hey, guess where we have been?
I know/have no idea where you were.
we time-traveled to the past/1981.
observar o uso do “time-travel” como verbo
My portfolio are growing by 25%. My investments has been grown by 15% on last years. The wages grew by 5% on average.
grow by = aumentar
Acquaintance We use small talk in public gatherings with slight acquaintances. Then, they greeted as old acquaintance. On first acquaintance he seemed a little odd. He introduced me to a lady of his acquaintance. Her acquaintance with modern French philosophy.
familiar / conhecido / alguem(algo) que você conhece(é familiarizado) (ele me apresentou a uma moça de seu circulo de amizades)
Ability to pay The taxpayer’s ability to pay.
Capacidade de pagamento A capacidade de pagamento do contribuinte
Whose is this?
De quem é isto?
To come a long way Computer graphics have come a long way in the last few years
fazer um grande progresso/progredir muito em algo Os gráfcos dos computadores evoluíram muito nos últimos anos
To catch one´s eye She said the five receipts from the lingerie store immediately caught her eye
Chamar a atenção/achar interessante Disse que os cinco recibos da loja de lingerie chamaram sua atenção imediatamente
To be down to Santos is down to Neymar to win the matches But the group says the increase is down to better research methods
deve-se/por causa de(alguem)/depender de O Santos depende do neymar para vencer os jogos mas o grupo afirma que o aumento se deve a melhores métodos de pesquisa
Isn’t the most wonderful thing you’ve ever seen?
Não é a coisa mais linda que você já viu?
Like the other, the emperor too saw nothing.
Assim como os demais(outros), o emperador também não viu/via/enchergo nada.
why isn’t the emperor wearing any clothes?
Por que o emperador não está usando nenhuma roupa?
the emperor too understood his mistake.
O emperador também se deu conta de seu erro.
we too saw a bear
Eu também vi um urso.
**That’s all there is to it **
(that’s final, that’s that, that’s all, that’s it)
CASE 1
*That’s all there is to it *é usada quando uma decisão não pode ser mudada e nem mesmo continuar sendo discutida. Ou seja, significa algo como: e ponto final, e não se fala mais nisso, e chega de conversa ou e fim de papo. É sempre usada de modo enfático para deixar bem claro que a decisão já está tomada.
**That’s all there is to it **
(that’s final, that’s that, that’s all, that’s it)
CASE 2
Também usamos a expressão that’s all there is to it quando acabamos de explicar algo para alguém. No entanto, ao usarmos essa expressão, damos a entender que para nós (quem explicou) fazer o que foi explicado é muito fácil e simples. Nesse caso, em português, podemos traduzir como prontinho, e é isso, simples assim, mole mole e expressões semelhantes.
go to all that trouble
to go to (all) the trouble to/of doing sth
É claro que há outras opções para traduzirmos “And go to all that trouble”: “E ter toda aquela trabalheira?”, “Para ter toda aquela canseira?”, “E me matar de trabalhar?”, “E ter de trabalhar como um louco?”, entre outras.
O mesmo vale para a expressão irônica “Yeah, sure!”: “Tá bom!”, “Pode esperar sentado!”, “Vai sonhando!”, “Nem pensar!” etc.
phrases on chatting
When you are chatting in English, do you always know how to respond? Do you sometimes wish you knew a few more words and phrases to show that you are interested in what the other person is saying. Read on!
To let the speaker know that you have understood them, you can just say Ah. People often say right or okay after this. The phrase I see is also used here:
A: The date is wrong on the letter.
B: Ah, right, I see.
A: So we have to be here by eight o’clock, not nine o’clock.
B: Ah, okay, fine.
Sometimes, you simply want someone to know you are still listening and interested. The word right is useful here and some native speakers also say okay:
A: She’s still in London and she’s seeing the same boyfriend.
B: Right.
A: But she’s changed jobs.
B: Okay.
If the speaker has said something surprising, a way of replying here is really?
A: I had such a bad meal in that restaurant.
B: Really?
Interestingly, many native speakers of English say ‘really’ even when they feel no surprise, but simply want to show interest in what has just been said.
Sometimes, someone tells you that they are having problems or they are ill and you want to show kindness. The phrase Poor you! is useful here:
A: I’ve had a headache all day.
B: Oh, poor you! I hate having a headache!
If something bad has happened, you might say What a shame!:
A: I’m afraid Tom didn’t get the job. He’s quite disappointed.
B: Oh, what a shame!
Useful phrases to show that you care in more serious situations are I’m sorry, I’m so sorry or I’m sorry to hear that:
A: Maria’s father isn’t well, I’m afraid. He’s in hospital again.
B: Oh, I’m sorry to hear that.
Sometimes, it’s the opposite situation and someone tells you about something good that they are doing. Often, the best response is Nice! or Lovely! or How nice!or How lovely! You can also say Lucky you!
A: We’re off to Spain tomorrow for two weeks.
B: Lovely! Lucky you!
Often in conversations, you want to respond to an opinion that someone has expressed. To show the speaker that you agree with their opinion you can sayThat’s right or You’re right:
A: The problem with train travel is it’s so expensive.
B: That’s right. That’s why we usually drive.
To agree more strongly with an opinion, you can give the one-word replyabsolutely:
A: His last record was so much better.
B: Absolutely!
You can also agree strongly by saying I completely/totally agree:
A: Anyway, I think the whole system is really unfair.
B: I totally agree.
Finally, to return to the title of this blog, to show that you admire someone for what they have just said or are surprised by it, the word wow! Is very useful:
A: I ran twenty miles on Sunday.
B: Wow, that’s impressive!
House of cards
A expressão house of cards é traduzida em português como castelo de cartas. Por incrível que pareça nesse caso a palavra “house” significa “castelo“. De acordo com o Dicionário de Locuções e Expressões da Língua Portuguesa (ed. Lexicon) a expressão castelo de cartas tem duas definições:
Portanto, house of cards, assim como em português, refere-se a algo (projeto, negócio, plano, ideia, organização etc.) que não tem nenhuma solidez e que, portanto, pode ser um fracasso total, desabar, desaparecer. Veja alguns exemplos: