2025.09.25 Flashcards

(52 cards)

1
Q

цифровые кочевники

A

数字游牧民族
shùzì yóumù mínzú
数位游牧民族
shùwèi yóumù mínzú

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

кочевник

A

游牧民
yóumùmín

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

он ходил в пастухах уже несколько лет

A

他当牧人已经有几年了

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

1) * быть пастырем народа; печься о народе; управлять народом
2) пастух; скотовод; оседлое скотоводческое население

A

牧民
mùmín

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

муми-тролль

A

姆明
mǔmíng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

закулисные переговоры

A

幕后谈判

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

бэкстэйдж, за кадром (от англ. backstage, интересные моменты не попавшие в фильм)

A

拍摄花絮
pāishè huāxù
幕后花絮
mùhòu huāxù

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

закулисный воротила; тайная рука

A

后台老板
hòutái lǎobǎn

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

обр. кукловод, закулисный кукловод

A

幕后指挥者
mùhòu zhǐhuīzhě

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

закулисный манипулятор

A

幕后操纵者
mùhòu cāozòngzhě

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

даркстор

A

幕后店

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

уйти со сцены, уйти за кулисы, уйти в тень, отойти в сторону; уйти в отставку

A

退居幕后
tuìjū mùhòu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Он и она с детства были друзьями, у них общие интересы и устремления.

A

他和她是竹马青梅,志趣相投。
zhúmǎ qīngméi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

сойтись по интересам

A

趣味相投
qùwèi xiāngtóu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

могильная тишина

A

如墓地的静寂

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Люди возложили венки на могилу.

A

人们在墓地敬献花圈。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

койметрофобия (боязнь кладбищ)

A

墓地恐惧症
mùdì kǒngjùzhèng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

отбрасывать тень

A

投下阴影
yīnyǐng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

животноводческий совхоз

A

国营畜牧场
[guóyíng xùmùchǎng]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

гель для душа

A

沐浴露
mùyùlù

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Он такой высокомерный, что никого не уважает.

A

他傲慢得目中无人。
[tā àomàn dé mùzhōngwúrén]

22
Q

инвентаризационная опись

A

盘存目录
[páncún mùlù]

23
Q

я видел это воочию

A

这是我亲眼目睹的
[zhè shì wǒ qīnyǎn mùdǔ de]

24
Q

Он лично сам изучил местную обстановку.

A

他通过耳闻目睹熟悉了本地情况。
ěrwén mùdǔ shúxī

25
верь глазам, а не ушам
耳闻是虚, 眼见是实
26
слышать, знать, быть наслышанным
有所耳闻 yǒusuǒ ěrwén
27
слышать краем уха
略有耳闻 lüèyǒu ěrwén
28
страна конечного назначения
最终目的地国 [zuìzhōng mùdìdì guó]
29
остолбенеть от испуга
吓得目瞪口呆 [xià dé mùdèng kǒudāi]
30
Услышав, что он сказал, я просто остолбенел.
我听了他的话,简直目瞪口呆。
31
Он смотрит на меня не отводя глаз.
他目不转睛地看着我。 [tā mù bù zhuǎn jīng dekān zhe wǒ]
32
деревянная лошадка
木偶马 [mùǒu mǎ]
33
марионеточное правительство
傀儡政府 kuǐlěi
34
кукольное представление, кукольный спектакль
傀儡戏 kuǐlěixì
35
не отрывая глаз, смотреть в экран телевизора
目不转睛地盯着电视屏幕
36
древесное волокно
木材细纤维 [mùcái xì xiānwéi]
37
уходить назаработки
出外谋生 [chūwài móushēng]
38
Значит, придется переквалифицироваться
看来我也得另谋生计了 lìng móu shēngjì
39
самому заботиться о своём существовании
自谋生计 zì móu shēng jì
40
преследовать корыстные цели; стремиться к личной выгоде
谋求私利 [móuqiú sīlì]
41
кандидат на должность
谋求工作者
42
качать права
谋求权利
43
содействие совместному процветанию
谋求和谐共赢 móuqiú héxié gòngyíng
44
посягнуть на чужую жизнь
谋害别人的生命 [móuhài biérén de shēngmìng]
45
держать камень за пазухой
暗地怀恨; 暗中谋害
46
злостный нарушитель дисциплины
蓄意破坏纪律者 xùyì
47
умышленно скрывать, умышленно умолчать
蓄意隐瞒 xùyì yǐnmán 有意隐瞒
48
люди как будто действовали по молчаливому согласию
大家像有默契 mòqì
49
взаимопонимание без слов, действовать в гармонии, гармоничное взаимодействие
配合默契 pèihe mòqì
50
Баскетбольная команда сыгралась
这个篮球队(练到)配合得很默契
51
новости (подробности, слухи) о личной жизни, публикуемые в СМИ
花边新闻 huābiān xīnwén
52
В худшем случае пойдут слухи.
大不了有一些花边新闻