97 STOP PANICKING! | Gerry | Just get out of the taxi, come on, otherwise we’ll miss our flight…
Simplemente baja del taxi, vamos, o si no perderemos el vuelo… | /dʒʌst ɡɛt aʊt əv ðə ˈtæksi, kʌm ɑːn, ˈʌðərˌwaɪz wiːl mɪs ˈaʊər flaɪt…/
97 STOP PANICKING! | Gerry | Boarding is nearly closing and we haven’t even gone through security…
El embarque está a punto de cerrar y ni siquiera hemos pasado el control de seguridad… | /ˈbɔːrdɪŋ ɪz ˈnɪrli ˈkloʊzɪŋ ænd wiː ˈhævnt ˈiːvn ɡɔːn θruː sɪˈkjʊrəti…/
97 STOP PANICKING! | Gerry | Right, where’s the check-in desk? Over there, come on!
Bien, ¿dónde está el mostrador de facturación? Allí, ¡vamos! | /raɪt, wɛrz ðə tʃɛk-ɪn dɛsk? ˈoʊvər ðɛr, kʌm ɑːn!/
97 STOP PANICKING! | Sandra | My legs can’t go that fast, and I’m dragging two suitcases. Wait up!
Mis piernas no pueden ir tan rápido, y voy arrastrando dos maletas. ¡Espérame! | /maɪ lɛɡz kænt ɡoʊ ðæt fæst, ænd aɪm ˈdræɡɪŋ tuː ˈsuːtˌkeɪsəz. weɪt ʌp!/
97 STOP PANICKING! | Gerry | Look there’s no one in the queue. Perfect… hurry up Sandra!
Mira, no hay nadie en la cola. Perfecto… ¡date prisa Sandra! | /lʊk ðɛrz noʊ wʌn ɪn ðə kjuː. ˈpɜːrfɪkt… ˈhɜːri ʌp ˈændrə!/
97 STOP PANICKING! | Gerry | Ugh if you’re going to go that slow, give me the passports and I’ll go ahead…
Uff, si vas a ir así de lento, dame los pasaportes y me adelanto… | /ʌɡ ɪf jʊr ˈɡoʊɪŋ tuː ɡoʊ ðæt sloʊ, ɡɪv miː ðə ˈpæspɔːrts ænd aɪl ɡoʊ əˈhɛd…/
97 STOP PANICKING! | Sandra | But… Gerry… You said our passports were in your back pocket!
Pero… Gerry… ¡Dijiste que nuestros pasaportes estaban en tu bolsillo trasero! | /bʌt… ˈdʒɛri… juː sɛd ˈaʊər ˈpæspɔːrts wɜːr ɪn jɔːr bæk ˈpɑːkɪt!/
97 STOP PANICKING! | Gerry | Noooooooo….
Noooooooo…. | /noʊ…/
98 MEETING HIS PARENTS | Martha | Well, tell all. Did you meet them?
Bueno, cuéntalo todo. ¿Los conociste? | /wɛl, tɛl ɔːl. dɪd juː miːt ðɛm?/
98 MEETING HIS PARENTS | Martha | I want every detail, come on!
¡Quiero cada detalle, vamos! | /aɪ wɑːnt ˈɛvri ˈdiːteɪl, kʌm ɑːn!/
98 MEETING HIS PARENTS | Martha | I’ve been dying to find out how you got on.
Me moría por saber cómo te fue. | /aɪv biːn ˈdaɪɪŋ tuː faɪnd aʊt haʊ juː ɡɑːt ɑːn./
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | What can I say, it was interesting to say the least!
Qué puedo decir, ¡fue interesante por decir lo menos! | /wʌt kæn aɪ seɪ, ɪt wʌz ˈɪntrəstɪŋ tuː seɪ ðə liːst!/
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | I mean, he was nice…ish, but my God she was so aloof.
Es decir, él era… majete, pero Dios mío, ella era tan distante. | /aɪ miːn, hiː wʌz naɪs…ɪʃ, bʌt maɪ ɡɑːd ʃiː wʌz soʊ əˈluːf./
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | In fact I’d even go as far as to say she was downright haughty.
De hecho, llegaría a decir que era rematadamente altiva. | /ɪn fækt aɪd ˈiːvn ɡoʊ æz fɑːr æz tuː seɪ ʃiː wʌz ˈdaʊnraɪt ˈhɔːti./
98 MEETING HIS PARENTS | Martha | What? She was aloof and haughty?
¿Qué? ¿Era distante y altiva? | /wʌt? ʃiː wʌz əˈluːf ænd ˈhɔːti?/
98 MEETING HIS PARENTS | Martha | Why did you come to that conclusion?
¿Por qué llegaste a esa conclusión? | /waɪ dɪd juː kʌm tuː ðæt kənˈkluːʒən?/
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | Well, for starters, when we arrived his father came out with a big smile on his face and gave me a hug and a kiss on the cheek.
Bueno, para empezar, cuando llegamos su padre salió con una gran sonrisa y me dio un abrazo y un beso en la mejilla. | /wɛl, fɔːr ˈstɑːrtərz, wɛn wiː əˈraɪvd hɪz ˈfɑːðər keɪm aʊt wɪð ə bɪɡ smaɪl ɑːn hɪz feɪs ænd ɡeɪv miː ə hʌɡ ænd ə kɪs ɑːn ðə tʃiːk./
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | I went to give her a hug too, but she quickly stretched out her hand as if she were royalty!
¡Yo fui a darle un abrazo a ella también, pero rápidamente me tendió la mano como si fuera de la realeza! | /aɪ wɛnt tuː ɡɪv hər ə hʌɡ tuː, bʌt ʃiː ˈkwɪkli strɛtʃt aʊt hər hænd æz ɪf ʃiː wɜːr ˈrɔɪəlti!/
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | To be honest, I didn’t know whether to kiss it or bite it!
Sinceramente, ¡no sabía si besársela o mordérsela! | /tuː biː ˈɑːnɪst, aɪ ˈmɪdnt noʊ ˈwɛðər tuː kɪs ɪt ɔːr baɪt ɪt!/
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | If I’d known then what I know now, I’d have bitten it…
Si hubiera sabido entonces lo que sé ahora, se la habría mordido… | /ɪf aɪd noʊn ðɛn wʌt aɪ noʊ naʊ, aɪd hæv ˈbɪtn ɪt…/
98 MEETING HIS PARENTS | Martha | Weird! Maybe she’s just a bit shy, you know shyness can be misconstrued for haughtiness.
¡Qué raro! Quizá solo es un poco tímida, ya sabes que la timidez puede confundirse con altivez. | /wɪrd! ˈmeɪbi ʃiz dʒʌst ə bɪt ʃaɪ, juː noʊ ˈʃaɪnəs kæn biː ˌmɪskənˈstruːd fɔːr ˈhɔːtinəs./
98 MEETING HIS PARENTS | Martha | Anyway, he’s her only son and he’s very precious so she’s probably a bit iffy about who’s taking her darling son off her hands!
En fin, es su único hijo y es muy valioso, ¡así que probablemente tenga dudas sobre quién le quita a su querido hijo de las manos! | /ˈɛniˌweɪ, hiz hər ˈoʊnli sʌn ænd hiz ˈvɛri ˈprɛʃəs soʊ ʃiz ˈprɑːbəbli ə bɪt ˈɪfi əˈbaʊt huːz ˈteɪkɪŋ hər ˈdɑːrlɪŋ sʌn ɔːf hər hændz!/
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | But at dinner she kept staring at me and looking me up and down without actually saying anything to me.
Pero en la cena no dejaba de mirarme fijamente y de mirarme de arriba abajo sin decirme nada en realidad. | /bʌt æt ˈdɪnər ʃiː kɛpt ˈstɛrɪŋ æt miː ænd ˈlʊkɪŋ miː ʌp ænd daʊn wɪˈθaʊt ˈæktʃuəli ˈseɪɪŋ ˈɛniθɪŋ tuː miː./
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | She didn’t even ask me one question.
Ni siquiera me hizo una pregunta. | /ʃiː ˈmɪdnt ˈiːvn æsk miː wʌn ˈkwɛstʃən./