈfɔːr aɪ ɡɪv aʊt ðə ˈhoʊmˌwɜːrk./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

111 BEING LATE | Mr Farrell | Eight times seven?

A

¿Ocho por siete? | /eɪt taɪmz ˈsɛvən?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

111 BEING LATE | Dean | 48, no! 54. I mean, 56.

A

¡48, no! 54. Quiero decir, 56. | /ˈfɔːrti-eɪt, noʊ! ˈfɔːrti-fɔːr. aɪ miːn, ˈfɪfti-sɪks./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

111 BEING LATE | Dean | But Mr Farrell, I don’t think I understand.

A

Pero Sr. Farrell, creo que no lo entiendo. | /bʌt ˈmɪstər ˈfærəl, aɪ doʊnt θɪŋk aɪ ˌʌndərˈstænd./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
111 BEING LATE | Mr Farrell | What don’t you understand, young man?
¿Qué es lo que no entiendes, jovencito? | /wʌt doʊnt juː ˌʌndərˈstænd, jʌŋ mæn?/
26
111 BEING LATE | Mr Farrell | You have been late every day this week, haven’t handed in any of your homework, oh, and let me add the fact that your attitude stinks.
Has llegado tarde todos los días de esta semana, no has entregado nada de tus deberes, ah, y permíteme añadir el hecho de que tu actitud apesta. | /juː hæv biːn leɪt ˈɛvri deɪ ðɪs wiːk, hævnt ˈhændəd ɪn ˈɛni əv jɔːr ˈhoʊmˌwɜːrk, oʊ, ænd lɛt miː æd ðə fækt ðæt jɔːr ˈætɪˌtuːd stɪŋks./
27
111 BEING LATE | Mr Farrell | All in all, you’re not exactly the model student at the moment, are you Dean?
En definitiva, no eres exactamente el estudiante modelo en este momento, ¿verdad Dean? | /ɔːl ɪn ɔːl, jʊr nɑːt ɪɡˈzæktli ðə ˈmɑːdl ˈstuːdnt æt ðə ˈmoʊmənt, ɑːr juː diːn?/
28
111 BEING LATE | Mr Farrell | Do you have anything to say for yourself?
¿Tienes algo que decir en tu defensa? | /duː juː hæv ˈɛniθɪŋ tuː seɪ fɔːr jərˈsɛlf?/
29
111 BEING LATE | Dean | I’ve been late every day this week because I’ve just moved house and it’s really far; I have to take three buses and the first bus is always delayed.
He llegado tarde todos los días de esta semana porque me acabo de mudar y está muy lejos; tengo que coger tres autobuses y el primero siempre se retrasa. | /aɪv biːn leɪt ˈɛvri deɪ ðɪs wiːk bɪˈkəz aɪv dʒʌst muːvd haʊs ænd ɪts ˈrɪəli fɑːr; aɪ hæv tuː teɪk θriː ˈbʌsəz ænd ðə fɜːrst bʌs ɪz ˈɔːlweɪz dɪˈleɪd./
30
111 BEING LATE | Dean | Plus I’ve not been well, oh, and my cat died yesterday, plus my mum is also sick, and my dad is working away and…
Además no me he sentido bien, ah, y mi gato murió ayer, además mi madre también está enferma, y mi padre está trabajando fuera y... | /plʌs aɪv nɑːt biːn wɛl, oʊ, ænd maɪ kæt daɪd ˈjɛstərdeɪ, plʌs maɪ mʌm ɪz ˈɔːlsoʊ sɪk, ænd maɪ dæd ɪz ˈwɜːrkɪŋ əˈweɪ ænd…/
31
111 BEING LATE | Mr Farrell | That’s quite enough from you; I think I’ve heard enough of your tall tales.
Ya es suficiente por tu parte; creo que ya he oído bastantes de tus cuentos chinos. | /ðæts kwaɪt ɪˈnʌf frʌm juː; aɪ θɪŋk aɪv hɜːrd ɪˈnʌf əv jɔːr tɔːl teɪlz./
32
111 BEING LATE | Mr Farrell | I won’t disrupt the class with any more of your far-fetched excuses.
No interrumpiré la clase con más excusas inverosímiles tuyas. | /aɪ woʊnt dɪsˈrʌpt ðə klæs wɪð ˈɛni mɔːr əv jɔːr ˌfɑːrˈfɛtʃt ɪkˈskjuːsəz./
33
111 BEING LATE | Mr Farrell | Take out your book and write down the homework.
Saca el libro y anota los deberes. | /teɪk aʊt jɔːr bʊk ænd raɪt daʊn ðə ˈhoʊmˌwɜːrk./
34
111 BEING LATE | Mr Farrell | I want you all to do the ten subtractions and 15 multiplications on page 61, then I want you to keep adding to the coursework you started last week.
Quiero que todos hagáis las diez restas y las 15 multiplicaciones de la página 61, luego quiero que sigáis avanzando en el trabajo de curso que empezasteis la semana pasada. | /aɪ wɑːnt juː ɔːl tuː duː ðə tɛn səbˈtrækʃənz ænd ˈfɪfˌtiːn ˌmʌltɪplɪˈkeɪʃənz ɑːn peɪdʒ ˈsɪksti-wʌn, ðɛn aɪ wɑːnt juː tuː kiːp ˈædɪŋ tuː ðə ˈkɔːrsˌwɜːrk juː ˈstɑːrtəd læst wiːk./
35
111 BEING LATE | Mr Farrell | Then, I want you to write a short description of your calculations; I want to see how you ended up with the answers you get.
Después, quiero que escribáis una breve descripción de vuestros cálculos; quiero ver cómo habéis llegado a las respuestas obtenidas. | /ðɛn, aɪ wɑːnt juː tuː raɪt ə ʃɔːrt dɪˈskrɪpʃn əv jɔːr ˌkælkjuˈleɪʃənz; aɪ wɑːnt tuː siː haʊ juː ˈɛndəd ʌp wɪð ðði ˈænsərz juː ɡɛt./
36
111 BEING LATE | Mr Farrell | Not just the answer!
¡No solo el resultado! | /nɑːt dʒʌst ðði ˈænsər!/
37
111 BEING LATE | Mr Farrell | Understood?
¿Entendido? | /ˌʌndərˈstʊd?/
38
111 BEING LATE | Dean | Erm, Mr Farrell?
Esto, ¿Sr. Farrell? | /ɜːm, ˈmɪstər ˈfærəl?/
39
111 BEING LATE | Mr Farrell | What now, Dean?
¿Ahora qué, Dean? | /wʌt naʊ, diːn?/
40
111 BEING LATE | Mr Farrell | Would you like me to add more homework on to that?
¿Quieres que te mande más deberes además de eso? | /wʊd juː laɪk miː tuː æd mɔːr ˈhoʊmˌwɜːrk ɑːn tuː ðæt?/
41
111 BEING LATE | Mr Farrell | Is that not enough for you?
¿No tienes suficiente con eso? | /ɪz ðæt nɑːt ɪˈnʌf fɔːr juː?/
42
111 BEING LATE | Mr Farrell | Let’s not forget that I still expect you to hand in all the missing homework… you’re not getting away with it!
No olvidemos que sigo esperando que entregues todos los deberes que faltan... ¡no te vas a salir con la tuya! | /lɛts nɑːt fərˈɡɛt ðæt aɪ stɪl ɪkˈspɛkt juː tuː hænd ɪn ɔːl ðə ˈmɪsɪŋ ˈhoʊmˌwɜːrk… jʊr nɑːt ˈɡɛtɪŋ əˈweɪ wɪð ɪt!/
43
111 BEING LATE | Dean | No, not at all, sir.
No, para nada, señor. | /noʊ, nɑːt æt ɔːl, sɜːr./
44
111 BEING LATE | Dean | It’s just that…
Es que... | /ɪts dʒʌst ðæt…/
45
111 BEING LATE | Mr Farrell | Dean… out!
Dean... ¡fuera! | /diːn… aʊt!/
46
111 BEING LATE | Mr Farrell | Go on, get out of the class and go straight to the headmaster.
Vamos, sal de clase y vete directo al director. | /ɡoʊ ɑːn, ɡɛt aʊt əv ðə klæs ænd ɡoʊ streɪt tuː ðə ˈhɛdˌmæstər./
47
111 BEING LATE | Mr Farrell | You can explain your reasons for being there to him yourself, oh, and make sure you tell him that after three weeks of practising multiplications daily you still can’t multiply eight times seven without making a mistake.
Puedes explicarle tú mismo tus razones por estar allí, ah, y asegúrate de decirle que después de tres semanas practicando multiplicaciones a diario todavía no sabes multiplicar ocho por siete sin equivocarte. | /juː kæn ɪkˈspleɪn jɔːr ˈriːzənz fɔːr ˈbiːɪŋ ðɛr tuː hɪm jərˈsɛlf, oʊ, ænd meɪk ʃʊr juː tɛl hɪm ðæt ˈæftər θriː wiːks əv ˈpræktɪsɪŋ ˌmʌltɪplɪˈkeɪʃənz ˈdeɪli juː stɪl kænt ˈmʌltɪplaɪ eɪt taɪmz ˈsɛvən wɪˈθaʊt ˈmeɪkɪŋ ə mɪsˈteɪk./
48
111 BEING LATE | Dean | No! Mr Farrell, I don’t understand, that’s all!
¡No! Sr. Farrell, simplemente no lo entiendo, ¡eso es todo! | /noʊ! ˈmɪstər ˈfærəl, aɪ doʊnt ˌʌndərˈstænd, ðæts ɔːl!/
49
111 BEING LATE | Mr Farrell | Don’t add fuel to the fire, Mr!
¡No eches más leña al fuego, caballero! | /doʊnt æd ˈfjuːəl tuː ðə ˈfaɪər, ˈmɪstər!/
50
111 BEING LATE | Mr Farrell | You heard me, out!
Me has oído, ¡fuera! | /juː hɜːrd miː, aʊt!/
51
111 BEING LATE | Dean | But sir, I just need you to help.
Pero señor, solo necesito que me ayude. | /bʌt sɜːr, aɪ dʒʌst niːd juː tuː hɛlp./
52
111 BEING LATE | Mr Farrell | Out!
¡Fuera! | /aʊt!/
53
112 THE FLAT | Harry | Stephen, I need to talk to you about the flat.
Stephen, tengo que hablar contigo sobre el piso. | /ˈhɛri, ˈstiːvən, aɪ niːd tuː tɔːk tuː juː əˈbaʊt ðə flæt./
54
112 THE FLAT | Stephen | This flat?
¿Este piso? | /ðɪs flæt?/
55
112 THE FLAT | Harry | Yeah, this flat.
Sí, este piso. | /jɛə, ðɪs flæt./
56
112 THE FLAT | Harry | What other flat would I be talking about?
¿De qué otro piso iba a estar hablando? | /wʌt ˈʌðər flæt wʊd aɪ biː ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt?/
57
112 THE FLAT | Stephen | I don’t know, I just thought I’d make sure.
No lo sé, solo quería asegurarme. | /aɪ doʊnt noʊ, aɪ dʒʌst θɔːt aɪd meɪk ʃʊr./
58
112 THE FLAT | Stephen | I think I know what you’re going to say.
Creo que sé lo que vas a decir. | /aɪ θɪŋk aɪ noʊ wʌt jʊr ˈɡoʊɪŋ tuː seɪ./
59
112 THE FLAT | Harry | Yeah. Well, I figured you would have guessed.
Sí. Bueno, imaginé que te lo habrías figurado. | /jɛə. wɛl, aɪ ˈfɪɡjərd juː wʊd hæv ɡɛst./
60
112 THE FLAT | Harry | I don’t know if it’s a good idea for us to be living together anymore.
No sé si es buena idea que sigamos viviendo juntos. | /aɪ doʊnt noʊ ɪf ɪts ə ɡʊd aɪˈdiə fɔːr ʌs tuː biː ˈlɪvɪŋ təˈɡɛðər ˌɛniˈmɔːr./
61
112 THE FLAT | Harry | To be totally honest, I’m not sure how much longer I can put up with our current living situation and I don’t want to hurt your feelings, but, to be honest, it’s just not working.
Para ser totalmente sincero, no estoy seguro de cuánto tiempo más puedo aguantar nuestra situación actual de convivencia y no quiero herir tus sentimientos, pero, sinceramente, no funciona. | /tuː biː ˈtoʊtəli ˈɑːnɪst, aɪm nɑːt ʃʊr haʊ mʌtʃ ˈlɔːŋɡər aɪ kæn pʊt ʌp wɪð ˈaʊər ˈkɜːrənt ˈlɪvɪŋ ˌsɪtʃuˈeɪʃn ænd aɪ doʊnt wɑːnt tuː hɜːrt jɔːr ˈfiːlɪŋz, bʌt, tuː biː ˈɑːnɪst, ɪts dʒʌst nɑːt ˈwɜːrkɪŋ./
62
112 THE FLAT | Stephen | Couldn’t agree more, buddy.
No podría estar más de acuerdo, colega. | /ˈkʊdnt əˈɡriː mɔːr, ˈbʌdi./
63
112 THE FLAT | Harry | What? You agree?
¿Qué? ¿Estás de acuerdo? | /wʌt? juː əˈɡriː?/
64
112 THE FLAT | Stephen | Yeah, of course I do.
Sí, por supuesto que sí. | /jɛə, əv kɔːrs aɪ duː./
65
112 THE FLAT | Stephen | Things haven’t been the same in the flat since the microwave exploded and the atmosphere has been tense to say the least.
Las cosas no han sido iguales en el piso desde que explotó el microondas y el ambiente ha estado tenso, por decir lo menos. | /θɪŋz hævnt biːn ðə seɪm ɪn ðə flæt sɪns ðə ˈmaɪkrəˌweɪv ɪkˈsploʊdəd ænd ðði ˈætməˌsfɪr hæz biːn tɛns tuː seɪ ðə liːst./
66
112 THE FLAT | Harry | Well, I wasn’t the one who thought of putting a fork in the microwave, but let’s not get into that right now.
Bueno, no fui yo quien pensó en meter un tenedor en el microondas, pero no entremos en eso ahora. | /wɛl, aɪ ˈwɜːrnt ðə wʌn huː θɔːt əv ˈpʊtɪŋ ə fɔːrk ɪn ðə ˈmaɪkrəˌweɪv, bʌt lɛts nɑːt ɡɛt ˈɪntuː ðæt raɪt naʊ./
67
112 THE FLAT | Stephen | Well, everyone can make mistakes as you know after the rubbish disaster.
Bueno, todo el mundo puede cometer errores como bien sabes después del desastre de la basura. | /wɛl, ˈɛvriwʌn kæn meɪk mɪsˈteɪks æz juː noʊ ˈæftər ðə ˈrʌbɪʃ dɪˈzæstər./
68
112 THE FLAT | Stephen | Mind you, accidently leaving the rubbish on the balcony for three days and then being surprised when we suddenly got an ant infestation was quite a large mistake… it’s not exactly rocket science, is it?
Eso sí, dejar accidentalmente la basura en el balcón durante tres días y luego sorprenderse cuando de repente tuvimos una plaga de hormigas fue un error bastante gordo... no es precisamente física cuántica, ¿verdad? | /maɪnd juː, ˌæksɪˈdɛntəli ˈliːvɪŋ ðə ˈrʌbɪʃ ɑːn ðə ˈbælkəni fɔːr θriː deɪz ænd ðɛn ˈbiːɪŋ sərˈpraɪzd wɛn wiː ˈsʌdənli ɡɑːt æn ænt ˌɪnfɛˈsteɪʃn wʌz kwaɪt ə lɑːrdʒ mɪsˈteɪk… ɪts nɑːt ɪɡˈzæktli ˈrɑːkət ˈsaɪəns, ɪz ɪt?/
69
112 THE FLAT | Harry | Well, as you said everyone can make mistakes.
Bueno, como has dicho, todo el mundo puede cometer errores. | /wɛl, æz juː sɛd ˈɛvriwʌn kæn meɪk mɪsˈteɪks./
70
112 THE FLAT | Harry | The thing we need to discuss is your deposit; I can pay it into your bank account.
Lo que tenemos que discutir es tu fianza; puedo ingresártela en tu cuenta bancaria. | /ðə θɪŋ wiː niːd tuː dɪˈskʌs ɪz jɔːr dɪˈpɑːzɪt; aɪ kæn peɪ ɪt ˈɪntuː jɔːr bæŋk əˈkaʊnt./
71
112 THE FLAT | Harry | Let’s see, I get paid next week, so by the time I pop into the bank it will probably be Wednesday, does that suit?
A ver, cobro la semana que viene, así que para cuando pase por el banco probablemente sea miércoles, ¿te viene bien? | /lɛts siː, aɪ ɡɛt peɪd nɛkst wiːk, soʊ baɪ ðə taɪm aɪ pɑːp ˈɪntuː ðə bæŋk ɪt wɪl ˈprɑːbəbli biː ˈwɛnzdeɪ, dʌz ðæt suːt?/
72
112 THE FLAT | Stephen | I think you’re getting mixed up…
Creo que te estás confundiendo... | /aɪ θɪŋk jʊr ˈɡɛtɪŋ mɪkst ʌp…/
73
112 THE FLAT | Stephen | I need to give you your deposit back if you’re moving out!
¡Tengo que devolverte yo la fianza si eres tú el que se muda! | /aɪ niːd tuː ɡɪv juː jɔːr dɪˈpɑːzɪt bæk ɪf jʊr ˈmuːvɪŋ aʊt!/
74
112 THE FLAT | Harry | OK, well, this is awkward because I’m not going anywhere.
Vale, bueno, esto es un poco violento porque yo no me voy a ninguna parte. | /oʊˈkeɪ, wɛl, ðɪs ɪz ˈɔːkwərd bɪˈkəz aɪm nɑːt ˈɡoʊɪŋ ˈɛniˌwɛr./
75
112 THE FLAT | Harry | Do you honestly think that after blowing up the microwave, flooding the bathroom and almost burning down the living room, the landlord would let you stay here alone?
¿De verdad crees que después de hacer saltar por los aires el microondas, inundar el baño y casi incendiar el salón, el casero te dejaría quedarte aquí solo? | /duː juː ˈɑːnɪstli θɪŋk ðæt ˈæftər ˈbloʊɪŋ ʌp ðə ˈmaɪkrəˌweɪv, ˈflʌdɪŋ ðə ˈbæθˌruːm ænd ˈɔːlmoʊst ˈbɜːrnɪŋ daʊn ðə ˈlɪvɪŋ ruːm, ðə ˈlændˌlɔːrd wʊd lɛt juː steɪ hɪr əˈloʊn?/
76
112 THE FLAT | Stephen | It’s funny you should mention that, Harry, because I spoke to the landlord two days ago and she said it was you she wanted to get rid of.
Es curioso que menciones eso, Harry, porque hablé con la casera hace dos días y dijo que era de ti de quien se quería librar. | /ɪts ˈfʌni juː ʃʊd ˈmɛnʃn ðæt, ˈhɛri, bɪˈkəz aɪ spoʊk tuː ðə ˈlændˌlɔːrd tuː deɪz əˈɡoʊ ænd ʃiː sɛd ɪt wʌz juː ʃiː ˈwɑːntəd tuː ɡɛt rɪd əv./
77
112 THE FLAT | Stephen | After all, you’re the one of us that has mystery guests staying at the weekend, parties until 5 in the morning and don’t get me started on the neighbour’s cat incident…
Después de todo, eres tú el que trae invitados misteriosos los fines de semana, fiestas hasta las 5 de la mañana y ni me hables del incidente con el gato del vecino... | /ˈæftər ɔːl, jʊr ðə wʌn əv ʌs ðæt hæz ˈmɪstəri ɡɛsts ˈsteɪɪŋ æt ðə ˈwiːkˌɛnd, ˈpɑːrtiz ʌnˈtɪl faɪv ɪn ðə ˈmɔːrnɪŋ ænd doʊnt ɡɛt miː ˈstɑːrtəd ɑːn ðə ˈneɪbərz kæt ˈɪnsɪdənt…/
78
112 THE FLAT | Harry | What happened to the cat was not my fault!
¡Lo que le pasó al gato no fue culpa mía! | /wʌt ˈmæpənd tuː ðə kæt wʌz nɑːt maɪ fɔːlt!/
79
112 THE FLAT | Harry | No way!
¡De ninguna manera! | /noʊ weɪ!/
80
112 THE FLAT | Stephen | Whatever happens, the landlord wants you out by next Wednesday.
Pase lo que pase, la casera te quiere fuera para el miércoles que viene. | /wʌtˈɛvər ˈhæpənz, ðə ˈlændˌlɔːrd wɑːnts juː aʊt baɪ nɛkst ˈwɛnzdeɪ./
81
112 THE FLAT | Stephen | Better get packing, huh?
Mejor ve haciendo las maletas, ¿eh? | /ˈbɛtər ɡɛt ˈpækɪŋ, hʌ?/
82
112 THE FLAT | Harry | I can’t believe this!
¡No me lo puedo creer! | /aɪ kænt bɪˈliːv ðɪs!/
83
113 THE PRESENTATION | Samantha | Is it ready yet?
¿Está ya listo? | /ɪz ɪt ˈrɛdi jɛt?/
84
113 THE PRESENTATION | Samantha | How long does it take to prepare a damn document??
¡¿Cuánto tiempo se tarda en preparar un maldito documento?! | /haʊ lɔːŋ dʌz ɪt teɪk tuː prɪˈpɛr ə dæm ˈdɑːkjumənt??/
85
113 THE PRESENTATION | Samantha | I mean you’ve had oodles of time to prepare it and now the deadline is approaching and you’re making the last few finishing touches.
O sea, has tenido tiempo de sobra para prepararlo y ahora se acerca la fecha de entrega y estás dándole los últimos toques. | /aɪ miːn juːv hæd ˈuːdlz əv taɪm tuː prɪˈpɛr ɪt ænd naʊ ðə ˈdɛdˌlaɪn ɪz əˈproʊtʃɪŋ ænd jʊr ˈmeɪkɪŋ ðə læst fjuː ˈfɪnɪʃɪŋ ˈtʌtʃəz./
86
113 THE PRESENTATION | Samantha | I mean what on earth is taking so long???
Quiero decir, ¿qué demonios está tardando tanto? | /aɪ miːn wʌt ɑːn ɜːrθ ɪz ˈmɛɪkɪŋ soʊ lɔːŋ???/
87
113 THE PRESENTATION | Elaine | Samantha, it’s nearly ready.
Samantha, ya casi está. | /səˈmænθə, ɪts ˈnɪrli ˈrɛdi./
88
113 THE PRESENTATION | Elaine | I just want it to be perfect.
Solo quiero que sea perfecto. | /aɪ dʒʌst wɑːnt ɪt tuː biː ˈpɜːrfɪkt./
89
113 THE PRESENTATION | Elaine | It’ll make you look better too you know.
Te hará quedar mejor a ti también, ya sabes. | /ɪtl meɪk juː lʊk ˈbɛtər tuː juː noʊ./
90
113 THE PRESENTATION | Samantha | What’s another presentation for me, darling?
¿Qué es para mí otra presentación más, querida? | /wʌts əˈnʌðər ˌprɛzənˈteɪʃn fɔːr miː, ˈdɑːrlɪŋ?/
91
113 THE PRESENTATION | Samantha | I can do them in my sleep at this point.
A estas alturas puedo hacerlas hasta dormida. | /aɪ kæn duː ðɛm ɪn maɪ sliːp æt ðɪs pɔɪnt./
92
113 THE PRESENTATION | Samantha | I must have done 1,000 by now.
Habré hecho ya unas 1.000. | /aɪ mʌst hæv dʌn wʌn ˈθaʊzənd baɪ naʊ./
93
113 THE PRESENTATION | Samantha | You made sure you mentioned that we collaborated on this, didn’t you?
Te has asegurado de mencionar que colaboramos en esto, ¿verdad? | /juː meɪd ʃʊr juː ˈmɛnʃənd ðæt wiː kəˈlæbəˌreɪtəd ɑːn ðɪs, ˈmɪdnt juː?/
94
113 THE PRESENTATION | Samantha | I mean I wouldn’t want you to get all the credit.
Es decir, no querría que tú te llevaras todo el mérito. | /aɪ miːn aɪ ˈwʊdnt wɑːnt juː tuː ɡɛt ɔːl ðə ˈkrɛdɪt./
95
113 THE PRESENTATION | Elaine | Yes, Samantha.
Sí, Samantha. | /jɛs, səˈmænθə./
96
113 THE PRESENTATION | Elaine | Your name is the first to be seen on the credits and yes, the font I used is bigger for your name than mine.
Tu nombre es el primero que se ve en los créditos y sí, el tipo de letra que usé es más grande para tu nombre que para el mío. | /jɔːr neɪm ɪz ðə fɜːrst tuː biː siːn ɑːn ðə ˈkrɛdɪts ænd jɛs, ðə fɑːnt aɪ juːzd ɪz ˈbɪɡər fɔːr jɔːr neɪm ðæn maɪn./
97
113 THE PRESENTATION | Samantha | Well, I am glad that’s clear.
Bueno, me alegra que eso esté claro. | /wɛl, aɪ æm ɡlæd ðæts klɪr./
98
113 THE PRESENTATION | Samantha | I wouldn’t want you thinking that you were on a par with me.
No querría que pensaras que estás a mi altura. | /aɪ ˈwʊdnt wɑːnt juː ˈθɪŋkɪŋ ðæt juː wɜːr ɑːn ə pɑːr wɪð miː./
99
113 THE PRESENTATION | Samantha | After all I’m partner, and what’s your title again?
Al fin y al cabo soy socia, ¿y cuál es tu cargo otra vez? | /ˈæftər ɔːl aɪm ˈpɑːrtnər, ænd wʌts jɔːr ˈtaɪtl əˈɡɛn?/
100
113 THE PRESENTATION | Elaine | I’m actually Vice President of Sales, Samantha.
En realidad soy Vicepresidenta de Ventas, Samantha. | /aɪm ˈæktʃuəli vaɪs ˈprɛzɪdənt əv seɪlz, səˈmænθə./
101
113 THE PRESENTATION | Elaine | I was promoted when you were on holidays with Jean in Barbados.
Me ascendieron cuando estabas de vacaciones con Jean en Barbados. | /aɪ wʌz prəˈmoʊtəd wɛn juː wɜːr ɑːn ˈhɑːləˌdeɪz wɪð dʒiːn ɪn bɑːrˈbeɪdoʊs./
102
113 THE PRESENTATION | Elaine | Remember you got an email informing you of my promotion.
Acuérdate de que recibiste un correo informándote de mi ascenso. | /rɪˈmɛmbər juː ɡɑːt æn ˈiːmeɪl ɪnˈfɔːrmɪŋ juː əv maɪ prəˈmoʊʃn./
103
113 THE PRESENTATION | Elaine | The other partners organised a drinks reception to celebrate and I must say it was a great night.
Los otros socios organizaron un cóctel de bienvenida para celebrarlo y debo decir que fue una gran noche. | /ðði ˈʌðər ˈpɑːrtnərz ˈɔːrɡəˌnaɪzd ə drɪŋks rɪˈsɛpʃn tuː ˈsɛləˌbreɪt ænd aɪ mʌst seɪ ɪt wʌz ə ɡreɪt naɪt./
104
113 THE PRESENTATION | Samantha | Oh yes! It rings a bell.
¡Ah, sí! Me suena. | /oʊ jɛs! ɪt rɪŋz ə bɛl./
105
113 THE PRESENTATION | Samantha | Must have deleted it with all the other rubbish emails I got after my holidays.
Debí de borrarlo con todos los otros correos basura que recibí después de las vacaciones. | /mʌst hæv dɪˈliːtəd ɪt wɪð ɔːl ðði ˈʌðər ˈrʌbɪʃ ˈiːmeɪlz aɪ ɡɑːt ˈæftər maɪ ˈhɑːləˌdeɪz./
106
113 THE PRESENTATION | Samantha | By the way, which client are we meeting again?
Por cierto, ¿con qué cliente nos reunimos de nuevo? | /baɪ ðə weɪ, wɪtʃ ˈklaɪənt ɑːr wiː ˈmiːtɪŋ əˈɡɛn?/
107
113 THE PRESENTATION | Elaine | It’s Brown Inc., you know, the electrical appliances company.
Es Brown Inc., ya sabes, la empresa de electrodomésticos. | /ɪts braʊn ˌɪnk., juː noʊ, ðði ɪˈlɛktrɪkl əˈplaɪənsɪz ˈkʌmpəni./
108
113 THE PRESENTATION | Elaine | They’re our biggest client at the moment.
Son nuestro mayor cliente en este momento. | /ðeɪr ˈaʊər ˈbɪɡɪst ˈklaɪənt æt ðə ˈmoʊmənt./
109
113 THE PRESENTATION | Elaine | They have a multi-million euro annual turnover.
Tienen una facturación anual de millones de euros. | /ðeɪ hæv ə ˈmʌlti-ˈmɪljən ˈjʊroʊ ˈænjuəl ˈtɜːrnˌoʊvər./
110
113 THE PRESENTATION | Elaine | Now, do know who I’m talking about?
¿Ahora sabes de quién estoy hablando? | /naʊ, duː juː noʊ huː aɪm ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt?/
111
113 THE PRESENTATION | Samantha | Why don’t you just say that group of boring suits with no personalities are coming?
¿Por qué no dices simplemente que vienen ese grupo de ejecutivos aburridos y sin personalidad? | /waɪ doʊnt juː dʒʌst seɪ ðæt ɡruːp əv ˈbɔːrɪŋ suːts wɪð noʊ ˌpɜːrsəˈnælətiz ɑːr ˈkʌmɪŋ?/
112
113 THE PRESENTATION | Samantha | You know there’s not one looker among them.
Sabes que no hay ni uno que sea guapo entre ellos. | /juː noʊ ðɛrz nɑːt wʌn ˈlʊkər əˈmʌŋ ðɛm./
113
113 THE PRESENTATION | Elaine | Oh sorry, I didn’t know that was a prerequisite for your clients.
Oh perdón, no sabía que eso fuera un requisito previo para tus clientes. | /oʊ ˈsɔːri, aɪ ˈmɪdnt noʊ ðæt wʌz ə ˌpriːˈrɛkwəzɪt fɔːr jɔːr ˈklaɪənts./
114
113 THE PRESENTATION | Elaine | They have to be good-looking, do they?
Tienen que ser bien parecidos, ¿verdad? | /ðeɪ hæv tuː biː ɡʊd-ˈlʊkɪŋ, duː ðeɪ?/
115
113 THE PRESENTATION | Samantha | Darling, I could tell you a thing or two about client relationships!!
¡Querida, yo podría contarte un par de cosas sobre las relaciones con los clientes! | /ˈdɑːrlɪŋ, aɪ kʊd tɛl juː ə θɪŋ ɔːr tuː əˈbaʊt ˈklaɪənt rɪˈleɪʃnˌʃɪps!!/
116
113 THE PRESENTATION | Elaine | Thanks, Samantha, but I’d rather you kept your advice to yourself for now… I’ve been doing just fine without it!
Gracias, Samantha, pero preferiría que te guardaras tus consejos para ti por ahora... ¡me ha ido muy bien sin ellos! | /θæŋks, səˈmænθə, bʌt aɪd ˈræðər juː kɛpt jɔːr ədˈvaɪs tuː jərˈsɛlf fɔːr naʊ… aɪv biːn ˈduːɪŋ dʒʌst faɪn wɪˈθaʊt ɪt!/
117
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | I don’t know what was up with this woman, but she had a bee in her bonnet, that’s for sure.
No sé qué le pasaba a esta mujer, pero tenía una idea fija entre ceja y ceja, eso seguro. | /aɪ doʊnt noʊ wʌt wʌz ʌp wɪð ðɪs ˈwʊmən, bʌt ʃiː hæd ə biː ɪn hər ˈbɑːnɪt, ðæts fɔːr ʃʊr./
118
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | She decided to take it out on me unfortunately.
Desgraciadamente decidió pagarla conmigo. | /ʃiː dɪˈsaɪdəd tuː teɪk ɪt aʊt ɑːn miː ʌnˈfɔːrtʃənətli./
119
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | All I asked was if there was somewhere I could return the clothes I’d bought the day before.
Todo lo que pregunté fue si había algún sitio donde pudiera devolver la ropa que había comprado el día anterior. | /ɔːl aɪ æskt wʌz ɪf ðɛr wʌz ˈsʌmˌwɛr aɪ kʊd rɪˈtɜːrn ðə kloʊðz aɪd bɔːt ðə deɪ bɪˈfɔːr./
120
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | Next thing I know, she’s shouting in my face.
De repente, me está gritando a la cara. | /nɛkst θɪŋ aɪ noʊ, ʃiz ˈʃaʊtɪŋ ɪn maɪ feɪs./
121
114 RETURN BUSINESS | Judith | What do you mean she was shouting in your face?
¿A qué te refieres con que te estaba gritando a la cara? | /wʌt duː juː miːn ʃiː wʌz ˈʃaʊtɪŋ ɪn jɔːr feɪs?/
122
114 RETURN BUSINESS | Judith | Why?
¿Por qué? | /waɪ?/
123
114 RETURN BUSINESS | Judith | Gosh, she certainly hadn’t been trained in customer service.
Cielos, desde luego no la habían formado en atención al cliente. | /ɡɑːʃ, ʃiː ˈsɜːrtnli ˈmædnt biːn treɪnd ɪn ˈkʌstəmər ˈsɜːrvɪs./
124
114 RETURN BUSINESS | Judith | I don’t understand though.
Aunque no lo entiendo. | /aɪ doʊnt ˌʌndərˈstænd ðoʊ./
125
114 RETURN BUSINESS | Judith | Start from the top, will you?
Empieza por el principio, ¿quieres? | /stɑːrt frʌm ðə tɑːp, wɪl juː?/
126
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | As I said, I just wanted to return the clothes I’d bought the day before.
Como dije, solo quería devolver la ropa que compré el día anterior. | /æz aɪ sɛd, aɪ dʒʌst ˈwɑːntəd tuː rɪˈtɜːrn ðə kloʊðz aɪd bɔːt ðə deɪ bɪˈfɔːr./
127
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | Too small… don’t even go there.
Demasiado pequeña... ni hablemos de eso. | /tuː smɔːl… doʊnt ˈiːvn ɡoʊ ðɛr./
128
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | I know I have to lose a few pounds, blah, blah, blah.
Ya sé que tengo que perder unos kilos, bla, bla, bla. | /aɪ noʊ aɪ hæv tuː luːz ə fjuː paʊndz, blɑː, blɑː, blɑː./
129
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | Anyway, I didn’t know where I could exchange them, so I naturally went to the till thinking they could help me there.
En fin, no sabía dónde podía cambiarlas, así que lógicamente fui a la caja pensando que allí me ayudarían. | /ˈɛniˌweɪ, aɪ ˈmɪdnt noʊ wɛr aɪ kʊd ɪksˈtʃeɪndʒ ðɛm, soʊ aɪ ˈnætʃrəli wɛnt tuː ðə tɪl ˈθɪŋkɪŋ ðeɪ kʊd hɛlp miː ðɛr./
130
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | I asked politely if I could return the items I’d bought.
Pregunté educadamente si podía devolver los artículos que había comprado. | /aɪ æskt pəˈlaɪtli ɪf aɪ kʊd rɪˈtɜːrn ðði ˈaɪtəmz aɪd bɔːt./
131
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | She turned to me and if looks could kill, I’d be stone dead by now.
Se giró hacia mí y, si las miradas matasen, yo ya estaría muerta y enterrada. | /ʃiː tɜːrnd tuː miː ænd ɪf lʊks kʊd kɪl, aɪd biː stoʊn dɛd baɪ naʊ./
132
114 RETURN BUSINESS | Judith | But I don’t get it, it’s a very simple question and it wouldn’t kill her to respond in a civil manner.
Pero no lo pillo, es una pregunta muy sencilla y no se moriría por responder con educación. | /bʌt aɪ doʊnt ɡɛt ɪt, ɪts ə ˈvɛri ˈsɪmpl ˈkwɛstʃən ænd ɪt ˈwʊdnt kɪl hər tuː rɪˈspɑːnd ɪn ə ˈsɪvl ˈmænər./
133
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | I know that, but she obviously found it insulting and irritating, to say the least.
Lo sé, pero a ella obviamente le pareció insultante e irritante, por no decir otra cosa. | /aɪ noʊ ðæt, bʌt ʃiː ˈɑːbviəsli faʊnd ɪt ɪnˈsʌltɪŋ ænd ˈɪrɪˌteɪtɪŋ, tuː seɪ ðə liːst./
134
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | She shouted: “For the millionth time today, we don’t do refunds on sale items!! It’s written everywhere, on the wall behind me, on your receipt. Honestly, why are the people who shop here so stupid?”.
Gritó: "¡Por millonésima vez hoy, no hacemos devoluciones de artículos de rebajas! Está escrito en todas partes: en la pared detrás de mí, en tu ticket. Sinceramente, ¿por qué la gente que compra aquí es tan estúpida?". | /ʃiː ˈʃaʊtəd: “fɔːr ðə ˈmɪljənθ taɪm təˈdeɪ, wiː doʊnt duː ˈriːfʌndz ɑːn seɪl ˈaɪtəmz!! ɪts ˈrɪtn ˈɛvriˌwɛr, ɑːn ðə wɔːl bɪˈhaɪnd miː, ɑːn jɔːr rɪˈsiːt. ˈɑːnɪstli, waɪ ɑːr ðə ˈpiːpl huː ʃɑːp hɪr soʊ ˈstuːpɪd?”. /
135
114 RETURN BUSINESS | Judith | Wow!!! That’s harsh.
¡Vaya! Eso es duro. | /waʊ!!! ðæts hɑːrʃ./
136
114 RETURN BUSINESS | Judith | She was obviously seriously lacking in job satisfaction.
Obviamente le faltaba mucha satisfacción laboral. | /ʃiː wʌz ˈɑːbviəsli ˈsɪriəsli ˈlækɪŋ ɪn dʒɑːb ˌsætɪsˈfækʃn./
137
114 RETURN BUSINESS | Judith | I just can’t believe that she would talk to a customer like that.
Simplemente no puedo creer que hable así a un cliente. | /aɪ dʒʌst kænt bɪˈliːv ðæt ʃiː wʊd tɔːk tuː ə ˈkʌstəmər laɪk ðæt./
138
114 RETURN BUSINESS | Judith | She’ll kill return business if they put the likes of her on the front line.
Se cargará la clientela habitual si ponen a gente como ella de cara al público. | /ʃiːl kɪl rɪˈtɜːrn ˈbɪznəs ɪf ðeɪ pʊt ðə laɪks əv hər ɑːn ðə frʌnt laɪn./
139
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | Tell me about it!
¡Dímelo a mí! | /tɛl miː əˈbaʊt ɪt!/
140
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | I mean, I didn’t know whether to cry or kill myself laughing because it was so uncalled for.
O sea, no sabía si llorar o morirme de risa porque fue algo totalmente fuera de lugar. | /aɪ miːn, aɪ ˈmɪdnt noʊ ˈwɛðər tuː kraɪ ɔːr kɪl maɪˈsɛlf ˈlæfɪŋ bɪˈkəz ɪt wʌz soʊ ʌnˈkɔːld fɔːr./
141
114 RETURN BUSINESS | Judith | I hope you asked to speak to the manager, did you?
Espero que pidieras hablar con el gerente, ¿lo hiciste? | /aɪ hoʊp juː æskt tuː spiːk tuː ðə ˈmænədʒər, dɪd juː?/
142
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | You bet I did.
Ya lo creo que sí. | /juː bɛt aɪ dɪd./
143
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | I wasn’t going to let her away with this.
No iba a dejar que se saliera con la suya. | /aɪ ˈwɜːrnt ˈɡoʊɪŋ tuː lɛt hər əˈweɪ wɪð ðɪs./
144
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | What if she had reacted like that with an elderly person or a child for that matter?
¿Y si hubiera reaccionado así con una persona mayor o con un niño, para el caso? | /wʌt ɪf ʃiː hæd riˈæktəd laɪk ðæt wɪð æn ˈɛldərli ˈpɜːrsn ɔːr ə tʃaɪld fɔːr ðæt ˈmætər?/
145
114 RETURN BUSINESS | Judith | Good woman!
¡Bien hecho! | /ɡʊd ˈwʊmən!/
146
114 RETURN BUSINESS | Judith | Well, what did the manager do?
Bueno, ¿y qué hizo el gerente? | /wɛl, wʌt dɪd ðə ˈmænədʒər duː?/
147
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | Very little, to be honest.
Muy poco, la verdad. | /ˈvɛri ˈlɪtl, tuː biː ˈɑːnɪst./
148
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | She apologised profusely, but I didn’t see her say anything to her.
Se disculpó profusamente, pero no vi que le dijera nada a ella. | /ʃiː əˈpɑːləˌdʒaɪzd prəˈfjuːsli, bʌt aɪ ˈmɪdnt siː hər seɪ ˈɛniθɪŋ tuː hər./
149
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | In fact, I think she was a bit afraid of her.
De hecho, creo que le tenía un poco de miedo. | /ɪn fækt, aɪ θɪŋk ʃiː wʌz ə bɪt əˈfreɪd əv hər./
150
114 RETURN BUSINESS | Judith | Did you get your money back?
¿Te devolvieron el dinero? | /dɪd juː ɡɛt jɔːr ˈmʌni bæk?/
151
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | Yeah, I did, and a voucher for €100 for the inconvenience caused.
Sí, y un vale de 100€ por las molestias causadas. | /jɛə, aɪ dɪd, ænd ə ˈvaʊtʃər fɔːr wʌn ˈhʌndrəd ˈjʊroʊz fɔːr ðði ˌɪnkənˈviːniəns kɔːzd./
152
114 RETURN BUSINESS | Judith | So, do you think she was let go?
Entonces, ¿crees que la despidieron? | /soʊ, duː juː θɪŋk ʃiː wʌz lɛt ɡoʊ?/
153
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | Not at all, but as karma would have it, when she turned around I saw there was a massive bird poo down her back.
Para nada, pero como existe el karma, cuando se dio la vuelta vi que tenía una enorme caca de pájaro en la espalda. | /nɑːt æt ɔːl, bʌt æz ˈkɑːrmə wʊd hæv ɪt, wɛn ʃiː tɜːrnd əˈraʊnd aɪ sɔː ðɛr wʌz ə ˈmæsɪv bɜːrd puː daʊn hər bæk./
154
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | Of course I never said a word.
Por supuesto, no dije ni una palabra. | /əv kɔːrs aɪ ˈnɛvər sɛd ə wɜːrd./
155
114 RETURN BUSINESS | Isabelle | Ah, revenge is so sweet!!!
¡Ah, la venganza es tan dulce! | /ɑː, rɪˈvɛndʒ ɪz soʊ swiːt!!!/
156
115 THE PAINTING JOB | Telmo | Ta-dah!
¡Tachán! | /tə-ˈdɑː!/
157
115 THE PAINTING JOB | Telmo | Well, what do you think of my paint job?
Bueno, ¿qué te parece cómo he pintado? | /wɛl, wʌt duː juː θɪŋk əv maɪ peɪnt dʒɑːb?/
158
115 THE PAINTING JOB | Telmo | I think it turned out rather well.
Creo que ha quedado bastante bien. | /aɪ θɪŋk ɪt tɜːrnd aʊt ˈræðər wɛl./
159
115 THE PAINTING JOB | Telmo | I’m chuffed with it.
Estoy muy satisfecho con el resultado. | /aɪm tʃʌft wɪð ɪt./
160
115 THE PAINTING JOB | Delme | Well, yeah… it’s OK.
Bueno, sí... está bien. | /wɛl, jɛə… ɪts oʊˈkeɪ./
161
115 THE PAINTING JOB | Delme | It’s a bit streaky.
Está un poco veteado. | /ɪts ə bɪt ˈstriːki./
162
115 THE PAINTING JOB | Delme | How many coats did you have to paint?
¿Cuántas capas tuviste que dar? | /haʊ ˈmɛni koʊts dɪd juː hæv tuː peɪnt?/
163
115 THE PAINTING JOB | Telmo | Well, that’s the thing.
Bueno, esa es la cuestión. | /wɛl, ðæts ðə θɪŋ./
164
115 THE PAINTING JOB | Telmo | I had to do about three coats to get it right.
Tuve que dar unas tres capas para que quedara bien. | /aɪ hæd tuː duː əˈbaʊt θriː koʊts tuː ɡɛt ɪt raɪt./
165
115 THE PAINTING JOB | Telmo | It took me much longer than I’d estimated.
Me llevó mucho más tiempo del que había calculado. | /ɪt tʊk miː mʌtʃ ˈlɔːŋɡər ðæn aɪd ˈɛstɪˌmeɪtəd./
166
115 THE PAINTING JOB | Telmo | The original colour was dark blue and, as you can see, it’s yellow now, so the dark blue kept showing through.
El color original era azul oscuro y, como ves, ahora es amarillo, así que el azul oscuro se seguía transparentando. | /ðði əˈrɪdʒnəl ˈkʌlər wʌz dɑːrk bluː ænd, æz juː kæn siː, ɪts ˈjɛloʊ naʊ, soʊ ðə dɑːrk bluː kɛpt ˈʃoʊɪŋ θruː./
167
115 THE PAINTING JOB | Delme | Yes, it is a rather bright shade of yellow.
Sí, es un tono de amarillo bastante chillón. | /jɛs, ɪt ɪz ə ˈræðər braɪt ʃeɪd əv ˈjɛloʊ./
168
115 THE PAINTING JOB | Delme | Is it supposed to be this loud?
¿Se supone que tiene que ser así de fuerte? | /ɪz ɪt səˈpoʊzd tuː biː ðɪs laʊd?/
169
115 THE PAINTING JOB | Delme | I think you underestimated just how bright it was.
Creo que subestimaste lo brillante que era. | /aɪ θɪŋk juː ˌʌndərˈɛstɪˌmeɪtəd dʒʌst haʊ braɪt ɪt wʌz./
170
115 THE PAINTING JOB | Delme | It’s so important to paint a good-sized colour swatch before you start and of course, to know the size of the room.
Es muy importante pintar una muestra de color de buen tamaño antes de empezar y, por supuesto, conocer el tamaño de la habitación. | /ɪts soʊ ɪmˈpɔːrtnt tuː peɪnt ə ɡʊd-saɪzd ˈkʌlər swɑːtʃ bɪˈfɔːr juː stɑːrt ænd, əv kɔːrs, tuː noʊ ðə saɪz əv ðə ruːm./
171
115 THE PAINTING JOB | Telmo | I like bright colours!
¡Me gustan los colores brillantes! | /aɪ laɪk braɪt ˈkʌlərz!/
172
115 THE PAINTING JOB | Telmo | But I see what you mean.
Pero entiendo lo que quieres decir. | /bʌt aɪ siː wʌt juː miːn./
173
115 THE PAINTING JOB | Telmo | It is a little claustrophobic.
Es un poco claustrofóbico. | /ɪt ɪz ə ˈlɪtl ˌklɔːstrəˈfoʊbɪk./
174
115 THE PAINTING JOB | Telmo | Hmm... The next time I paint a room, I’ll prepare more.
Hmm... La próxima vez que pinte una habitación, me prepararé mejor. | /m̩m... ðə nɛkst taɪm aɪ peɪnt ə ruːm, aɪl prɪˈpɛr mɔːr./
175
115 THE PAINTING JOB | Telmo | On the first day I was using just a normal paintbrush and my back was killing me after a few hours.
El primer día estuve usando solo una brocha normal y la espalda me estaba matando después de unas horas. | /ɑːn ðə fɜːrst deɪ aɪ wʌz ˈjuːzɪŋ dʒʌst ə ˈmɔːrml ˈpeɪntˌbrʌʃ ænd maɪ bæk wʌz ˈkɪlɪŋ miː ˈæftər ə fjuː ˈaʊərz./
176
115 THE PAINTING JOB | Delme | I think you really underestimated just how much effort it takes to paint a room.
Creo que realmente subestimaste el esfuerzo que supone pintar una habitación. | /aɪ θɪŋk juː ˈrɪəli ˌʌndərˈɛstɪˌmeɪtəd dʒʌst haʊ mʌtʃ ˈɛfərt ɪt teɪks tuː peɪnt ə ruːm./
177
115 THE PAINTING JOB | Delme | I would have lent you some rollers and an extension pole if I’d known you were going to paint.
Te habría prestado unos rodillos y un palo alargador si hubiera sabido que ibas a pintar. | /aɪ wʊd hæv lɛnt juː sʌm ˈroʊlərz ænd æn ɪkˈstɛnʃn poʊl ɪf aɪd noʊn juː wɜːr ˈɡoʊɪŋ tuː peɪnt./
178
115 THE PAINTING JOB | Delme | That way, you could have avoided overexerting yourself so much.
De esa forma, habrías podido evitar agotarte tanto. | /ðæt weɪ, juː kʊd hæv əˈvɔɪdəd ˌoʊvərɪɡˈzɜːrtɪŋ jərˈsɛlf soʊ mʌtʃ./
179
115 THE PAINTING JOB | Telmo | Too late!!
¡Demasiado tarde! | /tuː leɪt!!/
180
115 THE PAINTING JOB | Telmo | And just for the record, I don’t want to paint another room for a long time.
Y que conste que no quiero volver a pintar otra habitación en mucho tiempo. | /ænd dʒʌst fɔːr ðə ˈrɛkərd, aɪ doʊnt wɑːnt tuː peɪnt əˈnʌðər ruːm fɔːr ə lɔːŋ taɪm./
181
115 THE PAINTING JOB | Telmo | I had so many problems with the paint.
Tuve muchísimos problemas con la pintura. | /aɪ hæd soʊ ˈmɛni ˈprɑːbləmz wɪð ðə peɪnt./
182
115 THE PAINTING JOB | Telmo | For a start, I didn’t mix it properly and it was a little runny.
Para empezar, no la mezclé bien y estaba un poco líquida. | /fɔːr ə stɑːrt, aɪ ˈmɪdnt mɪks ɪt ˈprɑːpərli ænd ɪt wʌz ə ˈlɪtl ˈrʌni./
183
115 THE PAINTING JOB | Telmo | Then, I overestimated how much paint I needed and it was dripping everywhere.
Luego, calculé de más la pintura que necesitaba y goteaba por todas partes. | /ðɛn, aɪ ˌoʊvərˈɛstɪˌmeɪtəd haʊ mʌtʃ peɪnt aɪ ˈniːdəd ænd ɪt wʌz ˈdrɪpɪŋ ˈɛvriˌwɛr./
184
115 THE PAINTING JOB | Telmo | The instructions on the tin were oversimplified.
Las instrucciones del bote eran demasiado simples. | /ðði ɪnˈstrʌkʃənz ɑːn ðə tɪn wɜːr ˌoʊvərˈsɪmplɪfaɪd./
185
115 THE PAINTING JOB | Delme | That explains why it’s so streaky in places.
Eso explica por qué está tan veteado por zonas. | /ðæt ɪkˈspleɪnz waɪ ɪts soʊ ˈstriːki ɪn ˈpleɪsəz./
186
115 THE PAINTING JOB | Delme | And look!
¡Y mira! | /ænd lʊk!/
187
115 THE PAINTING JOB | Delme | It’s peeling over there.
Se está pelando por allí. | /ɪts ˈpiːlɪŋ ˈoʊvər ðɛr./
188
115 THE PAINTING JOB | Delme | How can it be peeling already?
¿Cómo puede estarse pelando ya? | /haʊ kæn ɪt biː ˈpiːlɪŋ ɔːlˈrɛdi?/
189
115 THE PAINTING JOB | Delme | You have to remove dust and dirt before you start.
Hay que quitar el polvo y la suciedad antes de empezar. | /juː hæv tuː rɪˈmuːv dʌst ænd dɜːrt bɪˈfɔːr juː stɑːrt./
190
115 THE PAINTING JOB | Delme | If not, the paint won’t go on properly.
Si no, la pintura no se agarra bien. | /ɪf nɑːt, ðə peɪnt woʊnt ɡoʊ ɑːn ˈprɑːpərli./
191
115 THE PAINTING JOB | Telmo | There was a little dust in that corner… and I just painted over it.
Había un poco de polvo en esa esquina... y simplemente pinté encima. | /ðɛr wʌz ə ˈlɪtl dʌst ɪn ðæt ˈkɔːrnər… ænd aɪ dʒʌst ˈpeɪntəd ˈoʊvər ɪt./
192
115 THE PAINTING JOB | Delme | You did what?
¿Hiciste qué? | /juː dɪd wʌt?/
193
115 THE PAINTING JOB | Delme | You can’t do that?
¡¿No puedes hacer eso?! | /juː kænt duː ðæt?/
194
115 THE PAINTING JOB | Delme | 80% of your time needs to be spent on preparation.
El 80% de tu tiempo debe dedicarse a la preparación. | /ˈeɪti pərˈsɛnt əv jɔːr taɪm niːdz tuː biː spɛnt ɑːn ˌprɛpəˈreɪʃn./
195
115 THE PAINTING JOB | Delme | You can’t paint over dirt or dust.
No puedes pintar sobre suciedad o polvo. | /juː kænt peɪnt ˈoʊvər dɜːrt ɔːr dʌst./
196
115 THE PAINTING JOB | Delme | And you mustn’t have used any masking tape to protect the skirting boards and window frames.
Y no habrás usado cinta de carrocero para proteger los rodapiés y los marcos de las ventanas. | /ænd juː ˈmʌsnt hæv juːzd ˈɛni ˈmæskɪŋ teɪp tuː prəˈtɛkt ðə ˈskɜːrtɪŋ bɔːrdz ænd ˈwɪndoʊ freɪmz./
197
115 THE PAINTING JOB | Delme | There are drips all over them.
Tienen churretones por todas partes. | /ðɛr ɑːr drɪps ɔːl ˈoʊvər ðɛm./
198
115 THE PAINTING JOB | Delme | You didn’t use any masking tape, did you?
No usaste cinta de carrocero, ¿verdad? | /juː ˈmɪdnt juːz ˈɛni ˈmæskɪŋ teɪp, dɪd juː?/
199
115 THE PAINTING JOB | Telmo | No. What’s that?
No. ¿Qué es eso? | /noʊ. wʌts ðæt?/
200
115 THE PAINTING JOB | Delme | You’ve got to be kidding!
¡Tienes que estar bromeando! | /juːv ɡɑːt tuː biː ˈkɪdɪŋ!/
201
115 THE PAINTING JOB | Telmo | I’m not.
No lo hago. | /aɪm nɑːt./
202
115 THE PAINTING JOB | Telmo | I’m an absolute beginner at this.
Soy un absoluto principiante en esto. | /aɪm æn ˈæbsəluːt bɪˈɡɪnər æt ðɪs./
203
115 THE PAINTING JOB | Delme | Come on, get your brushes out.
Vamos, saca las brochas. | /kʌm ɑːn, ɡɛt jɔːr ˈbrʌʃəz aʊt./
204
115 THE PAINTING JOB | Delme | We need to give this one more coat.
Tenemos que darle una capa más a esto. | /wiː niːd tuː ɡɪv ðɪs wʌn mɔːr koʊt./
205
115 THE PAINTING JOB | Delme | I’ll help you.
Te ayudaré. | /aɪl hɛlp juː./
206
115 THE PAINTING JOB | Delme | Practice makes perfect!
¡La práctica hace al maestro! | /ˈpræktɪs meɪks ˈpɜːrfɪkt!/
207
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | Oh my God. Just look what the cat dragged in!
¡Dios mío! ¡Mira qué pinta traes! | /oʊ maɪ ɡɑːd. dʒʌst lʊk wʌt ðə kæt dræɡd ɪn!/
208
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | Do I look dishevelled enough?
¿Parezco lo bastante desaliñada? | /duː aɪ lʊk dɪˈʃɛvəld ɪˈnʌf?/
209
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | They gave me a discount in the costume shop!
¡Me hicieron un descuento en la tienda de disfraces! | /ðeɪ ɡeɪv miː ə ˈdɪskaʊnt ɪn ðə ˈkɑːstuːm ʃɑːp!/
210
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | I think I look great.
Creo que estoy genial. | /aɪ θɪŋk aɪ lʊk ɡreɪt./
211
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | I’m afraid of my own shadow!
¡Me doy miedo hasta a mí misma! | /aɪm əˈfreɪd əv maɪ oʊn ˈʃædoʊ!/
212
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | Well, you certainly scared me.
Bueno, desde luego me has asustado. | /wɛl, juː ˈsɜːrtnli skɛrd miː./
213
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | You made my blood run cold when you came into the room.
Me helaste la sangre cuando entraste en la habitación. | /juː meɪd maɪ blʌd rʌn koʊld wɛn juː keɪm ˈɪntuː ðə ruːm./
214
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | I really want to win first prize at the Halloween Fancy Dress Ball.
De verdad quiero ganar el primer premio en el baile de disfraces de Halloween. | /aɪ ˈrɪəli wɑːnt tuː wɪn fɜːrst praɪz æt ðə ˌhæləˈwiːn ˈfænsi drɛs bɔːl./
215
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | I still don’t know what to wear.
Todavía no sé qué ponerme. | /aɪ stɪl doʊnt noʊ wʌt tuː wɛr./
216
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | I want something very disturbing and disgusting.
Quiero algo muy inquietante y asqueroso. | /aɪ wɑːnt ˈsʌmθɪŋ ˈvɛri dɪˈstɜːrbɪŋ ænd dɪsˈɡʌstɪŋ./
217
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | Your costume last year was a disaster, so anything will be an improvement on that.
Tu disfraz del año pasado fue un desastre, así que cualquier cosa será una mejora respecto a eso. | /jɔːr ˈkɑːstuːm læst jɪər wʌz ə dɪˈzæstər, soʊ ˈɛniθɪŋ wɪl biː æn ɪmˈpruːvmənt ɑːn ðæt./
218
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | I want you to scare me out of my wits this year.
Quiero que este año me des un susto de muerte. | /aɪ wɑːnt juː tuː skɛr miː aʊt əv maɪ wɪts ðɪs jɪər./
219
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | I want you to make the hairs on the back of my neck stand on end.
Quiero que me pongas los pelos de punta. | /aɪ wɑːnt juː tuː meɪk ðə hɛrz ɑːn ðə bæk əv maɪ nɛk stænd ɑːn ɛnd./
220
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | I’ve been twisting and turning all night and I’ve come up with nothing.
He estado dando vueltas en la cama toda la noche y no se me ha ocurrido nada. | /aɪv biːn ˈtwɪstɪŋ ænd ˈtɜːrnɪŋ ɔːl naɪt ænd aɪv kʌm ʌp wɪð ˈnʌθɪŋ./
221
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | We could always ask Georgina.
Siempre podríamos preguntarle a Georgina. | /wiː kʊd ˈɔːlweɪz æsk dʒɔːrˈdʒiːnə./
222
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | She always has really gory costumes.
Siempre tiene disfraces muy sangrientos. | /ʃiː ˈɔːlweɪz hæz ˈrɪəli ˈɡɔːri ˈkɑːstuːmz./
223
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | Last year she scared me out of my wits when she emerged from the bathroom.
El año pasado me dio un susto de muerte cuando salió del baño. | /læst jɪər ʃiː skɛrd miː aʊt əv maɪ wɪts wɛn ʃiː iˈmɜːrdʒd frʌm ðə ˈbæθˌruːm./
224
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | Yes, I can’t understand how she didn’t win anything.
Sí, no entiendo cómo no ganó nada. | /jɛs, aɪ kænt ˌʌndərˈstænd haʊ ʃiː ˈmɪdnt wɪn ˈɛniθɪŋ./
225
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | Maybe it was the smell of disinfectant from the bandages she was wearing.
Quizá fuera el olor a desinfectante de las vendas que llevaba puestas. | /ˈmeɪbi ɪt wʌz ðə smɛl əv ˌdɪsɪnˈfɛktənt frʌm ðə ˈbændɪdʒəz ʃiː wʌz ˈwɛrɪŋ./
226
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | It was really gross.
Daba mucho asco. | /ɪt wʌz ˈrɪəli ɡroʊs./
227
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | Yes, she was so disappointed not to get even a consolation prize.
Sí, estaba tan decepcionada de no llevarse ni siquiera un premio de consolación. | /jɛs, ʃiː wʌz soʊ ˌdɪsəˈpɔɪntɪd nɑːt tuː ɡɛt ˈiːvn ə ˌkɑːnsəˈleɪʃn praɪz./
228
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | Honestly, Chris, do you think I can pull it off this year?
Sinceramente, Chris, ¿crees que puedo lograrlo este año? | /ˈɑːnɪstli, krɪs, duː juː θɪŋk aɪ kæn pʊl ɪt ɔːf ðɪs jɪər?/
229
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | I try so hard every year.
Me esfuerzo mucho cada año. | /aɪ traɪ soʊ hɑːrd ˈɛvri jɪər./
230
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | Yes, my love, but let’s get back to my costume.
Sí, mi amor, pero volvamos a mi disfraz. | /jɛs, maɪ lʌv, bʌt lɛts ɡɛt bæk tuː maɪ ˈkɑːstuːm./
231
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | For once, I want to give Georgina the heebie-jeebies.
Por una vez, quiero darle "yuyu" a Georgina. | /fɔːr wʌns, aɪ wɑːnt tuː ɡɪv dʒɔːrˈdʒiːnə ðə ˈhiːbi-ˈdʒiːbiz./
232
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | Do you know what I mean?
¿Sabes a qué me refiero? | /duː juː noʊ wʌt aɪ miːn?/
233
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | I’m tired of her always scaring us!
¡Estoy harto de que siempre nos asuste ella! | /aɪm ˈtaɪərd əv hər ˈɔːlweɪz ˈskɛrɪŋ ʌs!/
234
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | That’s going to be a tall order.
Eso va a ser mucho pedir. | /ðæts ˈɡoʊɪŋ tuː biː ə tɔːl ˈɔːrdər./
235
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | Georgina has nerves of steel.
Georgina tiene nervios de acero. | /dʒɔːrˈdʒiːnə hæz nɜːrvz əv stiːl./
236
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | She doesn’t scare easily.
No se asusta fácilmente. | /ʃiː ˈdʌznt skɛr ˈiːzəli./
237
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | I think I have just the idea.
Creo que tengo la idea justa. | /aɪ θɪŋk aɪ hæv dʒʌst ðði aɪˈdiə./
238
116 HALLOWEEN COSTUME | Chris | Come here. [Whispers something inaudible to Ruth]
Ven aquí. [Susurra algo inaudible a Ruth] | /kʌm hɪr. [ˈwɪspərz ˈsʌmθɪŋ ˌɪnˈɔːdəbl tuː ruːθ]/
239
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | Ha, ha, ha, ha! You’re terrible, Chris.
¡Ja, ja, ja, ja! Eres terrible, Chris. | /hɑː, hɑː, hɑː, hɑː! jʊr ˈtɛrəbl, krɪs./
240
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | You’re a disgrace to your parents.
Eres una vergüenza para tus padres. | /jʊr ə dɪsˈɡreɪs tuː jɔːr ˈpɛrənts./
241
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | But yeah, I think that will scare her to death.
Pero sí, creo que eso la matará de un susto. | /bʌt jɛə, aɪ θɪŋk ðæt wɪl skɛr hər tuː dɛθ./
242
116 HALLOWEEN COSTUME | Ruth | Let’s go and get all the things we need.
Vamos a por todas las cosas que necesitamos. | /lɛts ɡoʊ ænd ɡɛt ɔːl ðə θɪŋz wiː niːd./
243
117 BEING SICK | Terry | Jackie! It’s time to get up!
¡Jackie! ¡Es hora de levantarse! | /ˈdʒæki! ɪts taɪm tuː ɡɛt ʌp!/
244
117 BEING SICK | Terry | Come on! Stop pretending to be sick.
¡Vamos! Deja de fingir que estás enferma. | /kʌm ɑːn! stɑːp prɪˈtɛndɪŋ tuː biː sɪk./
245
117 BEING SICK | Terry | It’s not funny.
No tiene gracia. | /ɪts nɑːt ˈfʌni./
246
117 BEING SICK | Terry | And don’t say you have morning sickness because we both know you’re not pregnant.
Y no digas que tienes náuseas matutinas porque ambos sabemos que no estás embarazada. | /ænd doʊnt seɪ juː hæv ˈmɔːrnɪŋ ˈsɪknəs bɪˈkəz wiː boʊθ noʊ jʊr nɑːt ˈprɛɡnənt./
247
117 BEING SICK | Jackie | I feel awful!
¡Me siento fatal! | /aɪ fiːl ˈɔːfl!/
248
117 BEING SICK | Jackie | I’m under so much pressure at work.
Estoy bajo mucha presión en el trabajo. | /aɪm ˈʌndər soʊ mʌtʃ ˈprɛʃər æt wɜːrk./
249
117 BEING SICK | Jackie | What if I’ve come down with mumps?
¿Y si me han pegado las paperas? | /wʌt ɪf aɪv kʌm daʊn wɪð mʌmps?/
250
117 BEING SICK | Jackie | Or chicken pox?
¿O la varicela? | /ɔːr ˈtʃɪkən pɑːks?/
251
117 BEING SICK | Jackie | Or worse still… dysentery?
¿O peor aún... disentería? | /ɔːr wɜːrs stɪl… ˈdɪsənˌtɛri?/
252
117 BEING SICK | Jackie | Noooo!
¡Noooo! | /noʊ!/
253
117 BEING SICK | Terry | You’re such a hypochondriac.
Eres una hipocondríaca. | /jʊr sʌtʃ ə ˌhaɪpəˈkɑːndriˌæk./
254
117 BEING SICK | Terry | You look the picture of health to me.
A mí me parece que tienes un aspecto sanísimo. | /juː lʊk ðə ˈpɪktʃər əv hɛlθ tuː miː./
255
117 BEING SICK | Terry | All those pills you pop should prevent almost any illness known to man.
Todas esas pastillas que te metes deberían prevenir casi cualquier enfermedad conocida por el hombre. | /ɔːl ðoʊz pɪlz juː pɑːp ʃʊd prɪˈvɛnt ˈɔːlˌmoʊst ˈɛni ˈɪlnəs noʊn tuː mæn./
256
117 BEING SICK | Jackie | Can they prevent ebola?
¿Pueden prevenir el ébola? | /kæn ðeɪ prɪˈvɛnt iˈboʊlə?/
257
117 BEING SICK | Jackie | Well, can they?
Bueno, ¿pueden? | /wɛl, kæn ðeɪ?/
258
117 BEING SICK | Jackie | Look at me!!!
¡¡¡Mírame!!! | /lʊk æt miː!!!/
259
117 BEING SICK | Jackie | I’m as pale as death and I was feeling on top of the world yesterday.
Estoy pálida como un muerto y ayer me sentía de maravilla. | /aɪm æz peɪl æz dɛθ ænd aɪ wʌz ˈfiːlɪŋ ɑːn tɑːp əv ðə wɜːrld ˈjɛstərdeɪ./
260
117 BEING SICK | Terry | Well, maybe it was something you ate last night.
Bueno, quizá fuera algo que comiste anoche. | /wɛl, ˈmeɪbi ɪt wʌz ˈsʌmθɪŋ juː ɛt læst naɪt./
261
117 BEING SICK | Terry | Your allergies always flare up when you eat seafood and you insisted on eating oysters.
Tus alergias siempre brotan cuando comes marisco e insististe en comer ostras. | /jɔːr ˈælərdʒiz ˈɔːlweɪz flɛr ʌp wɛn juː iːt ˈsiːˌfuːd ænd juː ɪnˈsɪstəd ɑːn ˈiːtɪŋ ˈɔɪstərz./
262
117 BEING SICK | Terry | You know what the doctor told you!
¡Ya sabes lo que te dijo el médico! | /juː noʊ wʌt ðə ˈdɑːktər toʊld juː!/
263
117 BEING SICK | Jackie | Yes… I know!
Sí... ¡ya lo sé! | /jɛs… aɪ noʊ!/
264
117 BEING SICK | Jackie | It’s not an allergy, Terry.
No es una alergia, Terry. | /ɪts nɑːt æn ˈælərdʒi, ˈtɛri./
265
117 BEING SICK | Jackie | I didn’t come out in a rash or anything.
No me ha salido un sarpullido ni nada. | /aɪ ˈmɪdnt kʌm aʊt ɪn ə ræʃ ɔːr ˈɛniθɪŋ./
266
117 BEING SICK | Jackie | I’m definitely coming down with something.
Definitivamente me estoy incubando algo. | /aɪm ˈdɛfɪnətli ˈkʌmɪŋ daʊn wɪð ˈsʌmθɪŋ./
267
117 BEING SICK | Jackie | Let’s look online and see if we can predict what it is.
Miremos en internet a ver si podemos predecir qué es. | /lɛts lʊk ˈɔːnˌlaɪn ænd siː ɪf wiː kæn prɪˈdɪkt wʌt ɪt ɪz./
268
117 BEING SICK | Terry | I’ll call Dr Patel and see if he can fit you in this morning.
Llamaré al Dr. Patel y veré si puede hacerte un hueco esta mañana. | /aɪl kɔːl ˈdɑːktər pəˈtɛl ænd siː ɪf hiː kæn fɪt juː ɪn ðɪs ˈmɔːrnɪŋ./
269
117 BEING SICK | Terry | Did you know that his wife is in the family way?
¿Sabías que su mujer está embarazada? | /dɪd juː noʊ ðæt hɪz waɪf ɪz ɪn ðə ˈfæmili weɪ?/
270
117 BEING SICK | Jackie | What? Again?
¿Qué? ¿Otra vez? | /wʌt? əˈɡɛn?/
271
117 BEING SICK | Jackie | But she just had a baby six months ago.
Pero si acaba de tener un bebé hace seis meses. | /bʌt ʃiː dʒʌst hæd ə ˈbeɪbi sɪks mʌnθs əˈɡoʊ./
272
117 BEING SICK | Terry | Hmm, you do look a little green around the gills.
Hmm, sí que tienes mala cara. | /m̩m, juː duː lʊk ə ˈlɪtl ɡriːn əˈraʊnd ðə ɡɪlz./
273
117 BEING SICK | Terry | You’d better get back into bed and rest.
Será mejor que te vuelvas a la cama y descanses. | /jud ˈbɛtər ɡɛt bæk ˈɪntuː bɛd ænd rɛst./
274
117 BEING SICK | Terry | I’ll try to pressure Dr Patel into making a house call.
Intentaré presionar al Dr. Patel para que venga a casa. | /aɪl traɪ tuː ˈprɛʃər ˈdɑːktər pəˈtɛl ˈɪntuː ˈmeɪkɪŋ ə haʊs kɔːl./
275
117 BEING SICK | Jackie | Pressure??? Dr Patel?
¿Presionar? ¿Al Dr. Patel? | /ˈprɛʃər??? ˈdɑːktər pəˈtɛl?/
276
117 BEING SICK | Jackie | He never makes house calls.
Nunca hace visitas a domicilio. | /hiː ˈnɛvər meɪks haʊs kɔːlz./
277
117 BEING SICK | Jackie | Oh, Terry, I’m not feeling well at all.
Oh, Terry, no me encuentro nada bien. | /oʊ, ˈtɛri, aɪm nɑːt ˈfiːlɪŋ wɛl æt ɔːl./
278
117 BEING SICK | Jackie | Instead of calling Dr Patel, call that fortune teller on TV to see if she can predict what’s wrong with me.
En vez de llamar al Dr. Patel, llama a esa vidente de la tele a ver si puede predecir qué me pasa. | /ɪnˈstɛd əv ˈkɔːlɪŋ ˈdɑːktər pəˈtɛl, kɔːl ðæt ˈfɔːrtʃən ˈtɛlər ɑːn ˌtiːˈviː tuː siː ɪf ʃiː kæn prɪˈdɪkt wʌts rɔːŋ wɪð miː./
279
117 BEING SICK | Terry | Now you are losing your marbles!
¡Ahora sí que se te está yendo la olla! | /naʊ juː ɑːr ˈluːzɪŋ jɔːr ˈmɑːrblz!/
280
117 BEING SICK | Terry | I’m going to get the thermometer.
Voy a por el termómetro. | /aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː ɡɛt ðə θərˈmɑːmɪtər./
281
117 BEING SICK | Terry | I’ll need to advise the doctor if you have a temperature.
Tendré que avisar al médico si tienes fiebre. | /aɪl niːd tuː ædˈvaɪz ðə ˈdɑːktər ɪf juː hæv ə ˈtɛmprətʃər./
282
117 BEING SICK | Jackie | I feel horrible.
Me siento fatal. | /aɪ fiːl ˈhɔːrəbl./
283
117 BEING SICK | Jackie | Why do I always fall ill?
¿Por qué siempre me pongo enferma? | /waɪ duː aɪ ˈɔːlweɪz fɔːl ɪl?/
284
117 BEING SICK | Jackie | It’s just not fair.
No es justo. | /ɪts dʒʌst nɑːt fɛr./
285
117 BEING SICK | Jackie | You never, ever get sick…
Tú nunca, jamás te pones enfermo... | /juː ˈnɛvər, ˈɛvər ɡɛt sɪk…/
286
117 BEING SICK | Terry | …and that’s because I take care of myself.
...y eso es porque me cuido. | /…ænd ðæts bɪˈkəz aɪ teɪk kɛr əv maɪˈsɛlf./
287
117 BEING SICK | Terry | I’ll ask Dr Patel if he can prescribe some happy pills for you.
Le preguntaré al Dr. Patel si puede recetarte algunas "pastillas de la felicidad" (antidepresivos). | /aɪl æsk ˈdɑːktər pəˈtɛl ɪf hiː kæn prəˈskraɪb sʌm ˈhæpi pɪlz fɔːr juː./
288
117 BEING SICK | Terry | You need them. Urgently.
Las necesitas. Urgente. | /juː niːd ðɛm. ˈɜːrdʒəntli./
289
117 BEING SICK | Jackie | As long as I’m on the mend by tomorrow, I don’t care what he prescribes…
Mientras mañana esté en proceso de recuperación, me da igual lo que me recete... | /æz lɔːŋ æz aɪm ɑːn ðə mɛnd baɪ təˈmɔːroʊ, aɪ doʊnt kɛr wʌt hiː prəˈskraɪbz…/
290
118 I’M FABULOUS | Monica | Esther! You look absolutely ridiculous.
¡Esther! Tienes un aspecto absolutamente ridículo. | /ˈɛstər! juː lʊk ˌæbsəˈluːtli rɪˈdɪkjələs./
291
118 I’M FABULOUS | Monica | What do you think you are doing?
¿Qué crees que estás haciendo? | /wʌt duː juː θɪŋk juː ɑːr ˈduːɪŋ?/
292
118 I’M FABULOUS | Esther | Get a life, sis!
¡Búscate una vida, hermana! | /ɡɛt ə laɪf, sɪs!/
293
118 I’M FABULOUS | Esther | Look at me! I’m fabulous.
¡Mírame! Estoy fabulosa. | /lʊk æt miː! aɪm ˈfæbjələs./
294
118 I’M FABULOUS | Esther | I exude confidence and sex appeal.
Destilo confianza y atractivo sexual. | /aɪ ɪɡˈzuːd ˈkɑːnfɪdəns ænd sɛks əˈpiːl./
295
118 I’M FABULOUS | Monica | Don’t make me laugh.
No me hagas reír. | /doʊnt meɪk miː læf./
296
118 I’M FABULOUS | Monica | You look about as exotic as one of those people who go out into the jungle and suffer terribly on a reality show.
Pareces tan exótica como una de esas personas que se van a la selva y sufren terriblemente en un reality show. | /juː lʊk əˈbaʊt æz ɪɡˈzɑːtɪk æz wʌn əv ðoʊz ˈpiːpl huː ɡoʊ aʊt ˈɪntuː ðə ˈdʒʌŋɡl ænd ˈsʌfər ˈtɛrəbli ɑːn ə riˈæləti ʃoʊ./
297
118 I’M FABULOUS | Monica | It’s just pathetic!
¡Es simplemente patético! | /ɪts dʒʌst pəˈθɛtɪk!/
298
118 I’M FABULOUS | Esther | You mean, you think I look like a celebrity?
¿Quieres decir que crees que parezco una celebridad? | /juː miːn, juː θɪŋk aɪ lʊk laɪk ə səˈlɛbrəti?/
299
118 I’M FABULOUS | Esther | That is the nicest thing that you have said to me this month. Seriously!
Es lo más bonito que me has dicho este mes. ¡En serio! | /ðæt ɪz ðə ˈnaɪsɪst θɪŋ ðæt juː hæv sɛd tuː miː ðɪs mʌnθ. ˈsɪriəsli!/
300
118 I’M FABULOUS | Esther | And for that, I am going to take you with me this evening.
Y por eso, voy a llevarte conmigo esta tarde. | /ænd fɔːr ðæt, aɪ æm ˈɡoʊɪŋ tuː teɪk juː wɪð miː ðɪs ˈiːvnɪŋ./
301
118 I’M FABULOUS | Esther | Be prepared!
¡Prepárate! | /biː prɪˈpɛrd!/
302
118 I’M FABULOUS | Monica | Oh no!!! Not another one of your hair-brained plans.
¡Oh no! Otro de tus planes descerebrados no. | /oʊ noʊ!!! nɑːt əˈnʌðər wʌn əv jɔːr hɛr-breɪnd plænz./
303
118 I’M FABULOUS | Monica | What’s it for this time?
¿Para qué es esta vez? | /wʌts ɪt fɔːr ðɪs taɪm?/
304
118 I’M FABULOUS | Monica | You had your 15 minutes of fame last year when your mobile phone exploded at work and a very hunky fireman had to extinguish the fire.
Ya tuviste tus 15 minutos de gloria el año pasado cuando te explotó el móvil en el trabajo y un bombero muy macizo tuvo que apagar el fuego. | /juː hæd jɔːr ˈfɪfˌtiːn ˈmɪnɪts əv feɪm læst jɪər wɛn jɔːr ˈmoʊbl foʊn ɪkˈsploʊdəd æt wɜːrk ænd ə ˈvɛri ˈhʌŋki ˈfaɪərmən hæd tuː ɪkˈstɪŋɡwɪʃ ðə faɪər./
305
118 I’M FABULOUS | Esther | You mean Danny?
¿Te refieres a Danny? | /juː miːn ˈdæni?/
306
118 I’M FABULOUS | Esther | We still see other from time to time.
Seguimos viéndonos de vez en cuando. | /wiː stɪl siː ˈʌðər frʌm taɪm tuː taɪm./
307
118 I’M FABULOUS | Monica | I don’t want to know about your private life.
No quiero saber nada de tu vida privada. | /aɪ doʊnt wɑːnt tuː noʊ əˈbaʊt jɔːr ˈpraɪvət laɪf./
308
118 I’M FABULOUS | Monica | When are you just going to realise that you’ve missed the boat?
¿Cuándo te vas a dar cuenta de que ya se te ha pasado el arroz? | /wɛn ɑːr juː dʒʌst ˈɡoʊɪŋ tuː ˈriːəˌlaɪz ðæt juːv mɪst ðə boʊt?/
309
118 I’M FABULOUS | Monica | I hate to see you getting crushed with the constant rejections.
Odio ver cómo te machacan con los constantes rechazos. | /aɪ heɪt tuː siː juː ˈɡɛtɪŋ krʌʃt wɪð ðə ˈkɑːnstənt rɪˈdʒɛkʃənz./
310
118 I’M FABULOUS | Esther | You are such a wet blanket.
Eres una aguafiestas. | /juː ɑːr sʌtʃ ə wɛt ˈblæŋkət./
311
118 I’M FABULOUS | Esther | I can’t believe we are twin sisters… we are like chalk and cheese.
No puedo creer que seamos hermanas gemelas... somos como la noche y el día. | /aɪ kænt bɪˈliːv wiː ɑːr twɪn ˈsɪstərz… wiː ɑːr laɪk tʃɔːk ænd tʃiːz./
312
118 I’M FABULOUS | Esther | This time, I’ve found a show that will know exactly how to exploit all my strong points.
Esta vez he encontrado un programa que sabrá exactamente cómo explotar todos mis puntos fuertes. | /ðɪs taɪm, aɪv faʊnd ə ʃoʊ ðæt wɪl noʊ ɪɡˈzæktli haʊ tuː ɪkˈsplɔɪt ɔːl maɪ strɔːŋ pɔɪnts./
313
118 I’M FABULOUS | Monica | You’re not going to sing, are you?
No irás a cantar, ¿verdad? | /jʊr nɑːt ˈɡoʊɪŋ tuː sɪŋ, ɑːr juː?/
314
118 I’M FABULOUS | Monica | They’ve already told you on V Factor never to return.
Ya te dijeron en V Factor que no volvieras nunca. | /ðeɪv ɔːlˈrɛdi toʊld juː ɑːn viː ˈfæktər ˈnɛvər tuː rɪˈtɜːrn./
315
118 I’M FABULOUS | Monica | You will be exiled to Greenland if you show up there again.
Te exiliarán a Groenlandia si te apareces por allí otra vez. | /juː wɪl biː ˈɛɡzaɪld tuː ˈɡriːnlənd ɪf juː ʃoʊ ʌp ðɛr əˈɡɛn./
316
118 I’M FABULOUS | Esther | The V Factor? No way.
¿V Factor? De ninguna manera. | /ðə viː ˈfæktər? noʊ weɪ./
317
118 I’M FABULOUS | Esther | They are not ready for a woman like me who has seen first-hand the excesses of the rock’n’roll lifestyle.
No están preparados para una mujer como yo, que ha visto de primera mano los excesos del estilo de vida del rock and roll. | /ðeɪ ɑːr nɑːt ˈrɛdi fɔːr ə ˈwʊmən laɪk miː huː hæz siːn fɜːrst-hænd ðði ɪkˈsɛsɪz əv ðə rɑːk-ən-roʊl ˈlaɪfˌstaɪl./
318
118 I’M FABULOUS | Monica | The only excesses you have seen are the ones on the Learning Channel.
Los únicos excesos que has visto son los del canal de aprendizaje. | /ðði ˈoʊnli ɪkˈsɛsɪz juː hæv siːn ɑːr ðə wʌnz ɑːn ðə ˈlɜːrnɪŋ ˈtʃænl./
319
118 I’M FABULOUS | Monica | You watch far too much TV.
Ves demasiado la tele. | /juː wɑːtʃ fɑːr tuː mʌtʃ ˌtiːˈviː./
320
118 I’M FABULOUS | Monica | It can’t be good for you.
No puede ser bueno para ti. | /ɪt kænt biː ɡʊd fɔːr juː./
321
118 I’M FABULOUS | Esther | It’s funny that you mention television because that’s exactly where you’ll be seeing me every day for the next couple of weeks?
Es curioso que menciones la televisión, ¡porque es exactamente donde me verás todos los días durante las próximas semanas! | /ɪts ˈfʌni ðæt juː ˈmɛnʃn ˈtɛləˌvɪʒən bɪˈkəz ðæts ɪɡˈzæktli wɛr jul biː ˈsiːɪŋ miː ˈɛvrideɪ fɔːr ðə nɛkst ˈkʌpl əv wiːks?/
322
118 I’M FABULOUS | Esther | On Take or No Take!
¡En Take or No Take! | /ɑːn teɪk ɔːr noʊ teɪk!/
323
118 I’M FABULOUS | Monica | Are you serious?
¿Hablas en serio? | /ɑːr juː ˈsɪriəs?/
324
118 I’M FABULOUS | Monica | Oh my God!
¡Oh, Dios mío! | /oʊ maɪ ɡɑːd!/
325
118 I’M FABULOUS | Monica | It’s my favourite show!
¡Es mi programa favorito! | /ɪts maɪ ˈfeɪərɪt ʃoʊ!/
326
118 I’M FABULOUS | Monica | My sister is going to be on Take or no Take.
Mi hermana va a estar en Take or No Take. | /maɪ ˈsɪstər ɪz ˈɡoʊɪŋ tuː biː ɑːn teɪk ɔːr noʊ teɪk./
327
118 I’M FABULOUS | Monica | This is unbelievable!
¡Esto es increíble! | /ðɪs ɪz ˌʌnbɪˈliːvəbl!/
328
118 I’M FABULOUS | Monica | Get in the car now!
¡Súbete al coche ahora mismo! | /ɡɛt ɪn ðə kɑːr naʊ!/
329
118 I’M FABULOUS | Monica | Now!
¡Ya! | /naʊ!/
330
119 BUDGET AIRLINE | Isa | Honestly, I abhor flying with budget airlines.
Sinceramente, aborrezco volar con aerolíneas de bajo coste. | /ˈɑːnɪstli, aɪ əbˈhɔːr ˈflaɪɪŋ wɪð ˈbʌdʒɪt ˈɛrˌlaɪnz./
331
119 BUDGET AIRLINE | Isa | Why on earth do we have to queue for so long for everything?
¿Por qué demonios tenemos que hacer tanta cola para todo? | /waɪ ɑːn ɜːrθ duː wiː hæv tuː kjuː fɔːr soʊ lɔːŋ fɔːr ˈɛvriθɪŋ?/
332
119 BUDGET AIRLINE | Isa | We must have been here for at least an hour.
Debemos de llevar aquí al menos una hora. | /wiː mʌst hæv biːn hɪr fɔːr æt liːst æn ˈaʊər./
333
119 BUDGET AIRLINE | Garry | Chill out, Isa!
¡Relájate, Isa! | /tʃɪl aʊt, ˈaɪsə!/
334
119 BUDGET AIRLINE | Garry | I beg you to abstain from having one of your hissy fits!
¡Te ruego que te abstengas de tener uno de tus berrinches! | /aɪ bɛɡ juː tuː əbˈsteɪn frʌm ˈhævɪŋ wʌn əv jɔːr ˈhɪsi fɪts!/
335
119 BUDGET AIRLINE | Garry | We’ll get to the top of the queue eventually.
Llegaremos al principio de la cola tarde o temprano. | /wiːl ɡɛt tuː ðə tɑːp əv ðə kjuː ɪˈvɛntʃuəli./
336
119 BUDGET AIRLINE | Garry | Remember you need to put your handbag into the carry-on.
Recuerda que tienes que meter el bolso en la maleta de mano. | /rɪˈmɛmbər juː niːd tuː pʊt jɔːr ˈhændˌbæɡ ˈɪntuː ðə ˈkæri-ɑːn./
337
119 BUDGET AIRLINE | Garry | You’re only allowed one piece of hand luggage remember.
Acuérdate de que solo permiten un bulto de equipaje de mano. | /jʊr ˈoʊnli əˈlaʊd wʌn piːs əv hænd ˈlʌɡɪdʒ rɪˈmɛmbər./
338
119 BUDGET AIRLINE | Isa | Are you for real?
¿Hablas en serio? | /ɑːr juː fɔːr rɪəl?/
339
119 BUDGET AIRLINE | Isa | This is ridiculous.
Esto es ridículo. | /ðɪs ɪz rɪˈdɪkjələs./
340
119 BUDGET AIRLINE | Isa | I’m just going to take it out as soon as I get on board anyway.
De todos modos, lo sacaré en cuanto suba a bordo. | /aɪm dʒʌst ˈɡoʊɪŋ tuː teɪk ɪt aʊt æz suːn æz aɪ ɡɛt ɑːn bɔːrd ˈɛniˌweɪ./
341
119 BUDGET AIRLINE | Isa | It’s a farce this whole thing.
Todo esto es una farsa. | /ɪts ə fɑːrs ðɪs hoʊl θɪŋ./
342
119 BUDGET AIRLINE | Garry | Stop moaning, Isa!
¡Deja de quejarte, Isa! | /stɑːp ˈmoʊnɪŋ, ˈaɪsə!/
343
119 BUDGET AIRLINE | Garry | Thanks to these cheap flights we’re able to go home so often.
Gracias a estos vuelos baratos podemos ir a casa tan a menudo. | /θæŋks tuː ðiːz tʃiːp flaɪts wir ˈeɪbl tuː ɡoʊ hoʊm soʊ ˈɔːfn./
344
119 BUDGET AIRLINE | Isa | True, but I hate feeling like a piece of dirt.
Cierto, pero odio que me traten como a un trapo. | /truː, bʌt aɪ heɪt ˈfiːlɪŋ laɪk ə piːs əv dɜːrt./
345
119 BUDGET AIRLINE | Isa | They treat the passengers so badly.
Tratan muy mal a los pasajeros. | /ðeɪ triːt ðə ˈpæsəndʒərz soʊ ˈbædli./
346
119 BUDGET AIRLINE | Isa | I honestly feel like a sheep being herded into a pen.
Sinceramente, me siento como una oveja a la que meten en un redil. | /aɪ ˈɑːnɪstli fiːl laɪk ə ʃiːp ˈbiːɪŋ ˈhɜːrdəd ˈɪntuː ə pɛn./
347
119 BUDGET AIRLINE | Isa | That ground hostess over there is definitely giving me dirty looks.
Esa azafata de tierra de allí me está echando unas miradas asesinas, seguro. | /ðæt ɡraʊnd ˈhoʊstəs ˈoʊvər ðɛr ɪz ˈdɛfɪnətli ˈɡɪvɪŋ miː ˈdɜːrti lʊks./
348
119 BUDGET AIRLINE | Isa | She looks like she’s sizing up my bag.
Parece que está calculando el tamaño de mi maleta. | /ʃiː lʊks laɪk ʃiz ˈsaɪzɪŋ ʌp maɪ bæɡ./
349
119 BUDGET AIRLINE | Isa | She’s probably going to make me pay for it.
Probablemente me haga pagar por ella. | /ʃiz ˈprɑːbəbli ˈɡoʊɪŋ tuː meɪk miː peɪ fɔːr ɪt./
350
119 BUDGET AIRLINE | Garry | Gosh… could you be more dramatic?!
Cielos... ¡¿puedes ser más dramática?! | /ɡɑːʃ… kʊd juː biː mɔːr drəˈmætɪk?!/
351
119 BUDGET AIRLINE | Garry | Think about it.
Piénsalo. | /θɪŋk əˈbaʊt ɪt./
352
119 BUDGET AIRLINE | Garry | You’ll see your family and your friends in a matter of hours.
Verás a tu familia y a tus amigos en cuestión de horas. | /jul siː jɔːr ˈfæmili ænd jɔːr frɛndz ɪn ə ˈmætər əv ˈaʊərz./
353
119 BUDGET AIRLINE | Garry | We just have to adhere to some silly rules for now, but remember the end goal of the whole process.
De momento solo tenemos que cumplir unas reglas tontas, pero recuerda el objetivo final de todo esto. | /wiː dʒʌst hæv tuː ədˈhɪr tuː sʌm ˈsɪli ruːlz fɔːr naʊ, bʌt rɪˈmɛmbər ðði ɛnd ɡoʊl əv ðə hoʊl ˈproʊsɛs./
354
119 BUDGET AIRLINE | Isa | She’s definitely looking at me again, Garry.
Me está volviendo a mirar, Garry, de verdad. | /ʃiz ˈdɛfɪnətli ˈlʊkɪŋ æt miː əˈɡɛn, ˈɡæri./
355
119 BUDGET AIRLINE | Isa | Look!
¡Mira! | /lʊk!/
356
119 BUDGET AIRLINE | Isa | Why am I so nervous?
¿Por qué estoy tan nerviosa? | /waɪ æm aɪ soʊ ˈnɜːrvəs?/
357
119 BUDGET AIRLINE | Isa | She’s not going to strangle me.
No me va a estrangular. | /ʃiː nɑːt ˈɡoʊɪŋ tuː ˈstræŋɡl miː./
358
119 BUDGET AIRLINE | Isa | I mean all she can say to me is that I haven’t adhered to the baggage rules and that I can’t take it on board.
Quiero decir, lo único que puede decirme es que no he cumplido las normas de equipaje y que no puedo subirlo a bordo. | /aɪ miːn ɔːl ʃiː kæn seɪ tuː miː ɪz ðæt aɪ ˈmævnt ədˈhɪrd tuː ðə ˈbæɡɪdʒ ruːlz ænd ðæt aɪ kænt teɪk ɪt ɑːn bɔːrd./
359
119 BUDGET AIRLINE | Isa | Oh no, I’m really sweating now.
Oh no, ahora sí que estoy sudando. | /oʊ noʊ, aɪm ˈrɪəli ˈswɛtɪŋ naʊ./
360
119 BUDGET AIRLINE | Isa | I’m not sure it was a good idea to put my two coats on at once.
No estoy segura de que haya sido buena idea ponerme los dos abrigos a la vez. | /aɪm nɑːt ʃʊr ɪt wʌz ə ɡʊd aɪˈdiə tuː pʊt maɪ tuː koʊts ɑːn æt wʌns./
361
119 BUDGET AIRLINE | Garry | Breathe!
¡Respira! | /briːð!/
362
119 BUDGET AIRLINE | Garry | Come on now.
Vamos, ya está. | /kʌm ɑːn naʊ./
363
119 BUDGET AIRLINE | Garry | We’re nearly at the top of the queue.
Ya casi estamos al principio de la cola. | /wir ˈnɪrli æt ðə tɑːp əv ðə kjuː./
364
119 BUDGET AIRLINE | Garry | You’re not going to be interrogated.
No te van a interrogar. | /jʊr nɑːt ˈɡoʊɪŋ tuː biː ɪnˈtɛrəˌɡeɪtəd./
365
119 BUDGET AIRLINE | Garry | We’re adhering to their rules and we have nothing to worry about… really.
Estamos cumpliendo sus normas y no tenemos nada de qué preocuparnos... de verdad. | /wir ədˈhɪrɪŋ tuː ðɛr ruːlz ænd wiː hæv ˈnʌθɪŋ tuː ˈwɜːri əˈbaʊt… ˈrɪəli./
366
119 BUDGET AIRLINE | Isa | You’re right, you’re right!
¡Tienes razón, tienes razón! | /jʊr raɪt, jʊr raɪt!/
367
119 BUDGET AIRLINE | Isa | I’m going to channel my zen-self.
Voy a canalizar mi "yo zen". | /aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː ˈtʃænl maɪ zɛn-sɛlf./
368
119 BUDGET AIRLINE | Isa | I honestly abhor this flying nonsense.
Sinceramente, aborrezco estas tonterías de volar. | /aɪ ˈɑːnɪstli əbˈhɔːr ðɪs ˈflaɪɪŋ ˈnɑːnsɛns./
369
119 BUDGET AIRLINE | Isa | Look we’re next.
Mira, nos toca. | /lʊk wir nɛkst./
370
119 BUDGET AIRLINE | Isa | Do you have the boarding passes ready?
¿Tienes las tarjetas de embarque a mano? | /duː juː hæv ðə ˈbɔːrdɪŋ ˈpæsəz ˈrɛdi?/
371
119 BUDGET AIRLINE | Ground hostess | Sir, I’ll need to measure your bag.
Caballero, tendré que medir su maleta. | /sɜːr, aɪl niːd tuː ˈmɛʒər jɔːr bæɡ./
372
119 BUDGET AIRLINE | Ground hostess | It doesn’t look like you’ve adhered to the measurement requirements.
No parece que haya cumplido los requisitos de medidas. | /ɪt ˈdʌznt lʊk laɪk juːv ədˈhɪrd tuː ðə ˈmɛʒərmənt rɪˈkwaɪərmənts./
373
119 BUDGET AIRLINE | Ground hostess | Could you place it in here, please?
¿Podría meterla aquí, por favor? | /kʊd juː pleɪs ɪt ɪn hɪr, pliːz?/
374
119 BUDGET AIRLINE | Garry | Ehm… sure no problem.
Em... claro, no hay problema. | /ɜːm… ʃʊr noʊ ˈprɑːbləm./
375
119 BUDGET AIRLINE | Garry | It should fit. [Struggle]
Debería caber. [Esfuerzo] | /ɪt ʃʊd fɪt./
376
119 BUDGET AIRLINE | Garry | There you go! See… perfect!
¡Ahí está! ¿Ves? ¡Perfecto! | /ðɛr juː ɡoʊ! siː… ˈpɜːrfɪkt!/
377
119 BUDGET AIRLINE | Groud hostess | Ahm… no, it’s far too big.
Am... no, es demasiado grande. | /ɑːm… noʊ, ɪts fɑːr tuː bɪɡ./
378
119 BUDGET AIRLINE | Groud hostess | It’s jutting out over the top.
Sobresale por arriba. | /ɪts ˈdʒʌtɪŋ aʊt ˈoʊvər ðə tɑːp./
379
119 BUDGET AIRLINE | Groud hostess | However… I’m going to let you off the hook this time.
Sin embargo... esta vez voy a hacer la vista gorda (libraros del apuro). | /haʊˈɛvər… aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː lɛt juː ɔːf ðə hʊk ðɪs taɪm./
380
119 BUDGET AIRLINE | Groud hostess | You’re clearly travelling with a very nervous passenger.
Está claro que viaja usted con una pasajera muy nerviosa. | /jʊr ˈklɪrli ˈtrævlɪŋ wɪð ə ˈvɛri ˈnɜːrvəs ˈpæsəndʒər./
381
119 BUDGET AIRLINE | Garry | Thank you so much.
Muchísimas gracias. | /θæŋk juː soʊ mʌtʃ./
382
119 BUDGET AIRLINE | Garry | Now… are they absolved of all sins?
Y ahora... ¿están perdonados todos sus pecados? | /naʊ… ɑːr ðeɪ əbˈzɑːlvd əv ɔːl sɪnz?/
383
120 THE REPORT | Leon | It’s such a shame that this is happening.
Es una verdadera lástima que esto esté pasando. | /ɪts sʌtʃ ə ʃeɪm ðæt ðɪs ɪz ˈhæpənɪŋ./
384
120 THE REPORT | Leon | There must be something we can do.
Tiene que haber algo que podamos hacer. | /ðɛr mʌst biː ˈsʌmθɪŋ wiː kæn duː./
385
120 THE REPORT | Leon | First, I suggest you devise a plan in case she tells her side of the story first.
Primero, te sugiero que traces un plan por si ella cuenta su versión de la historia primero. | /fɜːrst, aɪ səˈdʒɛst juː dɪˈvaɪz ə plæn ɪn keɪs ʃiː tɛlz hər saɪd əv ðə ˈstɔːri fɜːrst./
386
120 THE REPORT | Leon | You need to make sure you’re prepared!
¡Tienes que asegurarte de estar preparada! | /juː niːd tuː meɪk ʃʊr jʊr prɪˈpɛrd!/
387
120 THE REPORT | Leon | Don’t let them catch you off guard.
No dejes que te pillen desprevenida. | /doʊnt lɛt ðɛm kætʃ juː ɔːf ɡɑːrd./
388
120 THE REPORT | Karen | What’s the point, Leon?
¿De qué sirve, Leon? | /wʌts ðə pɔɪnt, ˈliːən?/
389
120 THE REPORT | Karen | They’ll probably refuse to listen to me.
Probablemente se nieguen a escucharme. | /ðeɪl ˈprɑːbəbli rəˈfjuːz tuː ˈlɪsn tuː miː./
390
120 THE REPORT | Karen | You know how they are; the bad guy always wins in this place.
Ya sabes cómo son; el malo siempre gana en este sitio. | /juː noʊ haʊ ðeɪ ɑːr; ðə bæd ɡaɪ ˈɔːlweɪz wɪnz ɪn ðɪs pleɪs./
391
120 THE REPORT | Leon | It’s still better to be prepared!
¡Sigue siendo mejor estar preparado! | /ɪts stɪl ˈbɛtər tuː biː prɪˈpɛrd!/
392
120 THE REPORT | Leon | You need to decide what your defense is going to be.
Tienes que decidir cuál va a ser tu defensa. | /juː niːd tuː dɪˈsaɪd wʌt jɔːr dɪˈfɛns ɪz ˈɡoʊɪŋ tuː biː./
393
120 THE REPORT | Leon | You have to say something; you can’t let her get away with this!
Tienes que decir algo; ¡no puedes dejar que se salga con la suya! | /juː hæv tuː seɪ ˈsʌmθɪŋ; juː kænt lɛt hər ɡɛt əˈweɪ wɪð ðɪs!/
394
120 THE REPORT | Karen | What do you suggest I do, Leon?
¿Qué sugieres que haga, Leon? | /wʌt duː juː səˈdʒɛst aɪ duː, ˈliːən?/
395
120 THE REPORT | Karen | If they don’t like what they hear, they could fire me.
Si no les gusta lo que oyen, podrían despedirme. | /ɪf ðeɪ doʊnt laɪk wʌt ðeɪ hɪr, ðeɪ kʊd faɪər miː./
396
120 THE REPORT | Karen | I’m sure it’d be easier for them that way, they’d avoid the hassle.
Seguro que les resultaría más fácil así, se ahorrarían el lío. | /aɪm ʃʊr ɪtd biː ˈiːziər fɔːr ðɛm ðæt weɪ, ðeɪd əˈvɔɪd ðə ˈhæsl./
397
120 THE REPORT | Karen | They’d carry on the same, pretending like nothing’s happened, she’d keep her job and I’d probably be out on the street.
Ellos seguirían igual, fingiendo que no ha pasado nada, ella conservaría su trabajo y yo probablemente acabaría en la calle. | /ðeɪd ˈkæri ɑːn ðə seɪm, prɪˈtɛndɪŋ laɪk ˈnʌθɪŋz ˈhæpənd, ʃid kiːp hər dʒɑːb ænd aɪd ˈprɑːbəbli biː aʊt ɑːn ðə striːt./
398
120 THE REPORT | Karen | How exactly is that a good idea?
¿Exactamente en qué sentido es eso una buena idea? | /haʊ ɪɡˈzæktli ɪz ðæt ə ɡʊd aɪˈdiə?/
399
120 THE REPORT | Leon | It won’t be easy, I admit that.
No será fácil, lo admito. | /ɪt woʊnt biː ˈiːzi, aɪ ədˈmɪt ðæt./
400
120 THE REPORT | Leon | However, if you don’t stand up for yourself, she’ll be able to do this to other people.
Sin embargo, si no te defiendes, podrá hacerle esto a otras personas. | /haʊˈɛvər, ɪf juː doʊnt stænd ʌp fɔːr jərˈsɛlf, ʃiːl biː ˈeɪbl tuː duː ðɪs tuː ˈʌðər ˈpiːpl./
401
120 THE REPORT | Leon | It takes someone with guts to stand up to her and I think you should do it.
Hace falta alguien con agallas para plantarle cara y creo que deberías hacerlo. | /ɪt teɪks ˈsʌmwʌn wɪð ɡʌts tuː stænd ʌp tuː hər ænd aɪ θɪŋk juː ʃʊd duː ɪt./
402
120 THE REPORT | Leon | In the end people will respect you more for speaking out against what was wrong.
Al final, la gente te respetará más por denunciar lo que estaba mal. | /ɪn ðði ɛnd ˈpiːpl wɪl rɪˈspɛkt juː mɔːr fɔːr ˈspiːkɪŋ aʊt əˈɡɛnst wʌt wʌz rɔːŋ./
403
120 THE REPORT | Leon | Plus, I’ll back you up.
Además, yo te respaldaré. | /plʌs, aɪl bæk juː ʌp./
404
120 THE REPORT | Karen | I don’t know.
No lo sé. | /aɪ doʊnt noʊ./
405
120 THE REPORT | Karen | It’s a lot of hassle for something that may end up costing me my job.
Es mucho lío para algo que puede acabar costándome el puesto. | /ɪts ə lɑːt əv ˈhæsl fɔːr ˈsʌmθɪŋ ðæt meɪ ɛnd ʌp ˈkɔːstɪŋ miː maɪ dʒɑːb./
406
120 THE REPORT | Karen | My working life would be hellish!
¡Mi vida laboral sería un infierno! | /maɪ ˈwɜːrkɪŋ laɪf wʊd biː ˈhɛlɪʃ!/
407
120 THE REPORT | Karen | Can you imagine everybody talking about it and gossiping?
¿Te imaginas a todo el mundo hablando de ello y chismeando? | /kæn juː ɪˈmædʒɪn ˈɛvriˌbɑːdi ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt ɪt ænd ˈɡɑːsɪpɪŋ?/
408
120 THE REPORT | Leon | You’ll get over that and in the long run it’ll be better for you.
Superarás eso y, a la larga, será mejor para ti. | /jul ɡɛt ˈoʊvər ðæt ænd ɪn ðə lɔːŋ rʌn ɪtl biː ˈbɛtər fɔːr juː./
409
120 THE REPORT | Leon | You’re bound to be worried about what might happen, but I’m 99% positive that it will work in your favour.
Es normal que te preocupe lo que pueda pasar, pero estoy seguro al 99% de que saldrá a tu favor. | /jʊr baʊnd tuː biː ˈwɜːrid əˈbaʊt wʌt maɪt ˈmæpən, bʌt aɪm ˈnaɪnti-naɪn pərˈsɛnt ˈpɑːzətɪv ðæt ɪt wɪl wɜːrk ɪn jɔːr ˈfeɪvər./
410
120 THE REPORT | Leon | I mean, she personally insulted you and your family more than once!
Quiero decir, ¡te insultó personalmente a ti y a tu familia más de una vez! | /aɪ miːn, ʃiː ˈpɜːrsənəli ɪnˈsʌltəd juː ænd jɔːr ˈfæmili mɔːr ðæn wʌns!/
411
120 THE REPORT | Leon | She purposely made you feel bad and you’re not the only person she’s done it to.
Te hizo sentir mal a propósito y no eres la única persona a la que se lo ha hecho. | /ʃiː ˈpɜːrpəsli meɪd juː fiːl bæd ænd jʊr nɑːt ðði ˈoʊnli ˈpɜːrsn ʃiz dʌn ɪt tuː./
412
120 THE REPORT | Leon | OK, so she may be a boss, but she’s not the big boss.
Vale, puede que sea jefa, pero no es la gran jefa. | /oʊˈkeɪ, soʊ ʃiː meɪ biː ə bɔːs, bʌt ʃiz nɑːt ðə bɪɡ bɔːs./
413
120 THE REPORT | Leon | Anyway, how do you know the other bosses like her?
De todos modos, ¿cómo sabes que les cae bien a los otros jefes? | /ˈɛniˌweɪ, haʊ duː juː noʊ ðði ˈʌðər ˈbɔːsəz laɪk hər?/
414
120 THE REPORT | Leon | It’s probably just a big cover up, they probably can’t stand her either.
Probablemente sea solo una fachada, probablemente ellos tampoco la aguanten. | /ɪts ˈprɑːbəbli dʒʌst ə bɪɡ ˈkʌvər ʌp, ðeɪ ˈprɑːbəbli kænt stænd hər ˈiːðər./
415
120 THE REPORT | Karen | Hmm... maybe I’m overreacting.
Hmm... quizá esté exagerando. | /m̩m... ˈmeɪbi aɪm ˌoʊvərriˈækʃɪŋ./
416
120 THE REPORT | Karen | Maybe I shouldn’t have taken it to heart.
Quizá no debería habérmelo tomado tan a pecho. | /ˈmeɪbi aɪ ˈʃʊdnt hæv ˈteɪkən ɪt tuː hɑːrt./
417
120 THE REPORT | Leon | Karen, she chose her words very carefully.
Karen, ella eligió sus palabras con mucho cuidado. | /ˈkærən, ʃiː tʃoʊz hər wɜːrdz ˈvɛri ˈkɛrfəli./
418
120 THE REPORT | Leon | She intended to hurt you, to embarrass you and to make you feel inferior.
Su intención era herirte, avergonzarte y hacerte sentir inferior. | /ʃiː ɪnˈtɛndəd tuː hɜːrt juː, tuː ɪmˈbærəs juː ænd tuː meɪk juː fiːl ɪnˈfɪriər./
419
120 THE REPORT | Leon | Don’t tell me you’re overreacting, because if anything, you’re underreacting!
¡No me digas que estás exagerando, porque si acaso, ¡te estás quedando corta! | /doʊnt tɛl miː jʊr ˌoʊvərriˈækʃɪŋ, bɪˈkəz ɪf ˈɛniθɪŋ, jʊr ˌʌndərriˈækʃɪŋ!/
420
120 THE REPORT | Karen | OK! I’ll go to Mr Pimms’ office later.
¡Vale! Iré a la oficina del Sr. Pimms más tarde. | /oʊˈkeɪ! aɪl ɡoʊ tuː ˈmɪstər pɪmz ˈɑːfɪs ˈleɪtər./
421
120 THE REPORT | Karen | I’ll tell him I want to file a report.
Le diré que quiero presentar un informe. | /aɪl tɛl hɪm aɪ wɑːnt tuː faɪl ə rɪˈpɔːrt./
422
120 THE REPORT | Karen | Can you come with me?
¿Puedes venir conmigo? | /kæn juː kʌm wɪð miː?/
423
120 THE REPORT | Leon | Of course, I’ve waited a long time for a good enough reason to rat on her!
¡Claro, he esperado mucho tiempo para tener una razón lo bastante buena para delatarla! | /əv kɔːrs, aɪv ˈweɪtəd ə lɔːŋ taɪm fɔːr ə ɡʊd ɪˈnʌf ˈriːzn tuː ræt ɑːn hər!/
424
120 THE REPORT | Karen | Fine, but let me do the talking.
Vale, pero deja que hable yo. | /faɪn, bʌt lɛt miː duː ðə ˈtɔːkɪŋ./
425
120 THE REPORT | Karen | I want to make sure I tell the story exactly how it is, you know?
Quiero asegurarme de contar la historia exactamente como es, ¿sabes? | /aɪ wɑːnt tuː meɪk ʃʊr aɪ tɛl ðə ˈstɔːri ɪɡˈzæktli haʊ ɪt ɪz, juː noʊ?/
426
120 THE REPORT | Leon | I’ll behave myself.
Me portaré bien. | /aɪl bɪˈheɪv maɪˈsɛlf./
427
120 THE REPORT | Leon | Oh and if I were you, I wouldn’t tell anyone else; they’ll only try and deter you.
Ah, y si yo fuera tú, no se lo diría a nadie más; solo intentarán disuadirte. | /oʊ ænd ɪf aɪ wɜːr juː, aɪ ˈwʊdnt tɛl ˈɛniwʌn ɛls; ðeɪl ˈoʊnli traɪ ænd dɪˈtɜːr juː./
428
120 THE REPORT | Leon | Just keep your head down and we’ll go together after lunch, OK?
Simplemente mantén la cabeza baja e iremos juntos después de comer, ¿vale? | /dʒʌst kiːp jɔːr hɛd daʊn ænd wiːl ɡoʊ təˈɡɛðər ˈæftər lʌntʃ, oʊˈkeɪ?/
429
120 THE REPORT | Karen | Thanks, Leon.
Gracias, Leon. | /θæŋks, ˈliːən./