I haven’t been to Parma in years. When I arrived on Sunday, I was amazed to once again discover how beautiful and peaceful it was. The city center isn’t a place where locals run around; nor is it crowded.
Non vado a Parma da anni. Quando sono arrivato domenica, sono rimasto stupito nello scoprire ancora una volta quanto fosse bella e tranquilla. Il centro città non è un posto dove la gente del posto corre in giro; né è affollato.
In the center of Parma, there are many terraced houses, like in England. It is not, like Genoa, a city of apartments. However, the streets are different in that they do not have street lamps with poles, as in England. Instead, they have street lamps attached to the houses on arms, which look similar to the old gas lamps that existed in the past. All this lends a certain atmosphere to the neighborhood at night.
Nel centro di Parma ci sono molte case a schiera, come in Inghilterra. Non è, come Genova, una città di appartamenti. Tuttavia, le strade sono diverse in quanto non hanno lampioni con pali, come in Inghilterra. Invece, hanno lampioni attaccati alle case su bracci, che assomigliano ai vecchi lampioni a gas, che esistevano in passato. Tutto ciò conferisce una certa atmosfera al quartiere di notte.
Ho alcune domande, o meglio, alcune osservazioni, da fare durante la mia lezione con Serena. Innanzitutto, alla stazione a
Parma, come al solito, c’erano polizia e militari a garantire la sicurezza. Mi chiedo come polizia e militari possano collaborare e mantenere un buon rapporto. Nel Regno Unito, un soldato semplice guadagna molto meno di un agente di polizia, e se è lo stesso in Italia, immagino che il rapporto di lavoro ne risenta. Hanno lo stessi responsabilità non lo stesso stipendio.
I have a few questions, or rather, some observations, to make during Serena’s lecture. First, at the Parma station, as usual, there were police and military personnel providing security. I wonder how police and military personnel can collaborate and maintain a good relationship. In the UK, a private earns much less than a police officer, and if it’s the same in Italy, I imagine the working relationship is affected. They have the same responsibilities, but not the same salary.
My second observation concerns the cost of visiting a museum in Italy. Visiting the Pilotta complex in Parma costs eighteen euros. It reminds me of how, once upon a time, when the United Kingdom was still a member of the European Union, it was possible to enter a museum for free, given my age. However, the Italian government suspended this benefit some time ago, to save money. I don’t mind this change too much; I can afford the entrance fee. In fact, the high price is to my advantage, because it means there are few visitors and the museum is quiet and peaceful. I fear, however, that the results will not be positive for Italians, and especially for the next generation of visitors. I remember as a young man in London, walking from my house to the city’s museums and getting in for free, and I learned to appreciate art that way. The Pilotta complex was empty during my visits, except for the staff and tourists from abroad.
La mia seconda osservazione riguarda il costo della visita a un museo in Italia. Visitare il complesso della Pilotta a Parma costa diciotto euro. Mi ricorda come, un tempo, quando il Regno Unito era ancora membro dell’Unione Europea, fosse possibile entrare gratuitamente in un museo, data la mia età. Tuttavia, il governo italiano ha sospeso questa qualche tempo fa, per risparmiare. Non mi dispiace troppo questo cambiamento; posso permettermi il biglietto d’ingresso. Anzi, il prezzo elevato è a mio vantaggio, perché significa che ci sono pochi visitatori e il museo è tranquillo e silenzioso. Temo, tuttavia, che i risultati non siano positivi per gli italiani, e soprattutto per la prossima generazione di visitatori. Ricordo che da giovane a Londra, di aver camminato da casa mia ai musei della città e entrava gratuitamente e, mi sono insegnato ad apprezzare l’arte in quel modo. Il complesso Pilotta durante le mie visite era vuoto, eccetto il personale e turisti dall’estero ,
I stayed at the Novotel, a few steps from the railway station. It’s a comfortable and
Ho soggiornato al Novotel, a pochi passi dalla stazione ferroviaria. È un hotel confortevole e conveniente.
Non so esattamente come si chiama, ma è un pane azzimo, molto sottile, e simile a una schiacciata sottile. In inglese si chiama flatbread. Mi piace molto perché è sottile ma non troppo duro, si rompe facilmente ed è gustoso. Ho chiesto come si chiamasse e… mi è stato detto che era “witch”. Naturalmente, questo ha stuzzicato la mia curiosità, così ho cercato online e ho scoperto che questo pane piatto un tempo era un modo per i fornai di testare la temperatura del forno. L’impasto della strega veniva messo nel forno prima che il fornaio andasse a dormire. Nel cuore della notte, il fornaio si alzava per controllarlo. Se la temperatura era giusta, l’impasto sarebbe stato perfetto da mangiare, ma se era bruciato, significava che la temperatura doveva essere abbassata. Il nome “witch” deriva dalla somiglianza con ciò che accadeva a una strega: cioe essere bruciata.
I don’t know exactly what it’s called, but it’s a very thin unleavened bread, similar to a thin flatbread. In English, it’s called flatbread. I really like it because it’s thin but not too hard, it breaks easily, and it’s tasty. I asked what it was called and… I was told it was “witch.” Naturally, this piqued my curiosity, so I looked online and discovered that this flatbread was once a way for bakers to test the oven temperature. The witch’s dough was placed in the oven before the baker went to bed. In the middle of the night, the baker would get up to check it. If the temperature was right, the dough would be perfect to eat, but if it was burnt, it meant the temperature needed to be lowered. The name “witch” comes from the similarity to what happened to a witch: that is, to be burned.
I described to Serena the strega I ate in Parma and asked her what kind of bread it was. She suggested a plain focaccia. The other possibility was that it was unleavened bread. The problem is that a normal focaccia isn’t thin, and unleavened bread doesn’t contain oil. Strega is thin like a schiacciata, but it also contains an oil that unleavened bread doesn’t. In English, we use the term “crispbread,” but this is usually dry and crunchy—in my opinion, a type of unleavened bread. But we don’t have a type of schiacciata that isn’t dry and crunchy, so we don’t have a word to describe it.
Ho descritto a Serena la strega che ho mangiato a Parma e le ho chiesto che tipo di pane fosse. Mi ha suggerito una focaccia semplice. L’altra possibilità era che fosse pane azzimo. Il problema è che una focaccia normale non è sottile e il pane azzimo non contiene olio. La strega è sottile come una schiacciata, ma contiene anche un olio che il pane azzimo non contiene. In inglese, usiamo il termine “crispbread”, ma di solito è secco e croccante – a mio parere, un tipo di pane azzimo. Ma non abbiamo un tipo di schiacciata che non sia secco e croccante, quindi non abbiamo una parola per descriverla.
In Inghilterra e nella lingua inglese, esistono vari tipi di biscotti, sia salati che morbidi, e termini per descriverli. Si va dai biscotti secchi e molto duri, come gli hardtack e gli ship biscuits, che un tempo venivano usati per sfamare i marinai e potevano essere conservati per mesi senza rovinarsi, a quelli più morbidi, ma non ci sono molte parole per descrivere questi ultimi. Questi tipi di biscotti sono più recenti e non hanno la stessa storia dei biscotti duri. Esistono nomi commerciali per loro, ma non ci sono termini generali per descrivere le qualità che condividono. La differenza tra i biscotti duri e quelli morbidi è l’aggiunta di olio. All’estremo opposto di questo spettro in Inghilterra c’è il “wafer”, ma di solito si tratta di un biscotto dolce.
In Inghilterra e nella lingua inglese, esistono vari tipi di biscotti, sia salati che morbidi, e termini per descriverli. Si va dai biscotti secchi e molto duri, come gli hardtack e gli ship biscuits, che un tempo venivano usati per sfamare i marinai e potevano essere conservati per mesi senza rovinarsi, a quelli più morbidi, ma non ci sono molte parole per descrivere questi ultimi. Questi tipi di biscotti sono più recenti e non hanno la stessa storia dei biscotti duri. Esistono nomi commerciali per loro, ma non ci sono termini generali per descrivere le qualità che condividono. La differenza tra i biscotti duri e quelli morbidi è l’aggiunta di olio. All’estremo opposto di questo spettro in Inghilterra c’è il “wafer”, ma di solito si tratta di un biscotto dolce.