надеяться на реванш за поражение
希望失利后捞本
вернуться, вздымая пыль (обр. в знач.: возвратиться с триумфом); появиться вновь; взять реванш
卷土重来
juǎn tǔ chóng lái
В этом году на экзамене потерпел неудачу, в следующем году возьму реванш.
今年考试失利,明年卷土重来。
обезвреживать мину
使地雷失效
[shǐ dìléi shīxiào]
избыточная прибыль
剩余利润
[shèngyú lìrùn]
с авторитетным видом
一副盛气凌人的架势
[yī fù shèngqìlíngrén de jiàshì]
принять какую-либо позу
摆出架势
выходить из позы, принимать первоначальную позу
收起架势
shōuqǐ jiàshì
воинственная осанка; воинственная поза
一副要打架的架势
Не учи ученого!
不要对我盛气凌人!
别对我一副盛气凌人的样子!
[на небе] полно туч, а дождя [еще] нет (обр. в знач.: события назрели; в преддверии бури)
密云不雨
Вдалеке розовеют цветущие сады.
远处鲜花盛开的花园呈一片粉红色。
Пышно расцвели цветы, буйство красок в природе.
百花盛开,万紫千红。
На Гавайях цветы цветут круглый год.
夏威夷常年百花盛开。
Пир начался!
盛会开始了!
беспрецедентный масштаб
空前的规模
добиться беспрецедентного успеха
取得空前成功
获得空前成功
готовить торжественную встречу гостям
准备盛大地欢迎来宾
[zhǔnbèishèngdà dì huānyíng láibīn]
встретить кого-либо с помпой
以盛大仪式欢迎…
устраивать шикарный банкет
做一顿丰盛大餐
легко справляться со своими задачами (обязанностями);быть на высоте положения
胜任愉快
[shèngrèn yúkuài]
непосильная работа
力不胜任的工作
под силу кому; по силе кому; по силам кому
力所能及; 力能胜任
несомненно победить
有胜出把握
[yǒu shèngchūbǎwò]