Lesson 6 Flashcards

(500 cards)

1
Q

97 STOP PANICKING! | Gerry | Just get out of the taxi, come on, otherwise we’ll miss our flight…

A

Simplemente baja del taxi, vamos, o si no perderemos el vuelo… | /dʒʌst ɡɛt aʊt əv ðə ˈtæksi, kʌm ɑːn, ˈʌðərˌwaɪz wiːl mɪs ˈaʊər flaɪt…/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

97 STOP PANICKING! | Gerry | Boarding is nearly closing and we haven’t even gone through security…

A

El embarque está a punto de cerrar y ni siquiera hemos pasado el control de seguridad… | /ˈbɔːrdɪŋ ɪz ˈnɪrli ˈkloʊzɪŋ ænd wiː ˈhævnt ˈiːvn ɡɔːn θruː sɪˈkjʊrəti…/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

97 STOP PANICKING! | Gerry | Right, where’s the check-in desk? Over there, come on!

A

Bien, ¿dónde está el mostrador de facturación? Allí, ¡vamos! | /raɪt, wɛrz ðə tʃɛk-ɪn dɛsk? ˈoʊvər ðɛr, kʌm ɑːn!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

97 STOP PANICKING! | Sandra | My legs can’t go that fast, and I’m dragging two suitcases. Wait up!

A

Mis piernas no pueden ir tan rápido, y voy arrastrando dos maletas. ¡Espérame! | /maɪ lɛɡz kænt ɡoʊ ðæt fæst, ænd aɪm ˈdræɡɪŋ tuː ˈsuːtˌkeɪsəz. weɪt ʌp!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

97 STOP PANICKING! | Gerry | Look there’s no one in the queue. Perfect… hurry up Sandra!

A

Mira, no hay nadie en la cola. Perfecto… ¡date prisa Sandra! | /lʊk ðɛrz noʊ wʌn ɪn ðə kjuː. ˈpɜːrfɪkt… ˈhɜːri ʌp ˈændrə!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

97 STOP PANICKING! | Gerry | Ugh if you’re going to go that slow, give me the passports and I’ll go ahead…

A

Uff, si vas a ir así de lento, dame los pasaportes y me adelanto… | /ʌɡ ɪf jʊr ˈɡoʊɪŋ tuː ɡoʊ ðæt sloʊ, ɡɪv miː ðə ˈpæspɔːrts ænd aɪl ɡoʊ əˈhɛd…/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

97 STOP PANICKING! | Sandra | But… Gerry… You said our passports were in your back pocket!

A

Pero… Gerry… ¡Dijiste que nuestros pasaportes estaban en tu bolsillo trasero! | /bʌt… ˈdʒɛri… juː sɛd ˈaʊər ˈpæspɔːrts wɜːr ɪn jɔːr bæk ˈpɑːkɪt!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

97 STOP PANICKING! | Gerry | Noooooooo….

A

Noooooooo…. | /noʊ…/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Martha | Well, tell all. Did you meet them?

A

Bueno, cuéntalo todo. ¿Los conociste? | /wɛl, tɛl ɔːl. dɪd juː miːt ðɛm?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Martha | I want every detail, come on!

A

¡Quiero cada detalle, vamos! | /aɪ wɑːnt ˈɛvri ˈdiːteɪl, kʌm ɑːn!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Martha | I’ve been dying to find out how you got on.

A

Me moría por saber cómo te fue. | /aɪv biːn ˈdaɪɪŋ tuː faɪnd aʊt haʊ juː ɡɑːt ɑːn./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Jean | What can I say, it was interesting to say the least!

A

Qué puedo decir, ¡fue interesante por decir lo menos! | /wʌt kæn aɪ seɪ, ɪt wʌz ˈɪntrəstɪŋ tuː seɪ ðə liːst!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Jean | I mean, he was nice…ish, but my God she was so aloof.

A

Es decir, él era… majete, pero Dios mío, ella era tan distante. | /aɪ miːn, hiː wʌz naɪs…ɪʃ, bʌt maɪ ɡɑːd ʃiː wʌz soʊ əˈluːf./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Jean | In fact I’d even go as far as to say she was downright haughty.

A

De hecho, llegaría a decir que era rematadamente altiva. | /ɪn fækt aɪd ˈiːvn ɡoʊ æz fɑːr æz tuː seɪ ʃiː wʌz ˈdaʊnraɪt ˈhɔːti./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Martha | What? She was aloof and haughty?

A

¿Qué? ¿Era distante y altiva? | /wʌt? ʃiː wʌz əˈluːf ænd ˈhɔːti?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Martha | Why did you come to that conclusion?

A

¿Por qué llegaste a esa conclusión? | /waɪ dɪd juː kʌm tuː ðæt kənˈkluːʒən?/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Jean | Well, for starters, when we arrived his father came out with a big smile on his face and gave me a hug and a kiss on the cheek.

A

Bueno, para empezar, cuando llegamos su padre salió con una gran sonrisa y me dio un abrazo y un beso en la mejilla. | /wɛl, fɔːr ˈstɑːrtərz, wɛn wiː əˈraɪvd hɪz ˈfɑːðər keɪm aʊt wɪð ə bɪɡ smaɪl ɑːn hɪz feɪs ænd ɡeɪv miː ə hʌɡ ænd ə kɪs ɑːn ðə tʃiːk./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Jean | I went to give her a hug too, but she quickly stretched out her hand as if she were royalty!

A

¡Yo fui a darle un abrazo a ella también, pero rápidamente me tendió la mano como si fuera de la realeza! | /aɪ wɛnt tuː ɡɪv hər ə hʌɡ tuː, bʌt ʃiː ˈkwɪkli strɛtʃt aʊt hər hænd æz ɪf ʃiː wɜːr ˈrɔɪəlti!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Jean | To be honest, I didn’t know whether to kiss it or bite it!

A

Sinceramente, ¡no sabía si besársela o mordérsela! | /tuː biː ˈɑːnɪst, aɪ ˈmɪdnt noʊ ˈwɛðər tuː kɪs ɪt ɔːr baɪt ɪt!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Jean | If I’d known then what I know now, I’d have bitten it…

A

Si hubiera sabido entonces lo que sé ahora, se la habría mordido… | /ɪf aɪd noʊn ðɛn wʌt aɪ noʊ naʊ, aɪd hæv ˈbɪtn ɪt…/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Martha | Weird! Maybe she’s just a bit shy, you know shyness can be misconstrued for haughtiness.

A

¡Qué raro! Quizá solo es un poco tímida, ya sabes que la timidez puede confundirse con altivez. | /wɪrd! ˈmeɪbi ʃiz dʒʌst ə bɪt ʃaɪ, juː noʊ ˈʃaɪnəs kæn biː ˌmɪskənˈstruːd fɔːr ˈhɔːtinəs./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Martha | Anyway, he’s her only son and he’s very precious so she’s probably a bit iffy about who’s taking her darling son off her hands!

A

En fin, es su único hijo y es muy valioso, ¡así que probablemente tenga dudas sobre quién le quita a su querido hijo de las manos! | /ˈɛniˌweɪ, hiz hər ˈoʊnli sʌn ænd hiz ˈvɛri ˈprɛʃəs soʊ ʃiz ˈprɑːbəbli ə bɪt ˈɪfi əˈbaʊt huːz ˈteɪkɪŋ hər ˈdɑːrlɪŋ sʌn ɔːf hər hændz!/

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Jean | But at dinner she kept staring at me and looking me up and down without actually saying anything to me.

A

Pero en la cena no dejaba de mirarme fijamente y de mirarme de arriba abajo sin decirme nada en realidad. | /bʌt æt ˈdɪnər ʃiː kɛpt ˈstɛrɪŋ æt miː ænd ˈlʊkɪŋ miː ʌp ænd daʊn wɪˈθaʊt ˈæktʃuəli ˈseɪɪŋ ˈɛniθɪŋ tuː miː./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

98 MEETING HIS PARENTS | Jean | She didn’t even ask me one question.

A

Ni siquiera me hizo una pregunta. | /ʃiː ˈmɪdnt ˈiːvn æsk miː wʌn ˈkwɛstʃən./

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | Her husband, on the other hand, must have been given a script because he never stopped asking questions.
Su marido, por otro lado, debió de recibir un guion porque nunca dejó de hacer preguntas. | /hər ˈhʌzbənd, ɑːn ðði ˈʌðər hænd, mʌst hæv biːn ˈɡɪvən ə skrɪpt bɪˈkəz hiː ˈnɛvər stɑːpt ˈæskɪŋ ˈkwɛstʃənz./
26
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | Would you believe he even asked me how many men I’d met before meeting Frank!
¡Te creerás que incluso me preguntó a cuántos hombres había conocido antes de conocer a Frank! | /wʊd juː bɪˈliːv hiː ˈiːvn æskt miː haʊ ˈmɛni mɛn aɪd mɛt bɪˈfɔːr ˈmiːtɪŋ fræŋk!/
27
98 MEETING HIS PARENTS | Martha | Did you answer him? I mean that’s a bit out of line, don’t you think.
¿Le respondiste? Quiero decir que eso está un poco fuera de lugar, ¿no crees? | /dɪd juː ˈænsər hɪm? aɪ miːn ðæts ə bɪt aʊt əv laɪn, doʊnt juː θɪŋk./
28
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | Of course I didn’t answer him, I just said that Frank was the only one who mattered and that I’d never met anyone like him!
¡Claro que no le respondí! ¡Simplemente dije que Frank era el único que importaba y que nunca había conocido a nadie como él! | /əv kɔːrs aɪ ˈmɪdnt ˈænsər hɪm, aɪ dʒʌst sɛd ðæt fræŋk wʌz ðði ˈoʊnli wʌn huː ˈmætərd ænd ðæt aɪd ˈnɛvər mɛt ˈɛniwʌn laɪk hɪm!/
29
98 MEETING HIS PARENTS | Martha | Good answer!
¡Buena respuesta! | /ɡʊd ˈænsər!/
30
98 MEETING HIS PARENTS | Martha | And what was Frank doing the whole time you were being interrogated?
¿Y qué hacía Frank todo el tiempo que te estuvieron interrogando? | /ænd wʌt wʌz fræŋk ˈduːɪŋ ðə hoʊl taɪm juː wɜːr ˈbiːɪŋ ɪnˈtɛrəˌɡeɪtɪd?/
31
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | Well I made a discovery. He is spineless when it comes to his parents!
Bueno, hice un descubrimiento. ¡Es un calzonazos cuando se trata de sus padres! | /wɛl aɪ meɪd ə dɪˈskʌvəri. hiː ɪz ˈspaɪnləs wɛn ɪt kʌmz tuː hɪz ˈpɛrənts!/
32
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | I mean I was clearly upset several times by the questions and he just smiled and nodded at his beloved mummy and daddy!
¡Quiero decir que yo estaba claramente molesta varias veces por las preguntas y él se limitaba a sonreír y asentir a su querida mami y papi! | /aɪ miːn aɪ wʌz ˈklɪrli ʌpˈsɛt ˈsɛvrəl taɪmz baɪ ðə ˈkwɛstʃənz ænd hiː dʒʌst smaɪld ænd ˈnɑːdɪd æt hɪz bɪˈlʌvɪd ˈmʌmi ænd ˈdædi!/
33
98 MEETING HIS PARENTS | Martha | And when you said it to him afterwards, what did he say?
Y cuando se lo dijiste después, ¿qué dijo? | /ænd wɛn juː sɛd ɪt tuː hɪm ˈæftərwərdz, wʌt dɪd hiː seɪ?/
34
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | He said they were his parents and how did I expect him to react.
Dijo que eran sus padres y que cómo esperaba yo que reaccionara. | /hiː sɛd ðeɪ wɜːr hɪz ˈpɛrənts ænd haʊ dɪd aɪ ɪkˈspɛkt hɪm tuː riˈækt./
35
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | He said they were his world and he wouldn’t let anyone come between them.
Dijo que eran su mundo y que no dejaría que nadie se interpusiera entre ellos. | /hiː sɛd ðeɪ wɜːr hɪz wɜːrld ænd hiː ˈwʊdnt lɛt ˈɛniwʌn kʌm bɪˈtwiːn ðɛm./
36
98 MEETING HIS PARENTS | Martha | And I hope your response to that was that he could go live with them!
¡Y espero que tu respuesta fuera que se podía ir a vivir con ellos! | /ænd aɪ hoʊp jɔːr rɪˈspɑːns tuː ðæt wʌz ðæt hiː kʊd ɡoʊ lɪv wɪð ðɛm!/
37
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | Well no, but I did say that he could be sure nobody would ever come between him and his mummy and daddy; well certainly not me anyway!!!
Bueno no, pero sí le dije que podía estar seguro de que nadie se interpondría jamás entre él y su mami y su papi; ¡bueno, desde luego yo no, en cualquier caso! | /wɛl noʊ, bʌt aɪ dɪd seɪ ðæt hiː kʊd biː ʃʊr ˈnoʊbədi wʊd ˈɛvər kʌm bɪˈtwiːn hɪm ænd hɪz ˈmʌmi ænd ˈdædi; wɛl ˈsɜːrtnli nɑːt miː ˈɛniˌweɪ!!!/
38
98 MEETING HIS PARENTS | Jean | That visit was the best eye-opener ever!
¡Esa visita fue la mejor revelación de la historia! | /ðæt ˈvɪzɪt wʌz ðə bɛst ˈaɪ-ˌoʊpənər ˈɛvər!/
39
99 BORROWED STUFF | Michelle | Clara! Hey!
¡Clara! ¡Oye! | /ˈklærə! heɪ!/
40
99 BORROWED STUFF | Michelle | I wasn’t sure for a second there if it was you!
¡Por un segundo no estaba segura de si eras tú! | /aɪ ˈwʌznt ʃʊr fɔːr ə ˈsɛkənd ðɛr ɪf ɪt wʌz juː!/
41
99 BORROWED STUFF | Michelle | Long time no see!
¡Cuánto tiempo sin vernos! | /lɔːŋ taɪm noː siː!/
42
99 BORROWED STUFF | Clara | Uh yeah.. Hi Michelle!
Ah, sí... ¡Hola Michelle! | /ʌ jɛə.. haɪ mɪˈʃɛl!/
43
99 BORROWED STUFF | Clara | Yeah, sorry, you took me by surprise!
Sí, lo siento, ¡me has pillado por sorpresa! | /jɛə, ˈsɔːri, juː tʊk miː baɪ sərˈpraɪz!/
44
99 BORROWED STUFF | Clara | I wasn’t expecting to bump into anyone at this time in the morning…
No esperaba encontrarme con nadie a estas horas de la mañana... | /aɪ ˈwʌznt ɪkˈspɛktɪŋ tuː bʌmp ˈɪntuː ˈɛniwʌn æt ðɪs taɪm ɪn ðə ˈmɔːrnɪŋ…/
45
99 BORROWED STUFF | Michelle | I know, what a coincidence!
Lo sé, ¡qué coincidencia! | /aɪ noʊ, wʌt ə koʊˈɪnsɪdəns!/
46
99 BORROWED STUFF | Michelle | I’ve just started a new job so this is my new route to work.
Acabo de empezar un trabajo nuevo, así que esta es mi nueva ruta al trabajo. | /aɪv dʒʌst ˈstɑːrtɪd ə nuː dʒɑːb soʊ ðɪs ɪz maɪ nuː ruːt tuː wɜːrk./
47
99 BORROWED STUFF | Michelle | I hate the Piccadilly line, it’s so stuffy and in rush hour I always get stuck under some guy’s smelly armpit, ugh.
Odio la línea Piccadilly, es sofocante y en hora punta siempre me quedo atrapada bajo el sobaco maloliente de algún tío, ugh. | /aɪ heɪt ðə ˌpɪkəˈdɪli laɪn, ɪts soʊ ˈstʌfi ænd ɪn rʌʃ ˈaʊər aɪ ˈɔːlweɪz ɡɛt stʌk ˈʌndər sʌm ɡaɪz ˈsmɛli ˈɑːrmpɪt, ʌɡ./
48
99 BORROWED STUFF | Michelle | So I’ve decided to sacrifice a few precious minutes in bed and beat the rush hour with an earlier commute.
Así que he decidido sacrificar unos preciosos minutos en la cama y evitar la hora punta yendo antes. | /soʊ aɪv dɪˈsaɪdɪd tuː ˈsækrəˌfaɪs ə fjuː ˈprɛʃəs ˈmɪnɪts ɪn bɛd ænd biːt ðə rʌʃ ˈaʊər wɪð æn ˈɜːrliər kəˈmjuːt./
49
99 BORROWED STUFF | Michelle | Anyway, enough about armpits!
En fin, ¡basta de sobacos! | /ˈɛniˌweɪ, ɪˈnʌf əˈbaʊt ˈɑːrmpɪts!/
50
99 BORROWED STUFF | Michelle | How’ve you been?
¿Cómo has estado? | /haʊv juː biːn?/
51
99 BORROWED STUFF | Michelle | I tried calling you loads in the last few months, but I can never seem to get through!
¡Intenté llamarte un montón de veces estos últimos meses, pero parece que nunca consigo contactar contigo! | /aɪ traɪd ˈkɔːlɪŋ juː loʊdz ɪn ðə læst fjuː mʌnθs, bʌt aɪ kæn ˈnɛvər siːm tuː ɡɛt θruː!/
52
99 BORROWED STUFF | Michelle | I haven’t seen you since Sandra’s wedding!
¡No te veo desde la boda de Sandra! | /aɪ ˈhævnt siːn juː sɪns ˈsændrəz ˈwɛdɪŋ!/
53
99 BORROWED STUFF | Clara | It’s crazy how time flies, isn’t it.
Es increíble cómo vuela el tiempo, ¿verdad? | /ɪts ˈkreɪzi haʊ taɪm flaɪz, ˈɪznt ɪt./
54
99 BORROWED STUFF | Clara | Yeah, I’ve just been really busy lately with this and that…
Sí, he estado muy liada últimamente con esto y aquello... | /jɛə, aɪv dʒʌst biːn ˈrɪəli ˈbɪzi ˈleɪtli wɪð ðɪs ænd ðæt…/
55
99 BORROWED STUFF | Michelle | Was it really the wedding the last time we saw each other?
¿De verdad que la última vez que nos vimos fue en la boda? | /wʌz ɪt ˈrɪəli ðə ˈwɛdɪŋ ðə læst taɪm wiː sɔː iːtʃ ˈʌðər?/
56
99 BORROWED STUFF | Michelle | That’s just ridiculous!
¡Es ridículo! | /ðæts dʒʌst rɪˈdɪkjələs!/
57
99 BORROWED STUFF | Michelle | Ah, but that was such a fun day, wasn’t it?
Ah, pero fue un día tan divertido, ¿no? | /ɑː, bʌt ðæt wʌz sʌtʃ ə fʌn deɪ, ˈwæznt ɪt?/
58
99 BORROWED STUFF | Michelle | Though it’s a shame I lost that necklace I loved so much…
Aunque es una pena que perdiera aquel collar que tanto me gustaba... | /ðoʊ ɪts ə ʃeɪm aɪ lɔːst ðæt ˈnɛkləs aɪ lʌvd soʊ mʌtʃ…/
59
99 BORROWED STUFF | Michelle | But hey, nothing you can do about that, eh?
Pero bueno, no se puede hacer nada al respecto, ¿verdad? | /bʌt heɪ, ˈnʌθɪŋ juː kæn duː əˈbaʊt ðæt, eɪ?/
60
99 BORROWED STUFF | Michelle | Hey, I’ve just remembered, you know I lent you those shoes, is there any chance I could get them back sometime?
Oye, acabo de acordarme, sabes que te presté aquellos zapatos, ¿hay alguna posibilidad de que me los devuelvas algún día? | /heɪ, aɪv dʒʌst rɪˈmɛmbərd, juː noʊ aɪ lɛnt juː ðoʊz ʃuːz, ɪz ðɛr ˈɛni tʃæns aɪ kʊd ɡɛt ðɛm bæk ˈsʌmˌtaɪm?/
61
99 BORROWED STUFF | Michelle | You see, they were my favourite… and I’ve got this other wedding coming up.
Ya ves, eran mis favoritos... y tengo otra boda próximamente. | /juː siː, ðeɪ wɜːr maɪ ˈfeɪvərɪt… ænd aɪv ɡɑːt ðɪs ˈʌðər ˈwɛdɪŋ ˈkʌmɪŋ ʌp./
62
99 BORROWED STUFF | Clara | Which shoes? Ah the cream ones.
¿Qué zapatos? Ah, los crema. | /wɪtʃ ʃuːz? ɑː ðə kriːm wʌnz./
63
99 BORROWED STUFF | Clara | Yeah, sure. Of course.
Sí, claro. Por supuesto. | /jɛə, ʃʊr. əv kɔːrs./
64
99 BORROWED STUFF | Clara | Ops totally forgot about that, sorry…
Ups, me olvidé totalmente de eso, lo siento... | /ɑːps ˈtoʊtəli fərˈɡɑːt əˈbaʊt ðæt, ˈsɔːri…/
65
99 BORROWED STUFF | Michelle | Oh, no worries at all.
Oh, no te preocupes en absoluto. | /oʊ, noʊ ˈwɜːriz æt ɔːl./
66
99 BORROWED STUFF | Michelle | Yeah you can keep the gold ones you borrowed, they never fitted me very well anyway.
Sí, puedes quedarte con los dorados que tomaste prestados, de todas formas nunca me quedaban muy bien. | /jɛə juː kæn kiːp ðə ɡoʊld wʌnz juː ˈbɔːroʊd, ðeɪ ˈnɛvər ˈfɪtɪd miː ˈvɛri wɛl ˈɛniˌweɪ./
67
99 BORROWED STUFF | Michelle | Just those cream ones will match perfectly with this dress I’ve bought…
Es que esos crema combinarán perfectamente con este vestido que he comprado... | /dʒʌst ðoʊz kriːm wʌnz wɪl mætʃ ˈpɜːrfɪktli wɪð ðɪs drɛs aɪv bɔːt…/
68
99 BORROWED STUFF | Michelle | So how’s everything going with Jimmy?
¿Y qué tal va todo con Jimmy? | /soʊ haʊz ˈɛvriθɪŋ ˈɡoʊɪŋ wɪð ˈdʒɪmi?/
69
99 BORROWED STUFF | Michelle | Is he still dreaming of hitchhiking around South America, or doing that rally race to Mongolia?
¿Sigue soñando con recorrer Sudamérica haciendo autostop o con hacer aquel rally a Mongolia? | /ɪz hiː stɪl ˈdriːmɪŋ əv ˈhɪtʃˌhaɪkɪŋ əˈraʊnd saʊθ əˈmɛrɪkə, ɔːr ˈduːɪŋ ðæt ˈræli reɪs tuː mɑːŋˈɡoʊliə?/
70
99 BORROWED STUFF | Clara | Yup...
Sí... | /jʌp.../
71
99 BORROWED STUFF | Michelle | And really? How do you manage to look so fresh in the mornings?!
¿Y en serio? ¡¿Cómo consigues tener tan buena cara por las mañanas?! | /ænd ˈrɪəli? haʊ duː juː ˈmænədʒ tuː lʊk soʊ frɛʃ ɪn ðə ˈmɔːrnɪŋz?!/
72
99 BORROWED STUFF | Michelle | I always have the biggest bags when I wake up every morning and no amount of concealer does the trick.
Siempre tengo unas ojeras enormes cuando me despierto cada mañana y no hay corrector que valga. | /aɪ ˈɔːlweɪz hæv ðə ˈbɪɡɪst bæɡz wɛn aɪ weɪk ʌp ˈɛvri ˈmɔːrnɪŋ ænd noʊ əˈmaʊnt əv kənˈsiːlər dʌz ðə trɪk./
73
99 BORROWED STUFF | Michelle | Nothing covers them up!
¡Nada las tapa! | /ˈnʌθɪŋ ˈkʌvərz ðɛm ʌp!/
74
99 BORROWED STUFF | Michelle | And your clothes, you always have such nice clothes.
Y tu ropa, siempre tienes ropa tan bonita. | /ænd jɔːr kloʊðz, juː ˈɔːlweɪz hæv sʌtʃ naɪs kloʊðz./
75
99 BORROWED STUFF | Michelle | I mean I love your scarf… hey… hold on… didn’t I lend you that scarf?!
Es decir, me encanta tu pañuelo... oye... espera... ¡¿no te presté yo ese pañuelo?! | /aɪ miːn aɪ lʌv jɔːr skɑːrf… heɪ… hoʊld ɑːn… dɪdnt aɪ lɛnd juː ðæt skɑːrf?!/
76
99 BORROWED STUFF | Clara | Err, this one? Did you?
Esto, ¿este? ¿Lo hiciste? | /ɜːr, ðɪs wʌn? dɪd juː?/
77
99 BORROWED STUFF | Clara | No, I think it’s mine.
No, creo que es mío. | /noʊ, aɪ θɪŋk ɪts maɪn./
78
99 BORROWED STUFF | Clara | I had the same one, don’t you remember?
Yo tenía uno igual, ¿no te acuerdas? | /aɪ hæd ðə seɪm wʌn, doʊnt juː rɪˈmɛmbər?/
79
99 BORROWED STUFF | Michelle | Did you? No, wait a minute!
¿Ah sí? No, ¡espera un momento! | /dɪd juː? noʊ, weɪt ə ˈmɪnɪt!/
80
99 BORROWED STUFF | Michelle | I distinctly remember you borrowing it from me at Sandra’s wedding when you were cold, and then you told me you had lost it!
Recuerdo perfectamente que me lo pediste prestado en la boda de Sandra porque tenías frío, ¡y luego me dijiste que lo habías perdido! | /aɪ dɪˈstɪŋktli rɪˈmɛmbər juː ˈbɔːroʊɪŋ ɪt frʌm miː æt ˈsændrəz ˈwɛdɪŋ wɛn juː wɜːr koʊld, ænd ðɛn juː toʊld miː juː hæd lɔːst ɪt!/
81
99 BORROWED STUFF | Michelle | And I remember the moment I lent it to you perfectly because it went well with your shoes… well, my shoes… the ones you had borrowed… wait just a second… the ones you are wearing!!
¡Y recuerdo perfectamente el momento en que te lo presté porque combinaba bien con tus zapatos... bueno, mis zapatos... los que habías tomado prestados... espera un segundo... ¡¡los que llevas puestos!! | /ænd aɪ rɪˈmɛmbər ðə ˈmoʊmənt aɪ lɛnt ɪt tuː juː ˈpɜːrfɪktli bɪˈkəz ɪt wɛnt wɛl wɪð jɔːr ʃuːz… wɛl, maɪ ʃuːz… ðə wʌnz juː hæd ˈbɔːroʊd… weɪt dʒʌst ə ˈsɛkənd… ðə wʌnz juː ɑːr ˈwɛrɪŋ!!/
82
99 BORROWED STUFF | Michelle | Clara! Can I have my scarf back please…
¡Clara! ¿Puedo recuperar mi pañuelo por favor...? | /ˈklærə! kæn aɪ hæv maɪ skɑːrf bæk pliːz…/
83
99 BORROWED STUFF | Michelle | I won’t take your shoes off you right here as I don’t want you going barefoot on the Tube, but my scarf... uhhhh the cheek of it!
No te voy a quitar los zapatos aquí mismo porque no quiero que vayas descalza en el metro, pero mi pañuelo... ¡uhhhh qué morro! | /aɪ woʊnt teɪk jɔːr ʃuːz ɔːf juː raɪt hɪr æz aɪ doʊnt wɑːnt juː ˈɡoʊɪŋ ˈbɛrfʊt ɑːn ðə tuːb, bʌt maɪ skɑːrf... ʌhhhh ðə tʃiːk əv ɪt!/
84
99 BORROWED STUFF | Clara | Wait, wait, it’s just really cold here.
Espera, espera, es que hace mucho frío aquí. | /weɪt, weɪt, ɪts dʒʌst ˈrɪəli koʊld hɪr./
85
99 BORROWED STUFF | Michelle | Don’t make me pull it off Clara… [Gasps] My missing necklace!!!
No me obligues a quitártelo Clara... [Jadeo] ¡¡¡Mi collar perdido!!! | /doʊnt meɪk miː pʊl ɪt ɔːf ˈklærə… maɪ ˈmɪsɪŋ ˈnɛkləs!!!/
86
100 V FACTOR | Rex | Welcome to the final of V Factor!
¡Bienvenidos a la final de V Factor! | /ˈwɛlkəm tuː ðə ˈfaɪnl əv viː ˈfæktər!/
87
100 V FACTOR | Rex | Well, ladies, the time has come to finally decide who will be the winner of V Factor 2013.
Bien, señoras, ha llegado el momento de decidir por fin quién será el ganador de V Factor 2013. | /wɛl, ˈleɪdiz, ðə taɪm hæz kʌm tuː ˈfaɪnəli dɪˈsaɪd huː wɪl biː ðə ˈwɪnər əv viː ˈfæktər ˈtwɛnti θɜːrtiːn./
88
100 V FACTOR | Lori | OMG, Rex! I am so freaking excited!
¡Ay Dios mío, Rex! ¡Estoy tan jodidamente emocionada! | /oʊ ɛm dʒiː, rɛks! aɪ æm soʊ ˈfriːkɪŋ ɪkˈsaɪtɪd!/
89
100 V FACTOR | Lori | But I’m struggling to decide between the Spiced Girls and Two Directions!
¡Pero me está costando decidirme entre las Spiced Girls y Two Directions! | /bʌt aɪm ˈstrʌɡəlɪŋ tuː dɪˈsaɪd bɪˈtwiːn ðə spaɪst ɡɜːrlz ænd tuː dəˈrɛkʃənz!/
90
100 V FACTOR | Rex | Well, tonight is not the night to be indecisive, Lori!
Bueno, ¡esta no es la noche para estar indecisa, Lori! | /wɛl, təˈnaɪt ɪz nɑːt ðə naɪt tuː biː ˌɪndɪˈsaɪsɪv, ˈlɔːri!/
91
100 V FACTOR | Rex | Storm, have you managed to make a decision?
Storm, ¿has conseguido tomar una decisión? | /stɔːrm, hæv juː ˈmænədʒd tuː meɪk ə dɪˈsɪʒən?/
92
100 V FACTOR | Storm | It’s not easy, Rex; I look at these wannabes and think, are they tough enough to withstand the constant put downs by the media and the general public?
No es fácil, Rex; miro a estos aspirantes y pienso, ¿son lo bastante duros para soportar los constantes desprecios de los medios de comunicación y del público en general? | /ɪts nɑːt ˈiːzi, rɛks; aɪ lʊk æt ðiːz ˈwɑːnəˌbiz ænd θɪŋk, ɑːr ðeɪ tʌf ɪˈnʌf tuː wɪðˈstænd ðə ˈkɑːnstənt pʊt daʊnz baɪ ðə ˈmiːdiə ænd ðə ˈdʒɛnrəl ˈpʌblɪk?/
93
100 V FACTOR | Storm | In my day it was different…
En mis tiempos era diferente... | /ɪn maɪ deɪ ɪt wʌz ˈdɪfrənt…/
94
100 V FACTOR | Rex | Eh, right… thanks for that, Storm.
Eh, claro... gracias por eso, Storm. | /eɪ, raɪt… θæŋks fɔːr ðæt, stɔːrm./
95
100 V FACTOR | Rex | I have to confess it was not easy making a decision, but I’ve slept on it and I’m decided.
Tengo que confesar que no fue fácil tomar una decisión, pero lo he consultado con la almohada y estoy decidido. | /aɪ hæv tuː kənˈfɛs ɪt wʌz nɑːt ˈiːzi ˈmeɪkɪŋ ə dɪˈsɪʒən, bʌt aɪv slɛpt ɑːn ɪt ænd aɪm dɪˈsaɪdɪd./
96
100 V FACTOR | Lori | That’s my Rex!
¡Ese es mi Rex! | /ðæts maɪ rɛks!/
97
100 V FACTOR | Lori | I just can’t believe by the end of the show we’ll have a winner!
¡No puedo creer que para el final del programa tengamos un ganador! | /aɪ dʒʌst kænt bɪˈliːv baɪ ðði ɛnd əv ðə ʃoʊ wiːl hæv ə ˈwɪnər!/
98
100 V FACTOR | Lori | It’s mind-blowing that someone’s life will be transformed tonight and they’ll be offered a recording deal with the biggest record company in the UK, Rex Records!
¡Es asombroso que la vida de alguien se transforme esta noche y se le ofrezca un contrato de grabación con la mayor discográfica del Reino Unido, Rex Records! | /ɪts ˈmaɪnd-ˈbloʊɪŋ ðæt ˈsʌmwʌnz laɪf wɪl biː trænsˈfɔːrmd təˈnaɪt ænd ðeɪl biː ˈɔːfərd ə rɪˈkɔːrdɪŋ diːl wɪð ðə ˈbɪɡɪst ˈrɛkərd ˈkʌmpəni ɪn ðə juː-keɪ, rɛks ˈrɛkərdz!/
99
100 V FACTOR | Storm | You’re right, someone’s life will be transformed; the poor soul will be thrust into the limelight never to escape, never actually see any of the money they make and be played like a puppet on a string by the recording company…
Tienes razón, la vida de alguien se transformará; el pobre diablo será arrojado a la fama para no escapar nunca, no verá en realidad nada del dinero que gane y la discográfica jugará con él como con un títere... | /jʊr raɪt, ˈsʌmwʌnz laɪf wɪl biː trænsˈfɔːrmd; ðə pʊr soʊl wɪl biː θrʌst ˈɪntuː ðə ˈlaɪmˌlaɪt ˈnɛvər tuː ɪˈskeɪp, ˈnɛvər ˈæktʃuəli siː ˈɛni əv ðə ˈmʌni ðeɪ meɪk ænd biː pleɪd laɪk ə ˈpʌpɪt ɑːn ə strɪŋ baɪ ðə rɪˈkɔːrdɪŋ ˈkʌmpəni…/
100
100 V FACTOR | Rex | You crack me up, Storm.
Me haces mucha gracia, Storm. | /juː kræk miː ʌp, stɔːrm./
101
100 V FACTOR | Rex | Stop stalling and tell us your decision!
¡Deja de dar largas y dinos tu decisión! | /stɑːp ˈstɔːlɪŋ ænd tɛl ʌs jɔːr dɪˈsɪʒən!/
102
100 V FACTOR | Storm | I haven’t made my decision.
No he tomado mi decisión. | /aɪ ˈhævnt meɪd maɪ dɪˈsɪʒən./
103
100 V FACTOR | Storm | I mean, it’s impossible; the Spiced Girls are all dull and can’t sing and don’t even get me started on Two Directions!
Quiero decir, es imposible; las Spiced Girls son todas sosas y no saben cantar, ¡y ni me hables de Two Directions! | /aɪ miːn, ɪts ɪmˈpɑːsəbl; ðə spaɪst ɡɜːrlz ɑːr ɔːl dʌl ænd kænt sɪŋ ænd doʊnt ˈiːvn ɡɛt miː ˈstɑːrtɪd ɑːn tuː dəˈrɛkʃənz!/
104
100 V FACTOR | Storm | Do they care more about singing or hair gel?
¿Les importa más cantar o la gomina? | /duː ðeɪ kɛr mɔːr əˈbaʊt ˈsɪŋɪŋ ɔːr hɛr dʒɛl?/
105
100 V FACTOR | Rex | Er, right, I’m sure Storm is only joking, no need to worry everyone!
Eh, claro, ¡estoy seguro de que Storm solo está bromeando, no hay de qué preocuparse! | /eɪ, raɪt, aɪm ʃʊr stɔːrm ɪz ˈoʊnli ˈdʒoʊkɪŋ, noʊ niːd tuː ˈwɜːri ˈɛvriˌwʌn!/
106
100 V FACTOR | Lori | Oohh, Rex... I thought you’d never ask [Giggles]!
¡Ohhh, Rex... pensé que nunca me lo preguntarías! | /oʊ, rɛks... aɪ θɔːt juːd ˈnɛvər æsk!/
107
100 V FACTOR | Lori | What won me over were the lovely clothes the contestants were wearing…
Lo que me convenció fue la ropa tan bonita que llevaban los concursantes... | /wʌt wʌn miː ˈoʊvər wɜːr ðə ˈlʌvli kloʊðz ðə kənˈtɛstənts wɜːr ˈwɛrɪŋ…/
108
100 V FACTOR | Lori | I’ve never seen so much pink glitter and sparkles!
¡Nunca había visto tanto brillo rosa y purpurina! | /aɪv ˈnɛvər siːn soʊ mʌtʃ pɪŋk ˈɡlɪtər ænd ˈspɑːrklz!/
109
100 V FACTOR | Lori | So my decision is… Two Directions!
¡Así que mi decisión es... Two Directions! | /soʊ maɪ dɪˈsɪʒən ɪz… tuː dəˈrɛkʃənz!/
110
100 V FACTOR | Rex | Shut up!
¡No me digas! / ¡Venga ya! | /ʃʌt ʌp!/
111
100 V FACTOR | Storm | I wish she would…
Ojalá lo hiciera (que se callara)... | /aɪ wɪʃ ʃiː wʊd…/
112
100 V FACTOR | Rex | Storm! Please just tell us your decision.
¡Storm! Por favor, dinos tu decisión de una vez. | /stɔːrm! pliːz dʒʌst tɛl ʌs jɔːr dɪˈsɪʒən./
113
100 V FACTOR | Storm | My decision is I’ve had enough! I’m off.
¡Mi decisión es que ya he tenido suficiente! Me voy. | /maɪ dɪˈsɪʒən ɪz aɪv hæd ɪˈnʌf! aɪm ɔːf./
114
100 V FACTOR | Storm | I’m not getting paid enough to listen to your drivel!
¡No me pagan lo suficiente para escuchar vuestras tonterías! | /aɪm nɑːt ˈɡɛtɪŋ peɪd ɪˈnʌf tuː ˈlɪsn tuː jɔːr ˈdrɪvl!/
115
100 V FACTOR | Rex | Right, moving swiftly on, you know that I call the shots on this show anyway.
Bien, pasando rápidamente a otra cosa, ya sabéis que de todos modos soy yo quien manda en este programa. | /raɪt, ˈmuːvɪŋ ˈswɪftli ɑːn, juː noʊ ðæt aɪ kɔːl ðə ʃɑːts ɑːn ðɪs ʃoʊ ˈɛniˌweɪ./
116
100 V FACTOR | Rex | Decisions, decisions!
¡Decisiones, decisiones! | /dɪˈsɪʒənz, dɪˈsɪʒənz!/
117
100 V FACTOR | Rex | Well I’m sure whoever wins tonight will do especially well and, don’t worry, I can guarantee that no matter how tired the contestants are, their new single will be available to purchase next week!
Bueno, estoy seguro de que a quien gane esta noche le irá especialmente bien y, no os preocupéis, ¡puedo garantizar que, por muy cansados que estén los concursantes, su nuevo sencillo estará a la venta la semana que viene! | /wɛl aɪm ʃʊr huːˈɛvər wɪnz təˈnaɪt wɪl duː ɛˈspɛʃəli wɛl ænd, doʊnt ˈwɜːri, aɪ kæn ˌɡærənˈtiː ðæt noʊ ˈmætər haʊ ˈtaɪərd ðə kənˈtɛstənts ɑːr, ðɛr nuː ˈsɪŋɡl wɪl biː əˈveɪləbl tuː ˈpɜːrtʃəs nɛkst wiːk!/
118
100 V FACTOR | Rex | So get down to your local store to buy it!
¡Así que id a vuestra tienda local a comprarlo! | /soʊ ɡɛt daʊn tuː jɔːr ˈloʊkl stɔːr tuː baɪ ɪt!/
119
100 V FACTOR | Rex | OK, enough procrastinating; my decision is… Two Directions!
Vale, basta de procrastinar; mi decisión es... ¡Two Directions! | /oʊˈkeɪ, ɪˈnʌf proʊˈkræstəˌneɪtɪŋ; maɪ dɪˈsɪʒən ɪz… tuː dəˈrɛkʃənz!/
120
100 V FACTOR | Rex | Congratulations boys!
¡Felicidades, chicos! | /kənˌɡrætʃuˈleɪʃənz bɔɪz!/
121
101 THE EX | Carly | Sit down right now, Toby…
Siéntate ahora mismo, Toby... | /sɪt daʊn raɪt naʊ, ˈtoʊbi…/
122
101 THE EX | Carly | I got goss for you!
¡Tengo chisme para ti! | /aɪ ɡɑːt ɡɑːs fɔːr juː!/
123
101 THE EX | Toby | You never let me down, Carly!
¡Nunca me fallas, Carly! | /juː ˈnɛvər lɛt miː daʊn, ˈkɑːrli!/
124
101 THE EX | Carly | Well, you know the party I went to last night?
Bueno, ¿sabes la fiesta a la que fui anoche? | /wɛl, juː noʊ ðə ˈpɑːrti aɪ wɛnt tuː læst naɪt?/
125
101 THE EX | Carly | You’ll never believe who I bumped into!?
¡¿No creerás con quién me choqué?! | /jul ˈnɛvər bɪˈliːv huː aɪ bʌmpt ˈɪntuː!?/
126
101 THE EX | Carly | Jason! After six years!
¡Jason! ¡Después de seis años! | /ˈdʒeɪsən! ˈæftər sɪks jɪərz!/
127
101 THE EX | Carly | I couldn’t believe it!
¡No me lo podía creer! | /aɪ ˈkʊdnt bɪˈliːv ɪt!/
128
101 THE EX | Toby | Jason, your ex?
¿Jason, tu ex? | /ˈdʒeɪsən, jɔːr ɛks?/
129
101 THE EX | Toby | Oh my gosh!
¡Cielos! | /oʊ maɪ ɡɑːʃ!/
130
101 THE EX | Toby | And was Brad with you?
¿Y Brad estaba contigo? | /ænd wʌz bræd wɪð juː?/
131
101 THE EX | Toby | New boyfriend meets old boyfriend… awkward!
El novio nuevo conoce al viejo... qué incómodo. | /nuː ˈbɔɪˌfrɛnd miːts oʊld ˈbɔɪˌfrɛnd… ˈɔːkwərd!/
132
101 THE EX | Carly | I know, right?!
¡Lo sé, ¿verdad?! | /aɪ noʊ, raɪt?!/
133
101 THE EX | Carly | At first I just wanted the ground to swallow me up!
¡Al principio solo quería que me tragara la tierra! | /æt fɜːrst aɪ d dʒʌst ˈwɑːntəd ðə ɡraʊnd tuː ˈswɑːloʊ miː ʌp!/
134
101 THE EX | Carly | But then I got chatting to Jason, you know, just catching up and I had forgotten how funny he is!
Pero luego me puse a charlar con Jason, ya sabes, poniéndonos al día, ¡y había olvidado lo divertido que es! | /bʌt ðɛn aɪ ɡɑːt ˈtʃætɪŋ tuː ˈdʒeɪsən, juː noʊ, dʒʌst ˈkætʃɪŋ ʌp ænd aɪ hæd fərˈɡɑːtn haʊ ˈfʌni hiː ɪz!/
135
101 THE EX | Toby | Uh oh, I sense trouble, Carly!
¡Uh oh, presiento problemas, Carly! | /ʌ oʊ, aɪ sɛns ˈtrʌbl, ˈkɑːrli!/
136
101 THE EX | Toby | I mean, Jason is very funny and he certainly has a lot more going for him than Brad, but remember how heart-broken you were when you guys broke up?
Quiero decir, Jason es muy divertido y ciertamente tiene mucho más a su favor que Brad, pero ¿recuerdas lo desconsolada que estabas cuando rompisteis? | /aɪ miːn, ˈdʒeɪsən ɪz ˈvɛri ˈfʌni ænd hiː ˈsɜːrtnli hæz ə lɑːt mɔːr ˈɡoʊɪŋ fɔːr hɪm ðæn bræd, bʌt rɪˈmɛmbər haʊ ˈhɑːrt-ˌbroʊkən juː wɜːr wɛn juː ɡaɪz broʊk ʌp?/
137
101 THE EX | Toby | He dumped you in the shopping centre car park for goodness sake!
¡Te dejó en el aparcamiento del centro comercial, por el amor de Dios! | /hiː dʌmpt juː ɪn ðə ˈʃɑːpɪŋ ˈsɛntər kɑːr pɑːrk fɔːr ˈɡʊdnəs seɪk!/
138
101 THE EX | Carly | I know, I know, but the thing is he was being totally hilarious!
Lo sé, lo sé, ¡pero el caso es que estaba siendo totalmente hilarante! | /aɪ noʊ, aɪ noʊ, bʌt ðə θɪŋ ɪz hiː wʌz ˈbiːɪŋ ˈtoʊtəli hɪˈlɛriəs!/
139
101 THE EX | Carly | Anyway, while I was talking to Jason about his amazing new job, Brad came up to us and he seemed a bit put out, which was a total overreaction if you ask me.
En fin, mientras hablaba con Jason sobre su increíble trabajo nuevo, Brad se nos acercó y parecía un poco ofendido, lo cual fue una reacción exagerada si me preguntas. | /ˈɛniˌweɪ, waɪl aɪ wʌz ˈtɔːkɪŋ tuː ˈdʒeɪsən əˈbaʊt hɪz əˈmeɪzɪŋ nuː dʒɑːb, bræd keɪm ʌp tuː ʌs ænd hiː siːmd ə bɪt pʊt aʊt, wɪtʃ wʌz ə ˈtoʊtl ˌoʊvərriˈækʃən ɪf juː æsk miː./
140
101 THE EX | Toby | Are you honestly telling me that if Brad started talking to his ex, you would be just fine with it?
¿De verdad me estás diciendo que si Brad se pusiera a hablar con su ex, a ti te parecería bien? | /ɑːr juː ˈɑːnɪstli ˈtɛlɪŋ miː ðæt ɪf bræd ˈstɑːrtəd ˈtɔːkɪŋ tuː hɪz ɛks, juː wʊd biː dʒʌst faɪn wɪð ɪt?/
141
101 THE EX | Toby | Please! You would be every bit as jealous and you know it!
¡Por favor! ¡Estarías igual de celosa y lo sabes! | /pliːz! juː wʊd biː ˈɛvri bɪt æz ˈdʒɛləs ænd juː noʊ ɪt!/
142
101 THE EX | Carly | Well, maybe I wouldn’t be over the moon, but I certainly wouldn’t react the way he did!
Bueno, quizá no estaría saltando de alegría, ¡pero desde luego no reaccionaría como lo hizo él! | /wɛl, ˈmeɪbi aɪ ˈwʊdnt biː ˈoʊvər ðə muːn, bʌt aɪ ˈsɜːrtnli ˈwʊdnt riˈækt ðə weɪ hiː dɪd!/
143
101 THE EX | Carly | I turned around for one second to grab a drink and before I could stop it, a fight broke out between the two of them.
Me di la vuelta un segundo para coger una bebida y, antes de que pudiera evitarlo, estalló una pelea entre los dos. | /aɪ tɜːrnd əˈraʊnd fɔːr wʌn ˈsɛkənd tuː ɡræb ə drɪŋk ænd bɪˈfɔːr aɪ kʊd stɑːp ɪt, ə faɪt broʊk aʊt bɪˈtwiːn ðə tuː əv ðɛm./
144
101 THE EX | Carly | Talk about mortifying!
¡Fue de lo más vergonzoso! | /tɔːk əˈbaʊt ˈmɔːrtɪˌfaɪɪŋ!/
145
101 THE EX | Toby | Holy cow! What did you do?
¡Madre mía! ¿Qué hiciste? | /ˈhoʊli kaʊ! wʌt dɪd juː duː?/
146
101 THE EX | Toby | Did you get in the middle and try to break it up?
¿Te metiste en medio e intentaste separarlos? | /dɪd juː ɡɛt ɪn ðə ˈmɪdl ænd traɪ tuː breɪk ɪt ʌp?/
147
101 THE EX | Carly | Break it up? Are you crazy?
¿Separarlos? ¿Estás loco? | /breɪk ɪt ʌp? ɑːr juː ˈkreɪzi?/
148
101 THE EX | Carly | It was too late for that!
¡Ya era demasiado tarde para eso! | /ɪt wʌz tuː leɪt fɔːr ðæt!/
149
101 THE EX | Carly | By this stage Brad was punching Jason in the head and Jason was kicking Brad in the shins…
A esas alturas, Brad le estaba dando puñetazos a Jason en la cabeza y Jason le estaba dando patadas a Brad en las espinillas... | /baɪ ðɪs steɪdʒ bræd wʌz ˈpʌntʃɪŋ ˈdʒeɪsən ɪn ðə hɛd ænd ˈdʒeɪsən wʌz ˈkɪkɪŋ bræd ɪn ðə ʃɪnz…/
150
101 THE EX | Carly | then things went really wrong and Jason head-butted Brad!
luego las cosas se torcieron de verdad y ¡Jason le dio un cabezazo a Brad! | /ðɛn θɪŋz wɛnt ˈrɪəli rɔːŋ ænd ˈdʒeɪsən hɛd-ˈbʌtəd bræd!/
151
101 THE EX | Toby | Oh, my God! Poor Brad!
¡Oh, Dios mío! ¡Pobre Brad! | /oʊ, maɪ ɡɑːd! pʊr bræd!/
152
101 THE EX | Toby | Is his face Ok?
¿Tiene bien la cara? | /ɪz hɪz feɪs ˌoʊˈkeɪ?/
153
101 THE EX | Toby | I mean, he has the perfect nose, it would be such a shame if he broke it…
Quiero decir, tiene la nariz perfecta, sería una lástima que se la rompiera... | /aɪ miːn, hiː hæz ðə ˈpɜːrfɪkt noʊz, ɪt wʊd biː sʌtʃ ə ʃeɪm ɪf hiː broʊk ɪt…/
154
101 THE EX | Carly | Well, luckily for him he has a lot of fighting spirit so the brawl continued until the both fell into the dessert trolley, destroying the buffet.
Bueno, por suerte para él tiene mucho espíritu de lucha, así que la trifulca continuó hasta que ambos cayeron sobre el carrito de los postres, destrozando el buffet. | /wɛl, ˈlʌkɪli fɔːr hɪm hiː hæz ə lɑːt əv ˈfaɪtɪŋ ˈspɪrɪt soʊ ðə brɔːl kənˈtɪnjuːd ʌnˈtɪl ðə boʊθ fɛl ˈɪntuː ðə dɪˈzɜːrt ˈtrɑːli, dɪˈstrɔɪɪŋ ðə ˈbʊfeɪ./
155
101 THE EX | Toby | [Groans] This gets worse and worse!
[Gruñe] ¡Esto se pone cada vez peor! | /[ɡroʊnz] ðɪs ɡɛts wɜːrs ænd wɜːrs!/
156
101 THE EX | Toby | They sound like they were acting like love-struck teenagers!
¡Parece que se comportaban como adolescentes enamorados! | /ðeɪ saʊnd laɪk ðeɪ wɜːr ˈæktɪŋ laɪk lʌv-strʌk ˈtiːnˌeɪdʒərz!/
157
101 THE EX | Carly | Who can blame them? Look at me!
¿Quién puede culparlos? ¡Mírame! | /huː kæn bleɪm ðɛm? lʊk æt miː!/
158
101 THE EX | Toby | Alright, little miss modesty… what happened next?
Vale, doña modestia... ¿qué pasó después? | /ɔːlˈraɪt, ˈlɪtl mɪs ˈmɑːdəsti… wʌt ˈhæpənd nɛkst?/
159
101 THE EX | Carly | I quickly made an exit!
¡Me largué rápido! | /aɪ ˈkwɪkli meɪd æn ˈɛɡzɪt!/
160
101 THE EX | Carly | There was no way on earth I was sticking around to witness that scrap.
De ninguna manera me iba a quedar allí para presenciar esa pelea. | /ðɛr wʌz noʊ weɪ ɑːn fɜːrθ aɪ wʌz ˈstɪkɪŋ əˈraʊnd tuː ˈwɪtnəs ðæt skræp./
161
101 THE EX | Carly | But then something really funny happened… I came across Chris at the door to the party.
Pero entonces pasó algo muy gracioso... me encontré con Chris en la puerta de la fiesta. | /bʌt ðɛn ˈsʌmθɪŋ ˈrɪəli ˈfʌni ˈhæpənd… aɪ keɪm əˈkrɔːs krɪs æt ðə dɔːr tuː ðə ˈpɑːrti./
162
101 THE EX | Toby | Chris, your ex from a year ago?
¿Chris, tu ex de hace un año? | /krɪs, jɔːr ɛks frʌm ə jɪər əˈɡoʊ?/
163
101 THE EX | Toby | Wasn’t he the dolphin trainer?
¿No era él el entrenador de delfines? | /ˈwʌznt hiː ðə ˈdɑːlfɪn ˈtreɪnər?/
164
101 THE EX | Toby | The one with the floppy, blonde hair and the dreamy eyes?
¿El del pelo rubio lacio y ojos de ensueño? | /ðə wʌn wɪð ðə ˈflɑːpi, blɑːnd hɛr ænd ðə ˈdriːmi aɪz?/
165
101 THE EX | Toby | He really was every girl’s dream!
¡Realmente era el sueño de cualquier chica! | /hiː ˈrɪəli wʌz ˈɛvri ɡɜːrlz driːm!/
166
101 THE EX | Carly | Funny you should say that, Toby, I couldn’t agree more!
¡Qué curioso que digas eso, Toby, no podría estar más de acuerdo! | /ˈfʌni juː ʃʊd seɪ ðæt, ˈtoʊbi, aɪ ˈkʊdnt əˈɡriː mɔːr!/
167
101 THE EX | Carly | And when I saw his new car I was convinced… so I thought, what’s the harm?
Y cuando vi su coche nuevo me convencí... así que pensé, ¿qué hay de malo? | /ænd wɛn aɪ sɔː hɪz nuː kɑːr aɪ wʌz kənˈvɪnst… soʊ aɪ θɔːt, wʌts ðə hɑːrm?/
168
101 THE EX | Carly | I left with him and we’re going on a date next week to the water park!
Me fui con él y ¡vamos a tener una cita la semana que viene en el parque acuático! | /aɪ lɛft wɪð hɪm ænd wir ˈɡoʊɪŋ ɑːn ə deɪt nɛkst wiːk tuː ðə ˈwɔːtər pɑːrk!/
169
102 THE FAVOURITE | Agatha | God, Paul is a carbon copy of his mother, isn’t he?
Dios, Paul es la viva imagen de su madre, ¿verdad? | /ɡɑːd, pɔːl ɪz ə ˈkɑːrbən ˈkɑːpi əv hɪz ˈmʌðər, ˈɪznt hiː?/
170
102 THE FAVOURITE | Agatha | With those lovely, bouncy curls and big grin, I could swear I was looking at Silvia 20 years ago.
Con esos rizos tan bonitos y elásticos y esa gran sonrisa, juraría que estaba viendo a Silvia hace 20 años. | /wɪð ðoʊz ˈlʌvli, ˈbaʊnsi kɜːrlz ænd bɪɡ ɡrɪn, aɪ kʊd swɛr aɪ wʌz ˈlʊkɪŋ æt ˈsɪlviə ˈtwɛnti jɪərz əˈɡoʊ./
171
102 THE FAVOURITE | Ann | I know, I know.
Lo sé, lo sé. | /aɪ noʊ, aɪ noʊ./
172
102 THE FAVOURITE | Ann | I really shouldn’t say it, but he is the absolute apple of my eye.
Realmente no debería decirlo, pero es el ojito derecho de mi abuela (mi predilecto). | /aɪ ˈrɪəli ˈʃʊdnt seɪ ɪt, bʌt hiː ɪz ðði ˈæbsəluːt ˈæpl əv maɪ aɪ./
173
102 THE FAVOURITE | Ann | Just the sight of him makes me smile.
Solo con verle me sale la sonrisa. | /dʒʌst ðə saɪt əv hɪm meɪks miː smaɪl./
174
102 THE FAVOURITE | Ann | I spoil him rotten, well because he’s just so cute, and good, and sweet and gorgeous.
Le consiento muchísimo, bueno, porque es tan mono, bueno, dulce y guapo. | /aɪ spɔɪl hɪm ˈrɑːtn, wɛl bɪˈkəz hiz dʒʌst soʊ kjuːt, ænd ɡʊd, ænd swiːt ænd ˈɡɔːrdʒəs./
175
102 THE FAVOURITE | Agatha | Ah Ann, although we never want to admit it, we always have our favourites.
Ah Ann, aunque nunca queramos admitirlo, siempre tenemos nuestros favoritos. | /ɑː æn, ɔːlˈðoʊ wiː ˈnɛvər wɑːnt tuː ədˈmɪt ɪt, wiː ˈɔːlweɪz hæv ˈaʊər ˈfeɪvərɪts./
176
102 THE FAVOURITE | Agatha | My Charlie is my favourite; you know my eldest daughter’s youngest, little fella.
Mi Charlie es mi favorito; ya sabes, el pequeño de mi hija mayor. | /maɪ ˈtʃɑːrli ɪz maɪ ˈfeɪvərɪt; juː noʊ maɪ ˈɛldəst ˈdɔːtərz ˈjʌŋɡəst, ˈlɪtl ˈfɛlə./
177
102 THE FAVOURITE | Agatha | Did I tell you he got best in his class in English?
¿Te conté que fue el mejor de su clase en inglés? | /dɪd aɪ tɛl juː hiː ɡɑːt bɛst ɪn hɪz klæs ɪn ˈɪŋɡlɪʃ?/
178
102 THE FAVOURITE | Ann | No, you didn’t, but I’m sure you’re about to divulge every detail!
No, no lo hiciste, ¡pero estoy segura de que estás a punto de divulgar cada detalle! | /noʊ, juː ˈmɪdnt, bʌt aɪm ʃʊr jʊr əˈbaʊt tuː daɪˈvʌldʒ ˈɛvri ˈdiːteɪl!/
179
102 THE FAVOURITE | Agatha | Are you saying I talk too much about Charlie?
¿Estás diciendo que hablo demasiado de Charlie? | /ɑːr juː ˈseɪɪŋ aɪ tɔːk tuː mʌtʃ əˈbaʊt ˈtʃɑːrli?/
180
102 THE FAVOURITE | Ann | No, no, not at all.
No, no, para nada. | /noʊ, noʊ, nɑːt æt ɔːl./
181
102 THE FAVOURITE | Ann | I would never insinuate such a thing, Agatha.
Nunca insinuaría tal cosa, Agatha. | /aɪ wʊd ˈnɛvər ˌɪnsɪnjuˈeɪt sʌtʃ ə θɪŋ, ˈæɡəθə./
182
102 THE FAVOURITE | Ann | You hardly ever mention him… when you’re asleep!
Casi nunca le mencionas... ¡cuando estás dormida! | /juː ˈhɑːrdli ˈɛvər ˈmɛnʃən hɪm… wɛn jʊr əˈsliːp!/
183
102 THE FAVOURITE | Agatha | Hold on now!
¡Espera un momento! | /hoʊld ɑːn naʊ!/
184
102 THE FAVOURITE | Agatha | You can talk all you want about Perfect Paul, but I’m not allowed to talk about Charlie.
Tú puedes hablar todo lo que quieras del Perfecto Paul, pero a mí no se me permite hablar de Charlie. | /juː kæn tɔːk ɔːl juː wɑːnt əˈbaʊt ˈpɜːrfɪkt pɔːl, bʌt aɪm nɑːt əˈlaʊd tuː tɔːk əˈbaʊt ˈtʃɑːrli./
185
102 THE FAVOURITE | Agatha | You have some cheek, Ann.
Qué cara tienes, Ann. | /juː hæv sʌm tʃiːk, æn./
186
102 THE FAVOURITE | Agatha | I have just listened to you rave about Perfect Paul for the past hour and a quarter and now you have the audacity to tell me not to talk about my grandchild.
Acabo de escucharte hablar maravillas del Perfecto Paul durante la última hora y cuarto y ahora tienes la audacia de decirme que no hable de mi nieto. | /aɪ hæv dʒʌst ˈlɪsnd tuː juː reɪv əˈbaʊt ˈpɜːrfɪkt pɔːl fɔːr ðə pæst ˈaʊər ænd ə ˈkwɔːrtər ænd naʊ juː hæv ðði ɔːˈdæsəti tuː tɛl miː nɑːt tuː tɔːk əˈbaʊt maɪ ˈɡrænˌtʃaɪld./
187
102 THE FAVOURITE | Ann | Agatha, calm down!
¡Agatha, cálmate! | /ˈæɡəθə, kɑːm daʊn!/
188
102 THE FAVOURITE | Ann | It was just a little joke.
Solo era una bromita. | /ɪt wʌz dʒʌst ə ˈlɪtl dʒoʊk./
189
102 THE FAVOURITE | Ann | I didn’t think you’d react like this.
No pensé que reaccionarías así. | /aɪ ˈmɪdnt θɪŋk juːd riˈækt laɪk ðɪs./
190
102 THE FAVOURITE | Ann | Don’t you think you’re overreacting a little?
¿No crees que estás exagerando un poco? | /doʊnt juː θɪŋk jʊr ˌoʊvərriˈæktɪŋ ə ˈlɪtl?/
191
102 THE FAVOURITE | Agatha | What? What??? I’m overreacting.
¿Qué? ¿Qué? Que estoy exagerando. | /wʌt? wʌt??? aɪm ˌoʊvərriˈæktɪŋ./
192
102 THE FAVOURITE | Agatha | Are you having me on?
¿Me estás tomando el pelo? | /ɑːr juː ˈhævɪŋ miː ɑːn?/
193
102 THE FAVOURITE | Ann | Oh… so that throbbing vein in your neck doesn’t mean anything.
Oh... así que esa vena palpitante en tu cuello no significa nada. | /oʊ… soʊ ðæt ˈθrɑːbɪŋ veɪn ɪn jɔːr nɛk ˈdʌznt miː ˈɛniθɪŋ./
194
102 THE FAVOURITE | Ann | And that big frown means nothing either, right?
Y ese gran ceño fruncido tampoco significa nada, ¿verdad? | /ænd ðæt bɪɡ fraʊn miːnz ˈnʌθɪŋ ˈiːðər, raɪt?/
195
102 THE FAVOURITE | Agatha | You’re just stirring now and I don’t like it.
Solo estás metiendo cizaña ahora y no me gusta. | /jʊr dʒʌst ˈstɜːrɪŋ naʊ ænd aɪ doʊnt laɪk ɪt./
196
102 THE FAVOURITE | Agatha | I’m fed up with this conversation, I’m sick of talking about grandchildren and I’m most certainly sick and tired of you!
¡Estoy harta de esta conversación, estoy harta de hablar de nietos y, desde luego, ¡estoy harta de ti! | /aɪm fɛd ʌp wɪð ðɪs ˌkɑːnvərˈseɪʃn, aɪm sɪk əv ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt ˈɡrændˌtʃɪldrən ænd aɪm moʊst ˈsɜːrtnli sɪk ænd ˈtaɪərd əv juː!/
197
102 THE FAVOURITE | Ann | Same time for lunch then next week then, Aggie??
¿A la misma hora para comer la semana que viene entonces, Aggie? | /seɪm taɪm fɔːr lʌntʃ ðɛn nɛkst wiːk ðɛn, ˈæɡi??/
198
102 THE FAVOURITE | Ann | [To herself] Crazy old bat!
[Para sí] ¡Vieja loca! | /[tuː hərˈsɛlf] ˈkreɪzi oʊld bæt!/
199
103 THE NEW HOUSE | Craig | Hi, darling, how has your day been?
Hola, cariño, ¿qué tal ha ido tu día? | /haɪ, ˈdɑːrlɪŋ, haʊ hæz jɔːr deɪ biːn?/
200
103 THE NEW HOUSE | Katie | My day has been a total write-off.
Mi día ha sido un desastre total. | /maɪ deɪ hæz biːn ə ˈtoʊtl ˈraɪt-ɔːf./
201
103 THE NEW HOUSE | Craig | Oh no, why?
Oh no, ¿por qué? | /oʊ noʊ, waɪ?/
202
103 THE NEW HOUSE | Katie | Because since we moved into this house I can’t work a single thing!
¡Porque desde que nos mudamos a esta casa no sé hacer funcionar ni una sola cosa! | /bɪˈkəz sɪns wiː muːvd ˈɪntuː ðɪs haʊs aɪ kænt wɜːrk ə ˈsɪŋɡl θɪŋ!/
203
103 THE NEW HOUSE | Katie | I couldn’t work the new washing machine, the garage door almost killed me by closing on top of the car and don’t even get me started on the stupid voice-activated lights!
¡No pude hacer funcionar la nueva lavadora, la puerta del garaje casi me mata al cerrarse sobre el coche y ni me hables de las estúpidas luces que se activan por voz! | /aɪ ˈkʊdnt wɜːrk ðə nuː ˈwɑːʃɪŋ məˈʃiːn, ðə ɡəˈrɑːʒ dɔːr ˈɔːlmoʊst kɪld miː baɪ ˈkloʊzɪŋ ɑːn tɑːp əv ðə kɑːr ænd doʊnt ˈiːvn ɡɛt miː ˈstɑːrtəd ɑːn ðə ˈstuːpɪd vɔɪs-ˈæktɪveɪtəd laɪts!/
204
103 THE NEW HOUSE | Katie | Why on earth do we need so many gadgets?!
¡¿Por qué demonios necesitamos tantos aparatos?! | /waɪ ɑːn ɜːrθ duː wiː niːd soʊ ˈmɛni ˈɡædʒɪts!?/
205
103 THE NEW HOUSE | Katie | I feel like a complete idiot in my own house.
Me siento como una completa idiota en mi propia casa. | /aɪ fiːl laɪk ə kəmˈpliːt ˈɪdiət ɪn maɪ oʊn haʊs./
206
103 THE NEW HOUSE | Craig | What? I explained the washing machine to you when we moved in; in one ear, out the other.
¿Qué? Te expliqué lo de la lavadora cuando nos mudamos; te entra por un oído y te sale por el otro. | /wʌt? aɪ ɪkˈspleɪnd ðə ˈwɑːʃɪŋ məˈʃiːn tuː juː wɛn wiː muːvd ɪn; ɪn wʌn ɪər, aʊt ðði ˈʌðər./
207
103 THE NEW HOUSE | Craig | How could you possibly go wrong?
¿Cómo has podido equivocarte? | /haʊ kʊd juː ˈpɑːsəbli ɡoʊ rɔːŋ?/
208
103 THE NEW HOUSE | Katie | Well, I pressed the blue button like you told me and then I turned the dial for 40 degrees and pressed the yellow button…
Bueno, pulsé el botón azul como me dijiste y luego giré el dial a 40 grados y pulsé el botón amarillo... | /wɛl, aɪ prɛst ðə bluː ˈbʌtn laɪk juː toʊld miː ænd ðɛn aɪ tɜːrnd ðə ˈdaɪəl fɔːr ˈfɔːrti dɪˈɡriːz ænd prɛst ðə ˈjɛloʊ ˈbʌtn…/
209
103 THE NEW HOUSE | Craig | The yellow button?! Why would you press that?
¡¿El botón amarillo?! ¿Por qué ibas a pulsar eso? | /ðə ˈjɛloʊ ˈbʌtn!? waɪ wʊd juː prɛs ðæt?/
210
103 THE NEW HOUSE | Craig | Remember I explained?
¿Recuerdas que te lo expliqué? | /rɪˈmɛmbər aɪ ɪkˈspleɪnd?/
211
103 THE NEW HOUSE | Craig | It’s the blue button, turn the dial, and then press the black button, not the yellow one; it’s not rocket science!
Es el botón azul, girar el dial y luego pulsar el botón negro, no el amarillo; ¡no es ingeniería aeroespacial! | /ɪts ðə bluː ˈbʌtn, tɜːrn ðə ˈdaɪəl, ænd ðɛn prɛs ðə blæk ˈbʌtn, nɑːt ðə ˈjɛloʊ wʌn; ɪts nɑːt ˈrɑːkət ˈsaɪəns!/
212
103 THE NEW HOUSE | Katie | Craig, you’re starting to wind me up… how on earth am I supposed to remember all this?
Craig, me estás empezando a cansar... ¿cómo demonios se supone que voy a recordar todo esto? | /kreɪɡ, jʊr ˈstɑːrtɪŋ tuː waɪnd miː ʌp… haʊ ɑːn ɜːrθ æm aɪ səˈpoʊzd tuː rɪˈmɛmbər ɔːl ðɪs?/
213
103 THE NEW HOUSE | Katie | I can’t stand it when you talk down to me.
No soporto que me hables con aires de superioridad. | /aɪ kænt stænd ɪt wɛn juː tɔːk daʊn tuː miː./
214
103 THE NEW HOUSE | Craig | Chill out, it’s only a bit of laundry! No biggie!
¡Relájate, solo es un poco de colada! ¡No pasa nada! | /tʃɪl aʊt, ɪts ˈoʊnli ə bɪt əv ˈlɔːndri! noʊ ˈbɪɡi!/
215
103 THE NEW HOUSE | Craig | What happened with the garage door?
¿Qué pasó con la puerta del garaje? | /wʌt ˈmæpənd wɪð ðə ɡəˈrɑːʒ dɔːr?/
216
103 THE NEW HOUSE | Katie | Right, well, I thought I totally got the instructions for the garage door when you explained it, but it turns out I can’t work that either.
Vale, bueno, pensé que había pillado perfectamente las instrucciones de la puerta del garaje cuando me lo explicaste, pero resulta que tampoco sé hacerla funcionar. | /raɪt, wɛl, aɪ θɔːt aɪ ˈtoʊtəli ɡɑːt ðði ɪnˈstrʌkʃənz fɔːr ðə ɡəˈrɑːʒ dɔːr wɛn juː ɪkˈspleɪnd ɪt, bʌt ɪt tɜːrnz aʊt aɪ kænt wɜːrk ðæt ˈiːðər./
217
103 THE NEW HOUSE | Katie | I pressed the button on the side of my car keys, then I waited for ten seconds and went in; halfway through it started closing on me!
Pulsé el botón del lateral de las llaves del coche, esperé diez segundos y entré; ¡a mitad de camino empezó a cerrarse sobre mí! | /aɪ prɛst ðə ˈbʌtn ɑːn ðə saɪd əv maɪ kɑːr kiːz, ðɛn aɪ ˈweɪtəd fɔːr tɛn ˈsɛkəndz ænd wɛnt ɪn; ˈhæfˌweɪ θruː ɪt ˈstɑːrtəd ˈkloʊzɪŋ ɑːn miː!/
218
103 THE NEW HOUSE | Craig | Oh, ten seconds? Yeah, that’s where you went wrong, I said wait seven seconds, not ten.
Oh, ¿diez segundos? Sí, ahí te equivocaste, dije que esperaras siete segundos, no diez. | /oʊ, tɛn ˈsɛkəndz? jɛə, ðæts wɛr juː wɛnt rɔːŋ, aɪ sɛd weɪt ˈsɛvən ˈsɛkəndz, nɑːt tɛn./
219
103 THE NEW HOUSE | Craig | Next time remember: seven, not ten.
La próxima vez recuerda: siete, no diez. | /nɛkst taɪm rɪˈmɛmbər: ˈsɛvən, nɑːt tɛn./
220
103 THE NEW HOUSE | Katie | Craig, you are skating on very thin ice… I’m losing patience… this is ridiculous.
Craig, estás jugando con fuego... estoy perdiendo la paciencia... esto es ridículo. | /kreɪɡ, juː ɑːr ˈskeɪtɪŋ ɑːn ˈvɛri θɪn aɪs… aɪm ˈluːzɪŋ ˈpeɪʃəns… ðɪs ɪz rɪˈdɪkjələs./
221
103 THE NEW HOUSE | Katie | I want to be able to park my car, put on my washing machine and maybe even turn on the TV in my own house without having to remember an entire volume of instruction manuals.
Quiero poder aparcar mi coche, poner la lavadora y quizá incluso encender la tele en mi propia casa sin tener que recordarme un tomo entero de manuales de instrucciones. | /aɪ wɑːnt tuː biː ˈeɪbl tuː pɑːrk maɪ kɑːr, pʊt ɑːn maɪ ˈwɑːʃɪŋ məˈʃiːn ænd ˈmeɪbi ˈiːvn tɜːrn ɑːn ðə ˌtiːˈviː ɪn maɪ oʊn haʊs wɪˈθaʊt ˈhævɪŋ tuː rɪˈmɛmbər æn ɪnˈtaɪər ˈvɑːljuːm əv ɪnˈstrʌkʃən ˈmænjuəlz./
222
103 THE NEW HOUSE | Katie | I’m at my wits’ end.
Ya no puedo más. | /aɪm æt maɪ wɪts ɛnd./
223
103 THE NEW HOUSE | Craig | Don’t tell me you can’t remember the TV instructions!
¡No me digas que no te acuerdas de las instrucciones de la tele! | /doʊnt tɛl miː juː kænt rɪˈmɛmbər ðə ˌtiːˈviː ɪnˈstrʌkʃənz!/
224
103 THE NEW HOUSE | Craig | I’ve explained them about a dozen times!
¡Las he explicado como una docena de veces! | /aɪv ɪkˈspleɪnd ðɛm əˈbaʊt ə ˈdʌzn taɪmz!/
225
103 THE NEW HOUSE | Katie | Craig. Don’t start.
Craig. No empieces. | /kreɪɡ. doʊnt stɑːrt./
226
103 THE NEW HOUSE | Craig | OK, OK, I can tell you’re a little, eh, stressed.
Vale, vale, se nota que estás un poco, esto, estresada. | /oʊˈkeɪ, oʊˈkeɪ, aɪ kæn tɛl jʊr ə ˈlɪtl, eɪ, strɛst./
227
103 THE NEW HOUSE | Craig | How about a nice glass of wine to relax you?
¿Qué tal una buena copa de vino para relajarte? | /haʊ əˈbaʊt ə naɪs ɡlæs əv waɪn tuː rɪˈlæks juː?/
228
103 THE NEW HOUSE | Katie | Make it a large glass.
Que sea una copa grande. | /meɪk ɪt ə lɑːrdʒ ɡlæs./
229
103 THE NEW HOUSE | Craig | Ha, ha, will do!
¡Ja, ja, hecho! | /hɑː, hɑː, wɪl duː!/
230
103 THE NEW HOUSE | Katie | Everything OK, Craig?
¿Todo bien, Craig? | /ˈɛvriθɪŋ ˌoʊˈkeɪ, kreɪɡ?/
231
103 THE NEW HOUSE | Craig | Eh, yeah, fine, by the way, do you happen to remember where the instruction manual for the fridge is?
Eh, sí, bien, por cierto, ¿te acuerdas por casualidad de dónde está el manual de instrucciones de la nevera? | /eɪ, jɛə, faɪn, baɪ ðə weɪ, duː juː ˈhæpən tuː rɪˈmɛmbər wɛr ðði ɪnˈstrʌkʃən ˈmænjuəl fɔːr ðə frɪdʒ ɪz?/
232
103 THE NEW HOUSE | Craig | The door won’t open…
La puerta no se abre... | /ðə dɔːr woʊnt ˈoʊpən…/
233
103 THE NEW HOUSE | Katie | You know what, Craig?
¿Sabes qué, Craig? | /juː noʊ wʌt, kreɪɡ?/
234
103 THE NEW HOUSE | Katie | I’m going to the pub; call me when you manage to get the door open.
Me voy al pub; llámame cuando consigas abrir la puerta. | /aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː ðə pʌb; kɔːl miː wɛn juː ˈmænədʒ tuː ɡɛt ðə dɔːr ˈoʊpən./
235
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Waiter | What would you like, madam?
¿Qué desea tomar, señora? | /wʌt wʊd juː laɪk, ˈmædəm?/
236
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | Oh, I’m not sure, everything looks too delicious, eh, em, maybe the… oh, I don’t know.
Oh, no estoy segura, todo parece delicioso, esto, em, tal vez el... oh, no sé. | /oʊ, aɪm nɑːt ʃʊr, ˈɛvriθɪŋ lʊks tuː dɪˈlɪʃəs, eɪ, ɛm, ˈmeɪbi ðə… oʊ, aɪ doʊnt noʊ./
237
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | Neil, you choose first!
¡Neil, elige tú primero! | /niːl, juː tʃuːz fɜːrst!/
238
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | Ha, ha, typical!
¡Ja, ja, lo típico! | /hɑː, hɑː, ˈtɪpɪkl!/
239
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | I’ll have the steak, please, with the salad, but can you hold the onion rings, please?
Tomaré el chuletón, por favor, con la ensalada, pero ¿podría ser sin los aros de cebolla, por favor? | /aɪl hæv ðə steɪk, pliːz, wɪð ðə ˈsæləd, bʌt kæn juː hoʊld ðði ˈʌnjən rɪŋz, pliːz?/
240
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | And could I have the steak rare, please?
¿Y podría ser el chuletón poco hecho, por favor? | /ænd kʊd aɪ hæv ðə steɪk rɛr, pliːz?/
241
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | Steak, good choice!
¡Chuletón, buena elección! | /steɪk, ɡʊd tʃɔɪs!/
242
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | I’ll have a well-done steak and could I have it with chips and onion rings, please?
Yo tomaré un chuletón muy hecho y ¿podría ser con patatas fritas y aros de cebolla, por favor? | /aɪl hæv ə wɛl-dʌn steɪk ænd kʊd aɪ hæv ɪt wɪð tʃɪps ænd ˈʌnjən rɪŋz, pliːz?/
243
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | And could I have a side of salad too?
¿Y podría tomar también una guarnición de ensalada? | /ænd kʊd aɪ hæv ə saɪd əv ˈsæləd tuː?/
244
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Waiter | Certainly, madam.
Por supuesto, señora. | /ˈsɜːrtnli, ˈmædəm./
245
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Waiter | Would you care for anything else?
¿Desean algo más? | /wʊd juː kɛr fɔːr ˈɛniθɪŋ ɛls?/
246
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | Yes, please, could we have some bread for the table?
Sí, por favor, ¿podría traernos algo de pan para la mesa? | /jɛs, pliːz, kʊd wiː hæv sʌm brɛd fɔːr ðə ˈteɪbl?/
247
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | Ha, ha, ha! I think your eyes might be bigger than your belly, Emma!
¡Ja, ja, ja! ¡Creo que tienes más hambre que un maestro escuela (tus ojos son más grandes que tu barriga), Emma! | /hɑː, hɑː, hɑː! aɪ θɪŋk jɔːr aɪz maɪt biː ˈbɪɡər ðæn jɔːr ˈbɛli, ˈɛmə!/
248
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | What?! What exactly are you suggesting?
¡¿Qué?! ¿Qué estás sugiriendo exactamente? | /wʌt?! wʌt ɪɡˈzæktli ɑːr juː səˈdʒɛstɪŋ?/
249
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | Ha, ha, just joking, Emma!
¡Ja, ja, solo bromeaba, Emma! | /hɑː, hɑː, dʒʌst ˈdʒoʊkɪŋ, ˈɛmə!/
250
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | Oh yeah, “just joking, Emma, I’m not being serious, Emma”.
Oh sí, "solo bromeo, Emma, no hablo en serio, Emma". | /oʊ jɛə, “dʒʌst ˈdʒoʊkɪŋ, ˈɛmə, aɪm nɑːt ˈbiːɪŋ ˈsɪriəs, ˈɛmə”./
251
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | Not that old chestnut again!
¡No me vengas con el mismo cuento de siempre! | /nɑːt ðæt oʊld ˈtʃɛsnʌt əˈɡɛn!/
252
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | You are clearly not joking, you are clearly suggesting I’m fat.
Claramente no estás bromeando, claramente estás sugiriendo que estoy gorda. | /juː ɑːr ˈklɪrli nɑːt ˈdʒoʊkɪŋ, juː ɑːr ˈklɪrli səˈdʒɛstɪŋ aɪm fæt./
253
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | This is exactly what I was complaining about last week when we were in McMonalds.
De esto es exactamente de lo que me quejaba la semana pasada cuando estuvimos en McMonalds. | /ðɪs ɪz ɪɡˈzæktli wʌt aɪ wʌz kəmˈpleɪnɪŋ əˈbaʊt læst wiːk wɛn wiː wɜːr ɪn mækˈmɑːnəldz./
254
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | I saw you roll your eyes when I ordered an ice cream.
Vi cómo ponías los ojos en blanco cuando pedí un helado. | /aɪ sɔː juː roʊ jɔːr aɪz wɛn aɪ ˈɔːrdərd æn aɪs kriːm./
255
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | Hold on a minute, have you lost the plot?
Espera un minuto, ¿se te ha ido la pinza? | /hoʊld ɑːn ə ˈmɪnɪt, hæv juː lɔːst ðə plɑːt?/
256
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | I never suggested anything of the kind!
¡Nunca sugerí nada por el estilo! | /aɪ ˈnɛvər səˈdʒɛstəd ˈɛniθɪŋ əv ðə kaɪnd!/
257
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | I can’t even remember what you ordered in McMonalds, I only cared about getting my burger and shake!
¡Ni siquiera puedo recordar lo que pediste en McMonalds, solo me importaba conseguir mi hamburguesa y mi batido! | /aɪ kænt ˈiːvn rɪˈmɛmbər wʌt juː ˈɔːrdərd ɪn mækˈmɑːnəldz, aɪ ˈoʊnli kɛrd əˈbaʊt ˈɡɛtɪŋ maɪ ˈbɜːrɡər ænd ʃeɪk!/
258
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | What a load of rubbish!
¡Qué sarta de tonterías! | /wʌt ə loʊd əv ˈrʌbɪʃ!/
259
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | And the other day [Imitates Neil]: “Emma, do you want to come to the gym with me? I think it would be really fun!”.
Y el otro día [Imita a Neil]: "Emma, ¿quieres venir al gimnasio conmigo? ¡Creo que sería muy divertido!". | /ænd ðði ˈʌðər deɪ: “ˈɛmə, duː juː wɑːnt tuː kʌm tuː ðə dʒɪm wɪð miː? aɪ θɪŋk ɪt wʊd biː ˈrɪəli fʌn!”./
260
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | Could you be any more contrived?!
¡¿Se puede ser más artificial?! | /kʊd juː biː ˈɛni mɔːr kənˈtraɪvd?!/
261
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | Clearly you think I have to exercise more!
¡Claramente piensas que tengo que hacer más ejercicio! | /ˈklɪrli juː θɪŋk aɪ hæv tuː ˈɛksərsaɪz mɔːr!/
262
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | Well, myself and my muffin top are going to sit elsewhere, where someone appreciates us and lets us eat what we like.
Bueno, yo y mi lorza nos vamos a sentar en otro sitio, donde alguien nos aprecie y nos deje comer lo que nos guste. | /wɛl, maɪˈsɛlf ænd maɪ ˈmʌfɪn tɑːp ɑːr ˈɡoʊɪŋ tuː sɪt ˈɛlsˌwɛr, wɛr ˈsʌmwʌn əˈpriːʃieɪts ʌs ænd lɛts ʌs iːt wʌt wiː laɪk./
263
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | Good Lord, Emma! Calm down!
¡Dios mío, Emma! ¡Cálmate! | /ɡʊd lɔːrd, ˈɛmə! kɑːm daʊn!/
264
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | You’ve lost your mind!
¡Has perdido la cabeza! | /juːv lɔːst jɔːr maɪnd!/
265
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | I suggested going to the gym because I want to spend more time with you and I thought it might be a fun couple activity, end of story!
¡Te sugerí ir al gimnasio porque quiero pasar más tiempo contigo y pensé que podría ser una actividad de pareja divertida, y punto! | /aɪ səˈdʒɛstəd ˈɡoʊɪŋ tuː ðə dʒɪm bɪˈkəz aɪ wɑːnt tuː spɛnd mɔːr taɪm wɪð juː ænd aɪ θɔːt ɪt maɪt biː ə fʌn ˈkʌpl ækˈtɪvəti, ɛnd əv ˈstɔːri!/
266
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | There was never an ulterior motive; I just wanted to spend a bit of time together… jeez.
Nunca hubo un motivo oculto; solo quería pasar un poco de tiempo juntos... cielos. | /ðɛr wʌz ˈnɛvər æn ʌlˈtɪriər ˈmoʊtɪv; aɪ dʒʌst ˈwɑːntəd tuː spɛnd ə bɪt əv taɪm təˈɡɛðər… dʒiːz./
267
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | Oh yeah?! Well, how do you explain last week when I asked you to buy me some biscuits and you conveniently forgot, but came home with fruit instead?
¡¿Ah, sí?! Bueno, ¿cómo explicas lo de la semana pasada cuando te pedí que me compraras unas galletas y convenientemente te olvidaste, pero llegaste a casa con fruta en su lugar? | /oʊ jɛə?! wɛl, haʊ duː juː ɪkˈspleɪn læst wiːk wɛn aɪ æskt juː tuː baɪ miː sʌm ˈbɪskɪts ænd juː kənˈviːniəntli fərˈɡɑːt, bʌt keɪm hoʊm wɪð fruːt ɪnˈstɛd?/
268
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | Do you think I’m so stupid as to not get the hint?!
¡¿Te crees que soy tan estúpida como para no pillar la indirecta?! | /duː juː θɪŋk aɪm soʊ ˈstuːpɪd æz tuː nɑːt ɡɛt ðə hɪnt?!/
269
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | What? I went to the fruit shop… they don’t even sell your biscuits there and I didn’t have to bring you anything, I did it to be nice!
¿Qué? Fui a la frutería... allí ni siquiera venden tus galletas y no tenía por qué traerte nada, ¡lo hice por ser amable! | /wʌt? aɪ wɛnt tuː ðə fruːt ʃɑːp… ðeɪ doʊnt ˈiːvn sɛl jɔːr ˈbɪskɪts ðɛr ænd aɪ ˈmɪdnt hæv tuː brɪŋ juː ˈɛniθɪŋ, aɪ dɪd ɪt tuː biː naɪs!/
270
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | You know what, Neil, you can insult me all you like…
Sabes qué, Neil, puedes insultarme todo lo que quieras... | /juː noʊ wʌt, niːl, juː kæn ɪnˈsʌlt miː ɔːl juː laɪk…/
271
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | I’m not insulting you, you crazy woman!
¡No te estoy insultando, loca! | /aɪm nɑːt ɪnˈsʌltɪŋ juː, juː ˈkreɪzi ˈwʊmən!/
272
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | I’m trying to be nice to you, sweetheart!
¡Intento ser amable contigo, cariño! | /aɪm ˈtraɪɪŋ tuː biː naɪs tuː juː, ˈswiːthɑːrt!/
273
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | Crazy woman isn’t an insult, eh?
Loca no es un insulto, ¿eh? | /ˈkreɪzi ˈwʊmən ˈɪznt æn ɪnˈsʌlt, eɪ?/
274
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | Well, I don’t give a damn what you think about me and my bingo wings, I’m off!
Bueno, me importa un bledo lo que pienses de mí y de mis brazos fofos (alas de bingo), ¡me voy! | /wɛl, aɪ doʊnt ɡɪv ə dæm wʌt juː θɪŋk əˈbaʊt miː ænd maɪ ˈbɪŋɡoʊ wɪŋz, aɪm ɔːf!/
275
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | I’ll find someone better than you in a day anyway!
¡De todas formas encontraré a alguien mejor que tú en un día! | /aɪl faɪnd ˈsʌmwʌn ˈbɛtər ðæn juː ɪn ə deɪ ˈɛniˌweɪ!/
276
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | You’ve got a cheek, Emma!
¡Qué cara tienes, Emma! | /juːv ɡɑːt ə tʃiːk, ˈɛmə!/
277
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | All I ever did was be nice to you, but now I see the real you, and quite frankly, I think I’m getting a lucky escape.
Todo lo que hice fue ser amable contigo, pero ahora veo quién eres realmente y, francamente, creo que me he librado de una buena. | /ɔːl aɪ ˈɛvər dɪd wʌz biː naɪs tuː juː, bʌt naʊ aɪ siː ðə rɪəl juː, ænd kwaɪt ˈfræŋkli, aɪ θɪŋk aɪm ˈɡɛtɪŋ ə ˈlʌki ɪˈskeɪp./
278
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | A lucky escape? You called my fat, you pig!
¿Librado de una buena? ¡Me has llamado gorda, cerdo! | /ə ˈlʌki ɪˈskeɪp? juː kɔːld maɪ fæt, juː pɪɡ!/
279
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | I’m the one getting the lucky escape!
¡Soy yo la que se está librando de una buena! | /aɪm ðə wʌn ˈɡɛtɪŋ ðə ˈlʌki ɪˈskeɪp!/
280
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Emma | I’m going to find someone who really appreciates me, not someone who can’t stop themselves from commenting on my weight at every given opportunity.
Voy a encontrar a alguien que realmente me aprecie, no a alguien que no puede evitar comentar mi peso en cada oportunidad que tiene. | /aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː faɪnd ˈsʌmwʌn huː ˈrɪəli əˈpriːʃieɪts miː, nɑːt ˈsʌmwʌn huː kænt stɑːp ðɛmˈsɛlvz frʌm kəˈmɛntɪŋ ɑːn maɪ weɪt æt ˈɛvri ˈɡɪvən ˌɑːpərˈtuːnəti./
281
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | You know what, Emma?
¿Sabes qué, Emma? | /juː noʊ wʌt, ˈɛmə?/
282
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | I’ve never insulted your figure.
Nunca he insultado tu figura. | /aɪv ˈnɛvər ɪnˈsʌltəd jɔːr ˈfɪɡjər./
283
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | I think you’ve got a lovely figure and I’ve always thought you had some of the best legs I’ve ever seen.
Creo que tienes una figura preciosa y siempre he pensado que tienes de las mejores piernas que he visto nunca. | /aɪ θɪŋk juːv ɡɑːt ə ˈlʌvli ˈfɪɡjər ænd aɪv ˈɔːlweɪz θɔːt juː hæd sʌm əv ðə bɛst lɛɡz aɪv ˈɛvər siːn./
284
104 ARE YOU CALLING ME FAT? | Neil | However, while you were obsessing about your weight, you failed to notice my suggestions about that disaster of a haircut you love… seriously, get it fixed!
Sin embargo, mientras te obsesionabas con tu peso, no te diste cuenta de mis sugerencias sobre ese desastre de corte de pelo que tanto te gusta... en serio, ¡házte algo en el pelo! | /haʊˈɛvər, waɪl juː wɜːr əbˈsɛsɪŋ əˈbaʊt jɔːr weɪt, juː feɪld tuː ˈnoʊtɪs maɪ səˈdʒɛstʃənz əˈbaʊt ðæt dɪˈzæstər əv ə ˈhɛrkʌt juː lʌv… ˈsɪriəsli, ɡɛt ɪt fɪkst!/
285
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | So how did it go my dear?
Entonces, ¿cómo fue, querido? | /soʊ haʊ dɪd ɪt ɡoʊ maɪ dɪr?/
286
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | I’m pretty sure it’s in the bag.
Estoy bastante seguro de que está en el bote. | /aɪm ˈprɪti ʃʊr ɪts ɪn ðə bæɡ./
287
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | Really? That’s great news!
¿De verdad? ¡Son noticias estupendas! | /ˈrɪəli? ðæts ɡreɪt nuːz!/
288
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | You didn’t tell the interview guy that he could go shove his lousy-no-good-excuse-for-a-job again, did you?
No le dirías al del la entrevista otra vez que podía meterse su pésima excusa de trabajo por donde le cupiera, ¿verdad? | /juː ˈmɪdnt tɛl ðði ˈɪntərˌvjuː ɡaɪ ðæt hiː kʊd ɡoʊ ʃʌv hɪz ˈlaʊzi-noʊ-ɡʊd-ɪkˈskjuːs-fɔːr-ə-dʒɑːb əˈɡɛn, dɪd juː?/
289
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | Nope. I was much more well-behaved this time.
No. Esta vez me porté mucho mejor. | /noʊp. aɪ wʌz mʌtʃ mɔːr wɛl-bɪˈheɪvd ðɪs taɪm./
290
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | I only lied about four times and pretended to be fluent in German.
Solo mentí unas cuatro veces y fingí hablar alemán con fluidez. | /aɪ ˈoʊnli laɪd əˈbaʊt fɔːr taɪmz ænd prɪˈtɛndəd tuː biː ˈfluːənt ɪn ˈdʒɜːrmən./
291
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | Oh, and I made up my reference…
Ah, y me inventé mi referencia... | /oʊ, ænd aɪ meɪd ʌp maɪ ˈrɛfrəns…/
292
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | But that’s standard practice. They’ll never find out.
Pero eso es lo habitual. Nunca se enterarán. | /bʌt ðæts ˈstændərd ˈpræktɪs. ðeɪl ˈnɛvər faɪnd aʊt./
293
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | Hmm... I don’t know.
Hmm... no sé. | /m̩m... aɪ doʊnt noʊ./
294
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | What if they try and contact this made up reference??
¿Y si intentan contactar con esa referencia inventada? | /wʌt ɪf ðeɪ traɪ ænd ˈkɑːntækt ðɪs meɪd ʌp ˈrɛfrəns??/
295
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | What’s the job they’re hiring for anyway?
De todas formas, ¿para qué puesto están contratando? | /wʌts ðə dʒɑːb ðeɪr ˈhaɪərɪŋ fɔːr ˈɛniˌweɪ?/
296
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | It’s some sort of job driving Germans around or something.
Es un tipo de trabajo llevando a alemanes en coche de un lado para otro o algo así. | /ɪts sʌm sɔːrt əv dʒɑːb ˈdraɪvɪŋ ˈdʒɜːrmənz əˈraʊnd ɔːr ˈsʌmθɪŋ./
297
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | Not really sure to be honest, but they said they paid for the lunches so I’m sold.
No estoy muy seguro, la verdad, pero dijeron que pagaban las comidas, así que me convencieron. | /nɑːt ˈrɪəli ʃʊr tuː biː ˈɑːnɪst, bʌt ðeɪ sɛd ðeɪ peɪd fɔːr ðə ˈlʌntʃɪz soʊ aɪm soʊld./
298
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | Wait, wait, wait. Driving people around??
Espera, espera, espera. ¿Llevando gente en coche? | /weɪt, weɪt, weɪt. ˈdraɪvɪŋ ˈpiːpl əˈraʊnd??/
299
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | But Dean, you can’t drive!!!
¡Pero Dean, si tú no sabes conducir! | /bʌt diːn, juː kænt draɪv!!!/
300
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | How on earth are you going to be employed as a driver without a driving license?
¿Cómo demonios te van a contratar de conductor sin carnet de conducir? | /haʊ ɑːn ɜːrθ ɑːr juː ˈɡoʊɪŋ tuː biː ɛmˈplɔɪd æz ə ˈdraɪvər wɪˈθaʊt ə ˈdraɪvɪŋ ˈlaɪsns?/
301
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | Betsy, Betsy, Betsy. That’s a mere technicality.
Betsy, Betsy, Betsy. Eso es un mero tecnicismo. | /ˈbɛtsi, ˈbɛtsi, ˈbɛtsi. ðæts ə mɪr ˌtɛknɪˈkæləti./
302
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | I’ve driven loads. I know exactly what I’m doing.
He conducido un montón. Sé perfectamente lo que hago. | /aɪv ˈdrɪvən loʊdz. aɪ noʊ ɪɡˈzæktli wʌt aɪm ˈduːɪŋ./
303
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | I drive faster than anyone I know and I’ve only crashed once.
Conduzco más rápido que nadie que conozca y solo me he estrellado una vez. | /aɪ draɪv ˈfæstər ðæn ˈɛniwʌn aɪ noʊ ænd aɪv ˈoʊnli kræʃt wʌns./
304
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | I’m basically qualified.
Básicamente estoy cualificado. | /aɪm ˈbeɪsɪkli ˈkwɑːləˌfaɪd./
305
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | But Dean, that doesn’t solve the issue of the fact that you don’t actually have a driving license!
Pero Dean, ¡eso no soluciona el hecho de que en realidad no tienes carnet de conducir! | /bʌt diːn, ðæt ˈdʌznt sɑːlv ðði ˈɪʃuː əv ðə fækt ðæt juː doʊnt ˈæktʃuəli hæv ə ˈdraɪvɪŋ ˈlaɪsns!/
306
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | You always have to see the glass half empty and spoil my good mood.
Siempre tienes que ver el vaso medio vacío y estropearme el buen humor. | /juː ˈɔːlweɪz hæv tuː siː ðə ɡlæs hæf ˈɛmpti ænd spɔɪl maɪ ɡʊd muːd./
307
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | I thought you’d be over the moon that I was finally employed.
Pensaba que estarías saltando de alegría porque por fin tengo empleo. | /aɪ θɔːt juːd biː ˈoʊvər ðə muːn ðæt aɪ wʌz ˈfaɪnəli ɛmˈplɔɪd./
308
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | That’s not fair! I am happy for you!
¡Eso no es justo! ¡Me alegro por ti! | /ðæts nɑːt fɛr! aɪ æm ˈhæpi fɔːr juː!/
309
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | I just think they might work out at some point that you don’t have a license and the whole thing will fall through.
Solo creo que en algún momento se darán cuenta de que no tienes carnet y todo se vendrá abajo. | /aɪ dʒʌst θɪŋk ðeɪ maɪt wɜːrk aʊt æt sʌm pɔɪnt ðæt juː doʊnt hæv ə ˈlaɪsns ænd ðə hoʊl θɪŋ wɪl fɔːl θruː./
310
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | I just don’t want you to get your hopes up.
Es que no quiero que te hagas ilusiones. | /aɪ dʒʌst doʊnt wɑːnt juː tuː ɡɛt jɔːr hoʊps ʌp./
311
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | There you go… always raining on my parade…
Ya estás otra vez... siempre aguándome la fiesta... | /ðɛr juː ɡoʊ… ˈɔːlweɪz ˈreɪnɪŋ ɑːn maɪ pəˈreɪd…/
312
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | Well, don’t say I didn’t warn you if it all comes crashing down on top of you.
Bueno, no digas que no te lo advertí si todo se te viene encima. | /wɛl, doʊnt seɪ aɪ ˈmɪdnt wɔːrn juː ɪf ɪt ɔːl kʌmz ˈkræʃɪŋ daʊn ɑːn tɑːp əv juː./
313
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | All right, well, don’t you worry, I won’t!
Muy bien, bueno, ¡no te preocupes, no lo haré! | /ɔːl raɪt, wɛl, doʊnt juː ˈwɜːri, aɪ woʊnt!/
314
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | This is a sure thing.
Esto es algo seguro. | /ðɪs ɪz ə ʃʊr θɪŋ./
315
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | Anyway, I’ve always got my mate Rob to fall back on if necessary…
En fin, siempre tengo a mi colega Rob para recurrir a él si es necesario... | /ˈɛniˌweɪ, aɪv ˈɔːlweɪz ɡɑːt maɪ meɪt rɑːb tuː fɔːl bæk ɑːn ɪf ˈnɛsəˌsɛri…/
316
105 THE JOB INTERVIEW | Dean | he can always rustle me up a license if it’s really that important to them…
él siempre puede apañarme un carnet si de verdad es tan importante para ellos... | /hiː kæn ˈɔːlweɪz ˈrʌsl miː ʌp ə ˈlaɪsns ɪf ɪts ˈrɪəli ðæt ɪmˈpɔːrtnt tuː ðɛm…/
317
105 THE JOB INTERVIEW | Betsy | Dean!!!!
¡¡¡Dean!!! | /diːn!!!!/
318
106 SKYDIVING | Colin | Stop being so dramatic!
¡Deja de ser tan dramática! | /stɑːp ˈbiːɪŋ soʊ drəˈmætɪk!/
319
106 SKYDIVING | Colin | I assure you there’s nothing to worry about, hundreds of people all over the world do this everyday and nothing bad ever happens, you’ll see.
Te aseguro que no hay nada de qué preocuparse, cientos de personas en todo el mundo hacen esto a diario y nunca pasa nada malo, ya verás. | /aɪ əˈʃʊr juː ðɛrz ˈnʌθɪŋ tuː ˈwɜːri əˈbaʊt, ˈhʌndrədz əv ˈpiːpl ɔːl ˈoʊvər ðə wɜːrld duː ðɪs ˈɛvrideɪ ænd ˈnʌθɪŋ bæd ˈɛvər ˈhæpənz, jul siː./
320
106 SKYDIVING | Cindy | If you say so, Colin, but I must admit the disclaimer we just signed hasn’t really helped me calm down.
Si tú lo dices, Colin, pero debo admitir que el descargo de responsabilidad que acabamos de firmar no me ha ayudado mucho a calmarme. | /ɪf juː seɪ soʊ, ˈkɑːlɪn, bʌt aɪ mʌst ədˈmɪt ðə dɪsˈkleɪmər wiː dʒʌst saɪnd ˈhæznt ˈrɪəli hɛlpt miː kɑːm daʊn./
321
106 SKYDIVING | Cindy | I basically just said it’s my fault if I tumble to my death.
Básicamente acabo de decir que es culpa mía si caigo hacia mi muerte. | /aɪ ˈbeɪsɪkli dʒʌst sɛd ɪts maɪ fɔːlt ɪf aɪ ˈtʌmbl tuː maɪ dɛθ./
322
106 SKYDIVING | Cindy | That, Colin, is what’s concerning me!
¡Eso, Colin, es lo que me preocupa! | /ðæt, ˈkɑːlɪn, ɪz wʌts kənˈsɜːrnɪŋ miː!/
323
106 SKYDIVING | Colin | Yeah, but that’s just a procedure that everyone has to go through.
Ya, pero eso es solo un trámite por el que todo el mundo tiene que pasar. | /jɛə, bʌt ðæts dʒʌst ə prəˈsiːdʒər ðæt ˈɛvriwʌn hæz tuː ɡoʊ θruː./
324
106 SKYDIVING | Colin | It doesn’t mean that it’s actually going to happen; they have to make us sign that to cover their own backs.
No significa que vaya a ocurrir de verdad; nos hacen firmar eso para cubrirse las espaldas. | /ɪt ˈdʌznt miːn ðæt ɪts ˈæktʃuəli ˈɡoʊɪŋ tuː ˈhæpən; ðeɪ hæv tuː meɪk ʌs saɪn ðæt tuː ˈkʌvər ðɛr oʊn bæks./
325
106 SKYDIVING | Colin | All you need to focus on is doing everything exactly as we were told and you’ll enjoy every minute of it.
En lo único que tienes que centrarte es en hacerlo todo exactamente como nos dijeron y disfrutarás cada minuto. | /ɔːl juː niːd tuː ˈfoʊkəs ɑːn ɪz ˈduːɪŋ ˈɛvriθɪŋ ɪɡˈzæktli æz wiː wɜːr toʊld ænd jul ɪnˈdʒɔɪ ˈɛvri ˈmɪnɪt əv ɪt./
326
106 SKYDIVING | Colin | The adrenalin, the air through your hair…
La adrenalina, el aire en tu pelo... | /ði əˈdrɛnəlɪn, ði ɛr θruː jɔːr hɛr…/
327
106 SKYDIVING | Cindy | Alright, Colin, that’s enough, I get the point!
Vale, Colin, es suficiente, ¡ya capto la idea! | /ɔːlˈraɪt, ˈkɑːlɪn, ðæts ɪˈnʌf, aɪ ɡɛt ðə pɔɪnt!/
328
106 SKYDIVING | Cindy | I’m going to try to chill out, my stomach is in knots!
Voy a intentar relajarme, ¡tengo el estómago hecho un nudo! | /aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː traɪ tuː tʃɪl aʊt, maɪ ˈstʌmək ɪz ɪn nɑːts!/
329
106 SKYDIVING | Cindy | OK, how long have we got left before the jump?
Vale, ¿cuánto tiempo nos queda antes del salto? | /oʊˈkeɪ, haʊ lɔːŋ hæv wiː ɡɑːt lɛft bɪˈfɔːr ðə dʒʌmp?/
330
106 SKYDIVING | Colin | About two minutes.
Unos dos minutos. | /əˈbaʊt tuː ˈmɪnɪts./
331
106 SKYDIVING | Colin | If you want, you could always close your eyes and that should help.
Si quieres, siempre puedes cerrar los ojos y eso debería ayudar. | /ɪf juː wɑːnt, juː kʊd ˈɔːlweɪz kloʊz jɔːr aɪz ænd ðæt ʃʊd hɛlp./
332
106 SKYDIVING | Colin | The only thing you’d have to worry about is missing the view when you first jump, but after a while when we start to balance in the air you’ll definitely want to open them.
De lo único que tendrías que preocuparte es de perderte las vistas cuando saltes por primera vez, pero después de un rato, cuando empecemos a equilibrarnos en el aire, sin duda querrás abrirlos. | /ði ˈoʊnli θɪŋ juːd hæv tuː ˈwɜːri əˈbaʊt ɪz ˈmɪsɪŋ ðə vjuː wɛn juː fɜːrst dʒʌmp, bʌt ˈæftər ə waɪl wɛn wiː stɑːrt tuː ˈbæləns ɪn ði ɛr jul ˈdɛfɪnətli wɑːnt tuː ˈoʊpən ðɛm./
333
106 SKYDIVING | Cindy | Why’s that?
¿Por qué? | /waɪz ðæt?/
334
106 SKYDIVING | Colin | Well, it’d be extremely hard to keep them closed for a start, at least for me anyway.
Bueno, para empezar sería extremadamente difícil mantenerlos cerrados, al menos para mí. | /wɛl, ɪtd biː ɪkˈstriːmli hɑːrd tuː kiːp ðɛm kloʊzd fɔːr ə stɑːrt, æt liːst fɔːr miː ˈɛniˌweɪ./
335
106 SKYDIVING | Colin | The curiosity of knowing where you’re heading is too much; you have to open your eyes!
La curiosidad de saber hacia dónde te diriges es demasiada; ¡tienes que abrir los ojos! | /ðə ˌkjʊriˈɑːsəti əv ˈnoʊɪŋ wɛr jʊr ˈhɛdɪŋ ɪz tuː mʌtʃ; juː hæv tuː ˈoʊpən jɔːr aɪz!/
336
106 SKYDIVING | Cindy | Maybe you’re right, I’ll just keep them closed when I initially jump and then open them when I feel comfortable.
Quizá tengas razón, los mantendré cerrados cuando salte al principio y luego los abriré cuando me sienta cómoda. | /ˈmeɪbi jʊr raɪt, aɪl dʒʌst kiːp ðɛm kloʊzd wɛn aɪ ɪˈnɪʃəli dʒʌmp ænd ðɛn ˈoʊpən ðɛm wɛn aɪ fiːl ˈkʌmftəbl./
337
106 SKYDIVING | Cindy | I’m just worried that I’ll be sick… oh my God, what if I’m sick in the air?
Solo me preocupa ponerme enferma... Dios mío, ¿y si vomito en el aire? | /aɪm dʒʌst ˈwɜːrid ðæt aɪl biː sɪk… oʊ maɪ ɡɑːd, wʌt ɪf aɪm sɪk ɪn ði ɛr?/
338
106 SKYDIVING | Cindy | The wind will blow it back and I’ll land with my own vomit on my face!
¡El viento lo echará hacia atrás y aterrizaré con mi propio vómito en la cara! | /ðə wɪnd wɪl bloʊ ɪt bæk ænd aɪl lænd wɪð maɪ oʊn ˈvɑːmɪt ɑːn maɪ feɪs!/
339
106 SKYDIVING | Cindy | Oh God, I’d not thought about…
Oh Dios, no había pensado en... | /oʊ ɡɑːd, aɪd nɑːt θɔːt əˈbaʊt…/
340
106 SKYDIVING | Colin | Cindy, you’re getting hysterical again.
Cindy, te estás poniendo histérica otra vez. | /ˈsɪndi, jʊr ˈɡɛtɪŋ hɪˈstɛrɪkl əˈɡɛn./
341
106 SKYDIVING | Colin | Just stop worrying about the ifs and buts and just focus on having a good time and enjoying the experience.
Deja de preocuparte por los "y si..." y los "pero..." y céntrate en pasarlo bien y disfrutar de la experiencia. | /dʒʌst stɑːp ˈwɜːriɪŋ əˈbaʊt ðði ɪfs ænd bʌts ænd dʒʌst ˈfoʊkəs ɑːn ˈhævɪŋ ə ɡʊd taɪm ænd ɪnˈdʒɔɪɪŋ ði ɪkˈspɪriəns./
342
106 SKYDIVING | Colin | Honestly, you’re starting to kind of get me worked up as well, and I was fine before.
Sinceramente, estás empezando a ponerme nervioso a mí también, y antes yo estaba bien. | /ˈɑːnɪstli, jʊr ˈstɑːrtɪŋ tuː kaɪnd əv ɡɛt miː wɜːrkt ʌp æz wɛl, ænd aɪ wʌz faɪn bɪˈfɔːr./
343
106 SKYDIVING | Colin | Just take a deep breath and jump… within a few minutes we’ll be landing and you’ll be wishing you hadn’t worried so much and no doubt you’ll want to do it again!
Solo respira hondo y salta... en unos minutos estaremos aterrizando y estarás deseando no haberte preocupado tanto y, sin duda, ¡querrás volver a hacerlo! | /dʒʌst teɪk ə diːp brɛθ ænd dʒʌmp… wɪˈðɪn ə fjuː ˈmɪnɪts wiːl biː ˈlændɪŋ ænd jul biː ˈwɪʃɪŋ juː ˈmædnt ˈwɜːrid soʊ mʌtʃ ænd noʊ daʊt jul wɑːnt tuː duː ɪt əˈɡɛn!/
344
106 SKYDIVING | Cindy | OK, OK, you’re right.
Vale, vale, tienes razón. | /oʊˈkeɪ, oʊˈkeɪ, jʊr raɪt./
345
106 SKYDIVING | Cindy | How long do we have left now?
¿Cuánto nos queda ahora? | /haʊ lɔːŋ duː wiː hæv lɛft naʊ?/
346
106 SKYDIVING | Cindy | It has to be nearly time to jump now, doesn’t it?
Ya tiene que faltar poco para saltar, ¿no? | /ɪt hæz tuː biː ˈnɪrli taɪm tuː dʒʌmp naʊ, ˈdʌznt ɪt?/
347
106 SKYDIVING | Colin | 30 seconds.
30 segundos. | /ˈθɜːrti ˈmɛkəndz./
348
106 SKYDIVING | Colin | Are you ready?
¿Estás lista? | /ɑːr juː ˈrɛdi?/
349
106 SKYDIVING | Colin | Remember, don’t worry.
Recuerda, no te preocupes. | /rɪˈmɛmbər, doʊnt ˈwɜːri./
350
106 SKYDIVING | Colin | Just have fun!
¡Simplemente diviértete! | /dʒ dʒʌst hæv fʌn!/
351
106 SKYDIVING | Cindy | Oh dear… I’m actually going to jump out of a plane; I’m actually going to do this, aren’t I?
Oh cielos... realmente voy a saltar de un avión; realmente voy a hacer esto, ¿verdad? | /oʊ dɪr… aɪm ˈæktʃuəli ˈɡoʊɪŋ tuː dʒʌmp aʊt əv ə pleɪn; aɪm ˈæktʃuəli ˈɡoʊɪŋ tuː duː ðɪs, ˈɑːrnt aɪ?/
352
106 SKYDIVING | Cindy | I don’t think I’ve ever been so worried about anything in all my life.
No creo haber estado nunca tan preocupada por nada en toda mi vida. | /aɪ doʊnt θɪŋk aɪv ˈɛvər biːn soʊ ˈwɜːrid əˈbaʊt ˈɛniθɪŋ ɪn ɔːl maɪ laɪf./
353
106 SKYDIVING | Cindy | How long’s left, Colin?
¿Cuánto queda, Colin? | /haʊ lɔːŋz lɛft, ˈkɑːlɪn?/
354
106 SKYDIVING | Colin | Ten, nine, eight…
Diez, nueve, ocho... | /tɛn, naɪn, eɪt…/
355
106 SKYDIVING | Cindy | Stop counting, that’s making me more nervous; just tell me when to jump.
Deja de contar, eso me pone más nerviosa; solo dime cuándo saltar. | /stɑːp ˈkaʊntɪŋ, ðæts ˈmeɪkɪŋ miː mɔːr ˈnɜːrvəs; dʒʌst tɛl miː wɛn tuː dʒʌmp./
356
106 SKYDIVING | Colin | OK… jump!!!
Vale... ¡¡¡salta!!! | /oʊˈkeɪ… dʒʌmp!!!/
357
107 SHOE DESIGNER | Journalist | Good evening, Mr Who, and thank you for agreeing to this interview at such short notice.
Buenas noches, Sr. Who, y gracias por aceptar esta entrevista con tan poco aviso. | /ɡʊd ˈiːvnɪŋ, ˈmɪstər huː, ænd θæŋk juː fɔːr əˈɡriːɪŋ tuː ðɪs ˈɪntərˌvjuː æt sʌtʃ ʃɔːrt ˈnoʊtɪs./
358
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | My pleasure, darling, I love speaking to journalists from Logue magazine!
El placer es mío, querida, ¡me encanta hablar con periodistas de la revista Logue! | /maɪ ˈplɛʒər, ˈdɑːrlɪŋ, aɪ lʌv ˈspiːkɪŋ tuː ˈdʒɜːrnəlɪsts frʌm loʊɡ ˈmæɡəˌziːn!/
359
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | Logue magazine has always been very kind to me.
La revista Logue siempre ha sido muy amable conmigo. | /loʊɡ ˈmæɡəˌziːn hæz ˈɔːlweɪz biːn ˈvɛri kaɪnd tuː miː./
360
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | I have to warn you though; you have to be quick because my fashion show is just about to start.
Aunque tengo que advertirte; tienes que ser rápida porque mi desfile de moda está a punto de empezar. | /aɪ hæv tuː wɔːrn juː ðoʊ; juː hæv tuː biː kwɪk bɪˈkəz maɪ ˈfæʃn ʃoʊ ɪz dʒʌst əˈbaʊt tuː stɑːrt./
361
107 SHOE DESIGNER | Journalist | Well, let’s get down to the questions then, shall we?
Bueno, vayamos a las preguntas entonces, ¿vale? | /wɛl, lɛts ɡɛt daʊn tuː ðə ˈkwɛstʃənz ðɛn, ʃæl wiː?/
362
107 SHOE DESIGNER | Journalist | My first question is, are you happy with the new winter collection?
Mi primera pregunta es: ¿está satisfecho con la nueva colección de invierno? | /maɪ fɜːrst ˈkwɛstʃən ɪz, ɑːr juː ˈhæpi wɪð ðə nuː ˈwɪntər kəˈlɛkʃn?/
363
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | I am delighted with the new collection, darling!
¡Estoy encantado con la nueva colección, querida! | /aɪ æm dɪˈlaɪtəd wɪð ðə nuː kəˈlɛkʃn, ˈdɑːrlɪŋ!/
364
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | A lot of critics said they were totally baffled by the idea of mixing red, yellow, pink and orange leather all on one shoe, but I think it pays off to take risks.
Muchos críticos dijeron que estaban totalmente desconcertados por la idea de mezclar cuero rojo, amarillo, rosa y naranja en un solo zapato, pero creo que arriesgarse merece la pena. | /ə lɑːt əv ˈkrɪtɪks sɛd ðeɪ wɜːr ˈtoʊtəli ˈbæfld baɪ ðði aɪˈdiə əv ˈmɪksɪŋ rɛd, ˈjɛloʊ, pɪŋk ænd ˈɔːrɪndʒ ˈlɛðər ɔːl ɑːn wʌn ʃuː, bʌt aɪ θɪŋk ɪt peɪz ɔːf tuː teɪk rɪsks./
365
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | I love the way the colours clash; I think it’s rather fabulous!
Me encanta cómo chocan los colores; ¡creo que es bastante fabuloso! | /aɪ lʌv ðə weɪ ðə ˈkʌlərz klæʃ; aɪ θɪŋk ɪts ˈræðər ˈfæbjələs!/
366
107 SHOE DESIGNER | Journalist | I couldn’t agree more!
¡No podría estar más de acuerdo! | /aɪ ˈkʊdnt əˈɡriː mɔːr!/
367
107 SHOE DESIGNER | Journalist | I adore the unique mix of colours.
Adoro la mezcla única de colores. | /aɪ əˈdɔːr ðə juːˈniːk mɪks əv ˈkʌlərz./
368
107 SHOE DESIGNER | Journalist | So tell me, how do you come up with your ideas?
Dígame, ¿cómo se le ocurren sus ideas? | /soʊ tɛl miː, haʊ duː juː kʌm ʌp wɪð jɔːr aɪˈdiəz?/
369
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | I like to take my inspiration from lots of different sources: nature, society, films and sweet shops, of course!
Me gusta inspirarme en muchas fuentes distintas: la naturaleza, la sociedad, el cine y las confiterías, ¡por supuesto! | /aɪ laɪk tuː teɪk maɪ ˌɪnspəˈreɪʃn frʌm lɑːts əv ˈdɪfrənt ˈsɔːrsɪz: ˈneɪtʃər, səˈsaɪəti, fɪlmz ænd swiːt ʃɑːps, əv kɔːrs!/
370
107 SHOE DESIGNER | Journalist | Well, your love of sweets is certainly clear in your new collection.
Bueno, su amor por los dulces queda ciertamente claro en su nueva colección. | /wɛl, jɔːr lʌv əv swiːts ɪz ˈsɜːrtnli klɪr ɪn jɔːr nuː kəˈlɛkʃn./
371
107 SHOE DESIGNER | Journalist | I don’t want to sugar-coat it, excuse the pun, ha, ha!, but some of your critics said you were mad to put real sweets on your shoes, what would you say to them?
No quiero suavizarlo (endulzarlo), perdonen el juego de palabras, ¡ja, ja!, pero algunos de sus críticos dijeron que estaba loco por poner caramelos de verdad en sus zapatos, ¿qué les diría usted? | /aɪ doʊnt wɑːnt tuː ˈʃʊɡər-koʊt ɪt, ɪkˈskjuːs ðə pʌn, hɑː, hɑː!, bʌt sʌm əv jɔːr ˈkrɪtɪks sɛd juː wɜːr mæd tuː pʊt rɪəl swiːts ɑːn jɔːr ʃuːz, wʌt wʊd juː seɪ tuː ðɛm?/
372
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | I would say stop taking life so seriously!
¡Yo les diría que dejen de tomarse la vida tan en serio! | /aɪ wʊd seɪ stɑːp ˈteɪkɪŋ laɪf soʊ ˈsɪriəsli!/
373
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | You have to mix things up, darling!
¡Hay que variar las cosas, querida! | /juː hæv tuː mɪks θɪŋz ʌp, ˈdɑːrlɪŋ!/
374
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | For me it seemed like a fabulous idea to put pick‘n’mix sweets on our shoes, fashion is supposed to be fun and outrageous!
Para mí pareció una idea fabulosa poner golosinas variadas en nuestros zapatos, ¡se supone que la moda debe ser divertida y extravagante! | /fɔːr miː ɪt siːmd laɪk ə ˈfæbjələs aɪˈdiə tuː pʊt pɪk-æn-mɪks swiːts ɑːn ˈaʊər ʃuːz, ˈfæʃn ɪz səˈpoʊzd tuː biː fʌn ænd aʊˈtreɪdʒəs!/
375
107 SHOE DESIGNER | Journalist | I couldn’t agree more, I think your fun-loving attitude is one of the reasons your shoes are popular the world over!
¡No podría estar más de acuerdo, creo que su actitud amante de la diversión es una de las razones por las que sus zapatos son populares en todo el mundo! | /aɪ ˈkʊdnt əˈɡriː mɔːr, aɪ θɪŋk jɔːr fʌn-ˈlʌvɪŋ ˈætɪtuːd ɪz wʌn əv ðə ˈriːzənz jɔːr ʃuːz ɑːr ˈpɑːpjələr ðə wɜːrld ˈoʊvər!/
376
107 SHOE DESIGNER | Journalist | Unfortunately you can’t please absolutely everyone; the press said that after your recent spat with Manoyo Blanix, you wanted to outdo him with your designs and that was one of the reasons your latest range is so, eh... extravagant.
Desgraciadamente no se puede complacer a todo el mundo; la prensa dijo que tras su reciente disputa con Manoyo Blanix, usted quería superarle con sus diseños y esa fue una de las razones por las que su última gama es tan, esto... extravagante. | /ʌnˈfɔːrtʃənətli juː kænt pliːz ˌæbsəˈluːtli ˈɛvriwʌn; ðə prɛs sɛd ðæt ˈæftər jɔːr ˈriːsnt spæt wɪð məˈnoʊjoʊ ˈblænɪks, juː ˈwɑːntəd tuː aʊtˈduː hɪm wɪð jɔːr dɪˈzaɪnz ænd ðæt wʌz wʌn əv ðə ˈriːzənz jɔːr ˈleɪtɪst reɪndʒ ɪz soʊ, eɪ... ɪkˈstrævəɡənt./
377
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | Nonsense, darling!
¡Tonterías, querida! | /ˈnɑːnsɛns, ˈdɑːrlɪŋ!/
378
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | My latest designs have nothing to do with Manoyo Blanix.
Mis últimos diseños no tienen nada que ver con Manoyo Blanix. | /maɪ ˈleɪtɪst dɪˈzaɪnz hæv ˈnʌθɪŋ tuː duː wɪð məˈnoʊjoʊ ˈblænɪks./
379
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | People can have disagreements, darling, but we are still the absolute best of friends; after all we mix in the same circles…
La gente puede tener desacuerdos, querida, pero seguimos siendo los mejores amigos; al fin y al cabo nos movemos en los mismos círculos... | /ˈpiːpl kæn hæv ˌdɪsəˈɡriːmənts, ˈdɑːrlɪŋ, bʌt wiː ɑːr stɪl ðði ˈæbsəluːt bɛst əv frɛndz; ˈæftər ɔːl wiː mɪks ɪn ðə seɪm ˈsɜːrklz…/
380
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | don’t believe everything you read in the press… no offense, of course!
no te creas todo lo que leas en la prensa... ¡sin ofender, por supuesto! | /doʊnt bɪˈliːv ˈɛvriθɪŋ juː riːd ɪn ðə prɛs… noʊ əˈfɛns, əv kɔːrs!/
381
107 SHOE DESIGNER | Journalist | No offense taken!
¡No me he ofendido! | /noʊ əˈfɛns ˈteɪkən!/
382
107 SHOE DESIGNER | Journalist | Last question; which is your favourite shoe from this collection?
Última pregunta: ¿cuál es su zapato favorito de esta colección? | /læst ˈkwɛstʃən; wɪtʃ ɪz jɔːr ˈfeɪvərɪt ʃuː frʌm ðɪs kəˈlɛkʃn?/
383
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | Hmm, tricky question!
Mmm, ¡pregunta difícil! | /m̩m, ˈtrɪki ˈkwɛstʃən!/
384
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | I think the Prisilla Shoe is my favourite.
Creo que el zapato Prisilla es mi favorito. | /aɪ θɪŋk ðə prɪˈsɪlə ʃuː ɪz maɪ ˈfeɪərɪt./
385
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | It combines pink, green, purple and white fabrics, it has pick‘n’mix sweets on the heel, tassels on the toes, it’s covered in diamonds and it has a huge platform…
Combina telas rosas, verdes, moradas y blancas, lleva caramelos variados en el tacón, borlas en las puntas, está cubierto de diamantes y tiene una plataforma enorme... | /ɪt kəmˈbaɪnz pɪŋk, ɡriːn, ˈpɜːrpl ænd waɪt ˈfæbrɪks, ɪt hæz pɪk-æn-mɪks swiːts ɑːn ðə hiːl, ˈtæslz ɑːn ðə toʊz, ɪts ˈkʌvərd ɪn ˈdaɪəməndz ænd ɪt hæz ə hjuːdʒ ˈplætfɔːrm…/
386
107 SHOE DESIGNER | Journalist | [Gasps] It sounds divine!
[Jadeo] ¡Suena divino! | /ɪt saʊndz dɪˈvaɪn!/
387
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | Oh darling, you’re making me blush…
Oh querida, me estás haciendo sonrojar... | /oʊ ˈdɑːrlɪŋ, jʊr ˈmɛɪkɪŋ miː blʌʃ…/
388
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | I have to admit though; I totally agree.
Aunque tengo que admitirlo; estoy totalmente de acuerdo. | /aɪ hæv tuː ədˈmɪt ðoʊ; aɪ ˈtoʊtəli əˈɡriː./
389
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | It is utterly divine!
¡Es totalmente divino! | /ɪt ɪz ˈʌtərli dɪˈvaɪn!/
390
107 SHOE DESIGNER | Mr Who | I think I should rename it Funshu because it is the ultimate fun shoe.
Creo que debería rebautizarlo como Funshu porque es el zapato divertido por excelencia. | /aɪ θɪŋk aɪ ʃʊd ˌriːˈneɪm ɪt ˈfʌnʃuː bɪˈkəz ɪt ɪz ðði ˈʌltəmət fʌn ʃuː./
391
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | How about this for a surprise?
¿Qué te parece esta sorpresa? | /haʊ əˈbaʊt ðɪs fɔːr ə sərˈpraɪz?/
392
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | Natalie Brown!
¡Natalie Brown! | /ˈnætəli braʊn!/
393
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | I’ve not seen you since second year of sixth-form.
No te veía desde el segundo año de bachillerato. | /aɪv nɑːt siːn juː sɪns ˈsɛkənd jɪər əv sɪksθ-fɔːrm./
394
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | You’re looking great, how are you?
Estás estupenda, ¿cómo estás? | /jʊr ˈlʊkɪŋ ɡreɪt, haʊ ɑːr juː?/
395
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | Thank you, I’m fine!
¡Gracias, estoy bien! | /θæŋk juː, aɪm faɪn!/
396
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | How are you?
¿Y tú qué tal? | /haʊ ɑːr juː?/
397
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | You’re all buff now; not the Owen I remember!
Ahora estás todo cachas; ¡no eres el Owen que yo recuerdo! | /jʊr ɔːl bʌf naʊ; nɑːt ðði ˈoʊən aɪ rɪˈmɛmbər!/
398
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | Are you one of those gym freaks now?
¿Eres uno de esos locos del gimnasio ahora? | /ɑːr juː wʌn əv ðoʊz dʒɪm friːks naʊ?/
399
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | What happened to little skinny Owen with the spiky hair?
¿Qué fue del pequeño y flaco Owen con el pelo de punta? | /wʌt ˈmæpənd tuː ˈlɪtl ˈskɪni ˈoʊən wɪð ðə ˈspaɪki hɛr?/
400
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | He’s long gone now.
Ese ya pasó a mejor vida hace tiempo. | /hiz lɔːŋ ɡɔːn naʊ./
401
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | I’d rather be a gym freak any day than go back to being stick thin.
Prefiero ser un loco del gimnasio cualquier día que volver a estar como un fideo. | /aɪd ˈræðər biː ə dʒɪm friːks ˈɛnideɪ ðæn ɡoʊ bæk tuː ˈbiːɪŋ stɪk θɪn./
402
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | By the way, have you heard about James?
Por cierto, ¿has oído lo de James? | /baɪ ðə weɪ, hæv juː hɜːrd əˈbaʊt dʒeɪmz?/
403
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | James Harrington?
¿James Harrington? | /dʒeɪmz ˈhærɪŋtən?/
404
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | No, what happened?
No, ¿qué ha pasado? | /noʊ, wʌt ˈmæpənd?/
405
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | Don’t tell me he’s turned into a bad guy now!
¡No me digas que ahora se ha vuelto un tipo malo! | /doʊnt tɛl miː hiz tɜːrnd ˈɪntuː ə bæd ɡaɪ naʊ!/
406
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | Ha, ha I bet he’s still a big swot, isn’t he?
Ja, ja, apuesto a que sigue siendo un gran empollón, ¿no? | /hɑː, hɑː aɪ bɛt hiz stɪl ə bɪɡ swɑːt, ˈɪznt hiː?/
407
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | Not at all… he’s serving time for armed robbery!
Para nada... ¡está cumpliendo condena por robo a mano armada! | /nɑːt æt ɔːl… hiz ˈsɜːrvɪŋ taɪm fɔːr ɑːrmd ˈrɑːbəri!/
408
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | I found out last week that he’s in Galloway prison.
Me enteré la semana pasada de que está en la prisión de Galloway. | /aɪ faʊnd aʊt læst wiːk ðæt hiz ɪn ˈɡæləweɪ ˈprɪzn./
409
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | Apparently he’s got to serve at least five years before the chance of parole.
Por lo visto tiene que cumplir al menos cinco años antes de tener posibilidad de libertad condicional. | /əˈpærəntli hiz ɡɑːt tuː sɜːrv æt liːst faɪv jɪərz bɪˈfɔːr ðə tʃæns əv pəˈroʊl./
410
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | Who would have thought it?
¿Quién lo hubiera pensado? | /huː wʊd hæv θɔːt ɪt?/
411
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | James Harrington in prison!
¡James Harrington en la cárcel! | /dʒeɪmz ˈhærɪŋtən ɪn ˈprɪzn!/
412
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | I’m absolutely gobsmacked!
¡Estoy absolutamente boquiabierta! | /aɪm ˌæbsəˈluːtli ˈɡɑːbˌsmækt!/
413
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | He was the most intelligent guy in the class, wouldn’t hurt a fly!
¡Era el chico más inteligente de la clase, no mataría ni a una mosca! | /hiː wʌz ðə moʊst ɪnˈtɛlɪdʒənt ɡaɪ ɪn ðə klæs, ˈwʊdnt hɜːrt ə flaɪ!/
414
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | Wasn’t his family quite rich as well?
¿No era su familia bastante rica también? | /ˈwʌznt hɪz ˈfæmili kwaɪt rɪtʃ æz wɛl?/
415
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | Why did he have to carry out an armed robbery?
¿Por qué tuvo que llevar a cabo un robo a mano armada? | /waɪ dɪd hiː hæv tuː ˈkæri aʊt æn ɑːrmd ˈrɑːbəri?/
416
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | I can’t believe it!
¡No me lo puedo creer! | /aɪ kænt bɪˈliːv ɪt!/
417
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | According to Liam, it wasn’t the first one he’d done either.
Según Liam, tampoco era el primero que hacía. | /əˈkɔːrdɪŋ tuː ˈliːəm, ɪt ˈwɜːrnt ðə fɜːrst wʌn hiːd dʌn ˈiːðər./
418
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | Liam reckons he was part of some kind of organized crime gang.
Liam cree que formaba parte de algún tipo de banda de crimen organizado. | /ˈliːəm ˈrɛkənz hiː wʌz pɑːrt əv sʌm kaɪnd əv ˈɔːrɡəˌnaɪzd kraɪm ɡæŋ./
419
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | He was living in a massive house and driving about in a huge car…
Vivía en una casa enorme y andaba por ahí en un coche gigante... | /hiː wʌz ˈlɪvɪŋ ɪn ə ˈmæsɪv haʊs ænd ˈdraɪvɪŋ əˈbaʊt ɪn ə hjuːdʒ kɑːr…/
420
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | his family wasn’t that rich!
¡su familia no era tan rica! | /hɪz ˈfæmili ˈwʌznt ðæt rɪtʃ!/
421
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | I wondered a few times how he afforded all that stuff because he never seemed to have a job.
Me pregunté unas cuantas veces cómo se costeaba todas esas cosas porque nunca parecía tener trabajo. | /aɪ ˈwʌndərd ə fjuː taɪmz haʊ hiː əˈfɔːrdəd ɔːl ðæt stʌf bɪˈkəz hiː ˈnɛvər siːmd tuː hæv ə dʒɑːb./
422
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | Now I know why!
¡Ahora sé por qué! | /naʊ aɪ noʊ waɪ!/
423
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | Well in that case it serves him right.
Bueno, en ese caso se lo tiene bien merecido. | /wɛl ɪn ðæt keɪs ɪt sɜːrvz hɪm raɪt./
424
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | It’s still a massive shock though; I didn’t think he had it in him!
Sin embargo, sigue siendo un gran impacto; ¡no pensé que fuera capaz de eso! | /ɪts stɪl ə ˈmæsɪv ʃɑːk ðoʊ; aɪ ˈmɪdnt θɪŋk hiː hæd ɪt ɪn hɪm!/
425
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | You know what they say; it’s always the quiet ones!
Ya sabes lo que dicen; ¡siempre son los que no dicen nada! | /juː noʊ wʌt ðeɪ seɪ; ɪts ˈɔːlweɪz ðə ˈkwaɪət wʌnz!/
426
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | Anyway, tell me about you!
En fin, ¡cuéntame de ti! | /ˈɛniˌweɪ, tɛl miː əˈbaʊt juː!/
427
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | How’s life?
¿Qué tal la vida? | /haʊz laɪf?/
428
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | Great, everything’s going well with the business and I’m hoping to expand it next year.
Genial, todo va bien con el negocio y espero ampliarlo el año que viene. | /ɡreɪt, ˈɛvriθɪŋz ˈɡoʊɪŋ wɛl wɪð ðə ˈbɪznəs ænd aɪm ˈhoʊpɪŋ tuː ɪkˈspænd ɪt nɛkst jɪər./
429
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | At the moment though I have to take part in some trial that starts next week.
Aunque de momento tengo que participar en un juicio que empieza la semana que viene. | /æt ðə ˈmoʊmənt ðoʊ aɪ hæv tuː teɪk pɑːrt ɪn sʌm ˈtraɪəl ðæt stɑːrts nɛkst wiːk./
430
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | They told me I have to do jury service!
¡Me han dicho que tengo que hacer de jurado! | /ðeɪ toʊld miː aɪ hæv tuː duː ˈdʒʊri ˈsɜːrvɪs!/
431
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | I’m gutted; I really don’t want to take part in jury service now.
Estoy destrozada; realmente no quiero participar en el jurado ahora. | /aɪm ˈɡʌtəd; aɪ ˈrɪəli doʊnt wɑːnt tuː teɪk pɑːrt ɪn ˈdʒʊri ˈsɜːrvɪs naʊ./
432
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | Ah that’s a shame, I’d love to do jury service!
Ah, es una pena, ¡a mí me encantaría ser jurado! | /ɑː ðæts ə ʃeɪm, aɪd lʌv tuː duː ˈdʒʊri ˈsɜːrvɪs!/
433
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | I’d get out of work for a few weeks, break the routine and you’ll get to find out all about a criminal case.
Me libraría del trabajo unas semanas, rompería la rutina y llegarías a enterarte de todo sobre un caso criminal. | /aɪd ɡɛt aʊt əv wɜːrk fɔːr ə fjuː wiːks, breɪk ðə ruːˈtiːn ænd jul ɡɛt tuː faɪnd aʊt ɔːl əˈbaʊt ə ˈkrɪmɪnl keɪs./
434
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | It’s quite exciting really.
Es bastante emocionante, la verdad. | /ɪts kwaɪt ɪkˈsaɪtɪŋ ˈrɪəli./
435
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | Hmm... if you say so, I’d gladly swop with you if I could.
Mmm... si tú lo dices, con gusto me cambiaría por ti si pudiera. | /m̩m... ɪf juː seɪ soʊ, aɪd ˈɡlædli swɑːp wɪð juː ɪf aɪ kʊd./
436
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | Well, I hope it goes OK for you and I hope you get an interesting case!
Bueno, ¡espero que te vaya bien y espero que te toque un caso interesante! | /wɛl, aɪ hoʊp ɪt ɡoʊz ˌoʊˈkeɪ fɔːr juː ænd aɪ hoʊp juː ɡɛt æn ˈɪntrəstɪŋ keɪs!/
437
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | Imagine if it’s another old school mate on trial for some major crime!
¡Imagina que es otro antiguo compañero de colegio juzgado por algún delito grave! | /ɪˈmædʒɪn ɪf ɪts əˈʌðər oʊld skuːl meɪt ɑːn ˈtraɪəl fɔːr sʌm ˈmeɪdʒər kraɪm!/
438
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | That would be worth it!
¡Eso merecería la pena! | /ðæt wʊd biː wɜːrθ ɪt!/
439
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | Ha!
¡Ja! | /hɑː!/
440
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | Unfortunately I think they make sure no one from jury service knows anyone involved in the case so it’s quite unlikely.
Desgraciadamente creo que se aseguran de que nadie del jurado conozca a nadie implicado en el caso, así que es bastante improbable. | /ʌnˈfɔːrtʃənətli aɪ θɪŋk ðeɪ meɪk ʃʊr noʊ wʌn frʌm ˈdʒʊri ˈsɜːrvɪs noʊz ˈɛniwʌn ɪnˈvɑːlvd ɪn ðə keɪs soʊ ɪts kwaɪt ʌnˈlaɪkli./
441
108 A COMPLETE SHOCK | Natalie | Oh well… it was lovely to see you Owen, take care!
En fin... ¡ha sido un placer verte Owen, cuídate! | /oʊ wɛl… ɪt wʌz ˈlʌvli tuː siː juː ˈoʊən, teɪk kɛr!/
442
108 A COMPLETE SHOCK | Owen | See you around!
¡Nos vemos! | /siː juː əˈraʊnd!/
443
109 THE WEDDING | Gabriela | Hey Alicia, how’s it going?
Hola Alicia, ¿cómo va eso? | /heɪ əˈlɪʃə, haʊz ɪt ˈɡoʊɪŋ?/
444
109 THE WEDDING | Alicia | I’m so glad you’re here, Gabriela.
Me alegro tanto de que estés aquí, Gabriela. | /aɪm soʊ ɡlæd jʊr hɪr, ˌɡæbriˈɛlə./
445
109 THE WEDDING | Alicia | I’m having an absolute nightmare today!
¡Hoy estoy teniendo una pesadilla absoluta! | /aɪm ˈhævɪŋ æn ˈæbsəluːt ˈnaɪtˌmɛr təˈdeɪ!/
446
109 THE WEDDING | Gabriela | More stressful wedding preparations?
¿Más preparativos estresantes para la boda? | /mɔːr ˈstrɛsfl ˈwɛdɪŋ ˌprɛpəˈreɪʃənz?/
447
109 THE WEDDING | Alicia | You have no idea!
¡No tienes ni idea! | /juː hæv noʊ aɪˈdiə!/
448
109 THE WEDDING | Alicia | The whole thing is turning into a complete disaster.
Todo se está convirtiendo en un completo desastre. | /ðə hoʊl θɪŋ ɪz ˈtɜːrnɪŋ ˈɪntuː ə kəmˈpliːt dɪˈzæstər./
449
109 THE WEDDING | Alicia | At this stage, I just want to call it off!
¡A estas alturas, solo quiero cancelarla! | /æt ðɪs steɪdʒ, aɪ dʒʌst wɑːnt tuː kɔːl ɪt ɔːf!/
450
109 THE WEDDING | Gabriela | Alicia, don’t be ridiculous.
Alicia, no seas ridícula. | /əˈlɪʃə, doʊnt biː rɪˈdɪkjələs./
451
109 THE WEDDING | Gabriela | You can’t call off the wedding!
¡No puedes cancelar la boda! | /juː kænt kɔːl ɔːf ðə ˈwɛdɪŋ!/
452
109 THE WEDDING | Gabriela | It’s just a few setbacks, that’s all!
¡Son solo unos pocos contratiempos, eso es todo! | /ɪts dʒʌst ə fjuː ˈsɛtbæks, ðæts ɔːl!/
453
109 THE WEDDING | Alicia | Setbacks? Setbacks?
¿Contratiempos? ¿Contratiempos? | /ˈsɛtbæks? ˈsɛtbæks?/
454
109 THE WEDDING | Alicia | My juggling clown has cancelled and I still haven’t heard anything from the shadow puppetry team!
¡Mi payaso malabarista ha cancelado y todavía no he sabido nada del equipo de sombras chinescas! | /maɪ ˈdʒʌɡəlɪŋ klaʊn hæz ˈkænsəld ænd aɪ stɪl ˈmævnt hɜːrd ˈɛniθɪŋ frʌm ðə ˈʃædoʊ ˈpʌpɪtri tiːm!/
455
109 THE WEDDING | Gabriela | Eh, have you ever thought that these things may not be essential for a wedding?
Eh, ¿has pensado alguna vez que esas cosas pueden no ser esenciales para una boda? | /eɪ, hæv juː ˈɛvər θɔːt ðæt ðiːz θɪŋz meɪ nɑːt biː ɪˈsɛnʃl fɔːr ə ˈwɛdɪŋ?/
456
109 THE WEDDING | Alicia | Well, what else would you expect at a wedding?
Bueno, ¿qué otra cosa esperarías en una boda? | /wɛl, wʌt ɛls wʊd juː ɪkˈspɛkt æt ə ˈwɛdɪŋ?/
457
109 THE WEDDING | Alicia | The ceremony, the wedding meal and then a band?
¿La ceremonia, la comida nupcial y luego una banda? | /ðə ˈsɛrəˌmoʊni, ðə ˈwɛdɪŋ miːl ænd ðɛn ə bænd?/
458
109 THE WEDDING | Alicia | You need something to liven it up!
¡Necesitas algo para animarla! | /juː niːd ˈsʌmθɪŋ tuː ˈlaɪvn ɪt ʌp!/
459
109 THE WEDDING | Gabriela | Yeah, maybe something to liven it up would be good, I suppose.
Sí, tal vez algo para animarla estaría bien, supongo. | /jɛə, ˈmeɪbi ˈsʌmθɪŋ tuː ˈlaɪvn ɪt ʌp wʊd biː ɡʊd, aɪ səˈpoʊz./
460
109 THE WEDDING | Gabriela | How did the dress fitting go yesterday?
¿Cómo fue la prueba del vestido ayer? | /haʊ dɪd ðə drɛs ˈfɪtɪŋ ɡoʊ ˈjɛstərdeɪ?/
461
109 THE WEDDING | Alicia | Complete disaster.
Un desastre total. | /kəmˈpliːt dɪˈzæstər./
462
109 THE WEDDING | Alicia | I looked like a giant marshmallow.
Parecía una nube (golosina) gigante. | /aɪ lʊkt laɪk ə ˈdʒaɪənt ˈmɑːrʃˌmɛloʊ./
463
109 THE WEDDING | Alicia | The bottom was too long, the sleeves were too tight and the train… don’t even get my started on the train!
El bajo era demasiado largo, las mangas demasiado apretadas y la cola... ¡ni me hables de la cola! | /ðə ˈbɑːtəm wʌz tuː lɔːŋ, ðə sliːvz wɜːr tuː taɪt ænd ðə treɪn… doʊnt ˈiːvn ɡɛt maɪ ˈstɑːrtəd ɑːn ðə treɪn!/
464
109 THE WEDDING | Alicia | Everyone comes to see the beautiful bride and I’m going to be hideous!
¡Todo el mundo viene a ver a la hermosa novia y yo voy a estar horrorosa! | /ˈɛvriwʌn kʌmz tuː siː ðə ˈbjuːtɪfl braɪd ænd aɪm ˈɡoʊɪŋ tuː biː ˈhɪdiəs!/
465
109 THE WEDDING | Gabriela | OK, let’s take a deep breath and consider this for just a second.
Vale, respiremos hondo y consideremos esto solo por un segundo. | /oʊˈkeɪ, lɛts teɪk ə diːp brɛθ ænd kənˈsɪdər ðɪs fɔːr dʒʌst ə ˈsɛkənd./
466
109 THE WEDDING | Gabriela | A wedding is supposed to be the happiest day of your life; you are marrying the person that you love in front of all your friends and family… how often do you get that chance?
Se supone que una boda es el día más feliz de tu vida; te casas con la persona que amas delante de todos tus amigos y familiares... ¿con qué frecuencia tienes esa oportunidad? | /ə ˈwɛdɪŋ ɪz səˈpoʊzd tuː biː ðə ˈhæpiəst deɪ əv jɔːr laɪf; juː ɑːr ˈmɛriiŋ ðə ˈpɜːrsn ðæt juː lʌv ɪn frʌnt əv ɔːl jɔːr frɛndz ænd ˈfæmili… haʊ ˈɔːfn duː juː ɡɛt ðæt tʃæns?/
467
109 THE WEDDING | Alicia | Oh my God, you’ve just reminded me, some of the guests still haven’t RSVP’d yet!
¡Dios mío, me lo acabas de recordar, algunos de los invitados todavía no han confirmado su asistencia! | /oʊ maɪ ɡɑːd, juːv dʒʌst rɪˈmaɪndəd miː, sʌm əv ðə ɡɛsts stɪl ˈmævnt ɑːr-ɛs-viː-piːd jɛt!/
468
109 THE WEDDING | Gabriela | You still have over three months to the wedding!
¡Aún faltan más de tres meses para la boda! | /juː stɪl hæv ˈoʊvər θriː mʌnθs tuː ðə ˈwɛdɪŋ!/
469
109 THE WEDDING | Gabriela | Give people some time to reply.
Dale tiempo a la gente para responder. | /ɡɪv ˈpiːpl sʌm taɪm tuː rɪˈplaɪ./
470
109 THE WEDDING | Gabriela | After all, you only sent out the invitations two weeks ago.
Después de todo, solo enviaste las invitaciones hace dos semanas. | /ˈæftər ɔːl, juː ˈoʊnli sɛnt aʊt ðði ˌɪnvɪˈteɪʃənz tuː wiːks əˈɡoʊ./
471
109 THE WEDDING | Alicia | Are you accusing me of sending out the invitations too late?
¿Me estás acusando de haber enviado las invitaciones demasiado tarde? | /ɑːr juː əˈkjuːzɪŋ miː əv ˈsɛndɪŋ aʊt ðði ˌɪnvɪˈteɪʃənz tuː leɪt?/
472
109 THE WEDDING | Alicia | You know that wasn’t my fault.
Sabes que eso no fue culpa mía. | /juː noʊ ðæt ˈwɜːrnt maɪ fɔːlt./
473
109 THE WEDDING | Alicia | The invitation designer said they would take longer because of the special design…
El diseñador de las invitaciones dijo que tardarían más por el diseño especial... | /ðði ˌɪnvɪˈteɪʃn dɪˈzaɪnər sɛd ðeɪ wʊd teɪk ˈlɔːŋɡər bɪˈkəz əv ðə ˈspɛʃl dɪˈzaɪn…/
474
109 THE WEDDING | Gabriela | Alicia, chill out!
¡Alicia, relájate! | /əˈlɪʃə, tʃɪl aʊt!/
475
109 THE WEDDING | Gabriela | What does Gareth make of all this panicking?
¿Qué opina Gareth de todo este pánico? | /wʌt dʌz ˈɡærəθ meɪk əv ɔːl ðɪs ˈpænɪkɪŋ?/
476
109 THE WEDDING | Alicia | Who?!
¡¿Quién?! | /huː?!/
477
109 THE WEDDING | Gabriela | Er, Gareth, your fiancé?
Eh, ¿Gareth, tu prometido? | /ɜː, ˈɡærəθ, jɔːr fiˈɑːnseɪ?/
478
109 THE WEDDING | Alicia | Oh, yeah, ops [Laughs nervously]
Ah, sí, uy [Risas nerviosas] | /oʊ, jɛə, ɑːps/
479
109 THE WEDDING | Alicia | Well, I’m sure he doesn’t mind… I mean the wedding is all about the bride, isn’t it?
Bueno, seguro que no le importa... quiero decir que la boda gira en torno a la novia, ¿verdad? | /wɛl, aɪm ʃʊr hiː ˈdʌznt maɪnd… aɪ miːn ðə ˈwɛdɪŋ ɪz ɔːl əˈbaʊt ðə braɪd, ˈɪznt ɪt?/
480
110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | And to give us the latest on the local elections, let’s go live to Steven Evens at a polling station in downtown New York…
Y para darnos lo último sobre las elecciones locales, vayamos en directo con Steven Evens a un colegio electoral en el centro de Nueva York... | /ænd tuː ɡɪv ʌs ðə ˈleɪtɪst ɑːn ðə ˈloʊkl ɪˈlɛkʃənz, lɛts ɡoʊ lɪv tuː ˈstiːvən ˈiːvənz æt ə ˈpoʊlɪŋ ˈsteɪʃn ɪn ˈdaʊntaʊn nuː jɔːrk…/
481
110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | Hello, Steven…
Hola, Steven... | /hɛˈloʊ, ˈstiːvən…/
482
110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | Hello and good morning to all.
Hola y buenos días a todos. | /hɛˈloʊ ænd ɡʊd ˈmɔːrnɪŋ tuː ɔːl./
483
110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | Well, here I am in the heart of the electoral hub of downtown New York.
Bueno, aquí me encuentro en el corazón del centro electoral del centro de Nueva York. | /wɛl, hɪr aɪ æm ɪn ðə hɑːrt əv ðði ɪˈlɛktərəl hʌb əv ˈdaʊntaʊn nuː jɔːrk./
484
110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | At the moment I am standing outside the polling station which corresponds to the favourite in this district, Ivan Honest Mann.
En este momento me encuentro fuera del colegio electoral que corresponde al favorito de este distrito, Ivan Honest Mann. | /æt ðə ˈmoʊmənt aɪ æm ˈstændɪŋ ˌaʊtˈsaɪd ðə ˈpoʊlɪŋ ˈsteɪʃn wɪtʃ ˌkɔːrəˈspɑːndz tuː ðə ˈfeɪərɪt ɪn ðɪs ˈdɪstrɪkt, ˈaɪvən ˈɑːnɪst mæn./
485
110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | Have you received any information on polling figures, Steven?
¿Has recibido alguna información sobre las cifras de votación, Steven? | /hæv juː rəˈsiːvd ˈɛni ˌɪnfərˈmeɪʃn ɑːn ˈpoʊlɪŋ ˈfɪɡjərz, ˈstiːvən?/
486
110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | Does Honest Mann still come out on top of the polls?
¿Sigue saliendo Honest Mann a la cabeza de las encuestas? | /dʌz ˈɑːnɪst mæn stɪl kʌm aʊt ɑːn tɑːp əv ðə poʊlz?/
487
110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | Do you think he’ll achieve what he set out to do?
¿Crees que logrará lo que se propuso? | /duː juː θɪŋk hil əˈtʃiːv wʌt hiː sɛt aʊt tuː duː?/
488
110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | Do you think he’s a shoo-in for his district at least?
¿Crees que tiene la victoria asegurada en su distrito al menos? | /duː juː θɪŋk hiz ə ˈʃuː-ɪn fɔːr hɪz ˈdɪstrɪkt æt liːst?/
489
110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | Well, everything seems to point in that direction, James.
Bueno, todo parece apuntar en esa dirección, James. | /wɛl, ˈɛvriθɪŋ siːmz tuː pɔɪnt ɪn ðæt dəˈrɛkʃn, dʒeɪmz./
490
110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | The latest figures look very promising for Honest Mann.
Las últimas cifras parecen muy prometedoras para Honest Mann. | /ðə ˈleɪtɪst ˈfɪɡjərz lʊk ˈvɛri ˈprɑːməsɪŋ fɔːr ˈɑːnɪst mæn./
491
110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | So far he’s top of the poll.
Hasta ahora está a la cabeza de la votación. | /soʊ fɑːr hiz tɑːp əv ðə poʊl./
492
110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | His campaign seems to have reached a broad demographic here.
Su campaña parece haber llegado a un amplio grupo demográfico aquí. | /hɪz kæmˈpeɪn siːmz tuː hæv riːtʃt ə brɔːd ˌdɛməˈɡræfɪk hɪr./
493
110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | We’re seeing a very diverse group of…
Estamos viendo a un grupo muy diverso de... | /wir ˈsiːɪŋ ə ˈvɛri daɪˈvɜːrs ɡruːp əv…/
494
110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | Hello, Steven… can you hear me???
Hola, Steven... ¿me oyes? | /hɛˈloʊ, ˈstiːvən… kæn juː hɪr miː???/
495
110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | Sorry, folks, we seem to have lost our live connection with Steven in downtown New York.
Lo siento, amigos, parece que hemos perdido nuestra conexión en directo con Steven en el centro de Nueva York. | /ˈsɔːri, foʊks, wiː siːm tuː hæv lɔːst ˈaʊər lɪv kəˈnɛkʃn wɪð ˈstiːvən ɪn ˈdaʊntaʊn nuː jɔːrk./
496
110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | But as he was saying, Ivan Honest Mann appears to be on the brink of achieving his goal of getting a seat in the Senate.
Pero como él decía, Ivan Honest Mann parece estar a punto de lograr su objetivo de conseguir un escaño en el Senado. | /bʌt æz hiː wʌz ˈseɪɪŋ, ˈaɪvən ˈɑːnɪst mæn əˈpɪrz tuː biː ɑːn ðə brɪŋk əv əˈtʃiːvɪŋ hɪz ɡoʊl əv ˈɡɛtɪŋ ə siːt ɪn ðə ˈsɛnət./
497
110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | Hello, Steven?
¿Hola, Steven? | /hɛˈloʊ, ˈstiːvən?/
498
110 LOCAL ELECTIONS | Anchorman | As you were saying, there appears to be a very diverse group…
Como decías, parece que hay un grupo muy diverso... | /æz juː wɜːr ˈseɪɪŋ, ðɛr əˈpɪrz tuː biː ə ˈvɛri daɪˈvɜːrs ɡruːp…/
499
110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | Hello, James… apologies, but… eh… it appears a campaigner for the opposition is trying to sabotage our broadcast!
Hola, James... mis disculpas, pero... eh... ¡parece que un activista de la oposición intenta sabotear nuestra transmisión! | /hɛˈloʊ, dʒeɪmz… əˈpɑːlədʒiz, bʌt… eɪ… ɪt əˈpɪrz ə kæmˈpeɪnər fɔːr ðði ˌɑːpəˈzɪʃn ɪz ˈtraɪɪŋ tuː ˈsæbətɑːʒ ˈaʊər ˈbrɔːdkæst!/
500
110 LOCAL ELECTIONS | Reporter | A campaigner for the opposition is trying to sabotage our broadcast!
¡Un activista de la oposición está intentando sabotear nuestra transmisión! | /ə kæmˈpeɪnər fɔːr ðði ˌɑːpəˈzɪʃn ɪz ˈtraɪɪŋ tuː ˈsæbətɑːʒ ˈaʊər ˈbrɔːdkæst!/