Veja que podemos ainda, em um contexto bem mais informal, traduzir “thing” por troço, bagulho, treco, tralha. Muitas vezes essas são sinônimos informais para a palavra “coisa” em português. Logo, não há problema algum em usá-las.
Mas, como eu disse antes, saber só isso não significa que você já sabe tudo sobre a palavra “thing”. Afinal, o que faz com que essa palavrinha seja tão comum em inglês é a quantidade de expressões que existem com ela.
THE MAIN THING
» o mais importante
Uma coisa curiosa a ser dita aqui é que quando usamos “thing” junto com um adjetivo, podemos simplesmente não traduzir a palavra “thing”:
The funny thing was, Greg had more money than I did. (O estranho era que o Greg tinha mais dinheiro que eu.)
The best thing is, John isn’t there anymore. (O melhor é que o John não está mais lá.)
The weird thing was Mary trying to open the door. (O estranho era a Mary tentando abrir a porta.)
(YOU) WON’T FEEL A THING
» (você) não vai sentir nadinha
Seguindo esse mesmo rumo, há também a expressão “I didn’t see a thing”, que significa “eu não vi nadinha”. Lembrando que você pode mudar as pessoas e o tempo verbal nessas sentenças:
NOT KNOW A THING ABOUT
» não saber nada sobre algo, não saber o básico sobre algo, não entender nada sobre algo
THE THING IS
» Essa expressão costuma ser usada usada para explicar algo, identificar um ponto central em uma conversa. Pode ser traduzida como: o lance é que, o lance é o seguinte, o fato é que, o fato é o seguinte.
Caso queiramos acrescentar um outro ponto, aí é só dizer: the other point is.
THE ONLY THING IS
Para encerrar esta dica, tenho de dizer que a palavra thing é muitas vezes usada para se referir a algo que é comum entre as duas pessoas. Ou seja, um assunto conversado anteriormente e que é comum às pessoas. Veja o pequeno diálogo abaixo: