surpreender – pregar uma peça – pegar no contrapé – fazer pergunta capciosa
Curve ball é o lançamento em que o arremessador aplica um efeito na bola que tem por objetivo surpreender o rebatedor. Fora do beisebol, a expressão to throw a curve, ou to throw a curve ball, é usada com o sentido de surpreender um concorrente, adversário político ou oponente.
ser rebaixado; começar do zero; ostracismo; cair no esquecimento; ser deixado de lado; cair para a segunda divisão; ser posto para escanteio
BACK TO THE MINORS
[ser rebaixado; começar do zero; ostracismo; cair no esquecimento; ser deixado de lado; cair para a segunda divisão; ser posto para escanteio (inf.)]
O substantivo minors é a forma reduzida usada para descrever minor leagues, as divisões menos importantes do mundo do beisebol profissional americano. A MLB – Major League Baseball é a principal divisão desse esporte.
estar à altura – ter condições de competir (em pé de igualdade) – estar no mesmo nível – é muita areia para o meu caminhãozinho (quando usada na forma negativa)
IN THE SAME LEAGUE (TO BE)
[estar à altura – ter condições de competir (em pé de igualdade) – estar no mesmo nível – é muita areia para o meu caminhãozinho (quando usada na forma negativa) (inf.)]
A expressão to be in the same league as someone or something é usada em diversos ramos de atividade para descrever o fato de uma empresa ou pessoa estar em condições de competir em pé de igualdade com seu concorrente ou adversário. Observe, entretanto, que ela é frequentemente usada na forma negativa.
primeira divisão – aqui a coisa é pra valer (inf.) – estar entre os grandes – estar entre as feras
BIG LEAGUE
[primeira divisão – aqui a coisa é pra valer (inf.) – estar entre os grandes – estar entre as feras]
No beisebol, a expressão big league é usada para designar a MLB – Major League Baseball, a principal entidade desse esporte nos EUA, a qual organiza o campeonato profissional, incluindo equipes dos Estados Unidos e do Canadá. Por analogia, a mesma expressão é empregada para descrever uma equipe de profissionais altamente capacitados.
É muita areia para o meu caminhãozinho
OUT OF ONE’S LEAGUE (TO BE)
[despreparado – deslocado – é muita areia para o meu caminhãozinho (inf.)]
Essa expressão é uma referência às diferentes ligas ou divisões do beisebol praticado na América do Norte. Dentre elas está a “MLB – Major League Baseball”, a principal entidade do beisebol que organiza o campeonato profissional incluindo equipes dos Estados Unidos e do Canadá. Usamos a expressão to be out of one’s league em outros contextos, para descrevermos uma situação em que não nos sentimos preparados para competir com um ou mais adversários. Essa incapacidade pode se dar por motivos financeiros, físicos, intelectuais etc.
excêntrico – estranho – esquisito – errado – desinformado – por fora (inf.)
OUT IN LEFT FIELD
[excêntrico – estranho – esquisito – errado – desinformado – por fora (inf.)]
estimativa – projeção – arredondamento
BALLPARK FIGURE
[estimativa – projeção – arredondamento]
[ballpark figure] Essa é mais uma das inúmeras expressões que tem a sua origem no beisebol. Ela é freqüentemente usada para se referir a uma projeção, estimativa ou cálculo que esteja dentro dos limites do campo, ou seja, não se trata de algo irreal nem muito exagerado.
previsão ponderada – estimativa sensata – dentro das expectativas – relativamente certo – na média – dentro da normalidade – de acordo com as previsões
IN THE BALLPARK
[previsão ponderada – estimativa sensata – dentro das expectativas – relativamente certo – na média – dentro da normalidade – de acordo com as previsões]
Essa expressão descreve uma bola de beisebol que foi rebatida dentro dos limites do campo de jogo. Fora do contexto esportivo, significa uma estimativa, cálculo, dedução ou inferência que não está muito longe da realidade.
dormir, pegar no sono, apagar de sono; dormir pesado [Essa expressão vem do boxe onde out for the count refere-se ao fato de um lutador cair na lona e o juiz abrir a contagem.]
começar, iniciar, dar início [Vários jogos têm início quando a bola começa a rolar; portanto, a analogia aqui é bem simples.]
alguém decide, a decisão é de alguém, (tomada de decisão) depender de alguém [Essa expressão veio do tênis. Court é o lado da quadra em que cada tenista joga; assim, quando a bola está do lado de um jogador, ele deve tomar uma atitude.]
dar as cartas, cantar a pedra, dar as ordens, ser o manda-chuva, mandar (Essa expressão tem origem na prática de tiro ao alvo com rifles/espingardas; quando o prato – alvo – é arremessado o atirador anuncia onde ele disparará o tiro – shot – para acertar o pobre alvo. Outra teoria diz que call the shots vem do mundo da sinuca ou bilhar, onde o jogador anuncia em qual caçapa a bola irá após sua tacada – shot. Oficialmente falando, a origem da expressão está mesmo na prática de tiro ao alvo, a história da sinuca é lenda.)
dar uma animada, animar-se, recuperar o ânimo [Nos esportes de náuticos – vela, por exemplo – o velejador pode perder um bom vento e acabar ficando para trás na competição; então, com a chegada de um segundo vento, ele pode se recuperar e entrar na corrida com boa velocidade.]